Bhairavastavaḥ
Himnusz Bhairava-nak
व्याप्तचराचरभावविशेषं
चिन्मयमेकमनन्तमनादिम् ।
भैरवनाथमनाथशरण्यं
त्वन्मयचित्ततया हृदि वन्दे ॥१॥
Vyāptacarācarabhāvaviśeṣaṃ
cinmayamekamanantamanādim |
Bhairavanāthamanāthaśaraṇyaṃ
tvanmayacittatayā hṛdi vande || 1 ||
Dicsőítem (vande) az Úr Bhairava-t (bhairava-nātham), (Aki) Menedéke minden szenvedőnek --szó szerint a gyámoltalanoknak, kiknek nincs ura vagy védelmezője-- (anātha-śaraṇyam), (Aki) Az Egyetlen (ekam) kezdet (anādim) (és) vég nélküli (anantam) Tudatosság (cit-mayam), (és ami) áthatja a világ létezőit --szó szerint mozgót és mozdulatlant, azaz szubjektumot és objektumot-- (vyāpta-cara-acara-bhāva-viśeṣam). (Dicsőítelek Téged) Szívemben (hṛdi) az elmémmel, (ami) Belőled való (tvat-maya-cittatayā). || 1 ||
त्वन्मयमेतदशेषमिदानीं
भाति मम त्वदनुग्रहशक्त्या ।
त्वं च महेश सदैव ममात्मा
स्वात्ममयं मम तेन समस्तम् ॥२॥
Tvanmayametadaśeṣamidānīṃ
bhāti mama tvadanugrahaśaktyā |
Tvaṃ ca maheśa sadaiva mamātmā
svātmamayaṃ mama tena samastam || 2 ||
Kegyelmed Erején keresztül (tvat-anugraha-śaktyā), ez (etat) az egész (világ) (aśeṣam) most (idānīm) úgy jelenik meg (bhāti) számomra (mama) (, mint) ami Belőled való (tvat-mayam). És (ca) …Óh Maheśa! Örökké (sadā…eva) Te Vagy (tvam) (Valódi) Énem (mama…ātmā) (, mert) az Énemet (mama…svātmā-mayam) Te (tena) töltöd ki teljesen (samastam). || 2 ||
स्वात्मनि विश्वगते त्वयि नाथे
तेन न संसृतिभीतिकथास्ति ।
सत्स्वपि दुर्धरदुःखविमोह-
त्रासविधायिषु कर्मगणेषु ॥३॥
Svātmani viśvagate tvayi nāthe
tena na saṃsṛtibhītikathāsti |
Satsvapi durdharaduḥkhavimoha-
trāsavidhāyiṣu karmagaṇeṣu || 3 ||
Saját Énemben (sva-ātmani), (ami) átjárja az univerzumot (viśvagate), (lévén) az Te Magad Vagy (tvayi) óh Uram (nāthe)!, így (tena) fel sem (na) merül (asti) a világi létezés félelme --szó szerint nincs kérdés vagy értekezés bennem ezzel kapcsolatban-- (saṃsṛti-bhīti-kathā), ami a ‘karma’ (pusztító) seregeivel (karma-gaṇeṣu) kapcsolatos (satsu-api), (melyek) illúzióból származó rettegést és visszatarthatatlan szenvedést generálnak (durdhara-duḥkha-vimoha-trāsa-vidhāyiṣu). || 3 ||
अन्तक मां प्रति मा दृशमेनां
क्रोधकरालतमां विनिधेहि ।
शङ्करसेवनचिन्तनधीरो
भीषणभैरवशक्तिमयो ऽस्मि ॥४॥
Antaka māṃ prati mā dṛśamenāṃ
krodhakarālatamāṃ vinidhehi |
Śaṅkarasevanacintanadhīro
bhīṣaṇabhairavaśaktimayo 'smi || 4 ||
Oh Halál Ura (antaka)! Ne (mā) vesd (vinidhehi) rám (mām) újra (prati) mérges és iszonyúan félelmetes (krodha-karāla-tamām) tekinteted (dṛśam…enām), mert szüntelen Śaṅkara szolgálatában merülök el --vagyis megszilárdult bennem Śaṅkara szolgálata-- (śaṅkara-sevana-cintana-dhīraḥ) (és) egy vagyok Bhairava rettenetes Erőivel (bhīṣaṇa-bhairava-śakti-mayaḥ…asmi)! || 4 ||
इत्थं उपोढभवन्मयसंविद्
दीधितिदारितभूरितमिस्रः ।
मृत्युयमान्तककर्मपिशाचैर्
नाथ नमो ऽस्तु न जातु बिभेमि ॥५॥
Itthaṃ upoḍhabhavanmayasaṃvid
dīdhitidāritabhūritamisraḥ |
Mṛtyuyamāntakakarmapiśācair
nātha namo 'stu na jātu bibhemi || 5 ||
Így (ittham), a (tudatlanság) nagy sötétségét széttépte a Tudatosság Ragyogása, (ami oly) közel került (hozzám, hiszen) az Belőled való (upa-uḍha-bhavan-maya-saṃvit-dīdhiti-dārita-bhūri-tamisraḥ)! Soha többé nem félek (na…jātu…bibhemi) a karma démonaitól, Yama-tól, a Halál urától, (de még magától) a haláltól sem (mṛtyu-yama-antaka-karma-piśācaiḥ)! Oh Uram (nātha)! Dicsőség Legyen Neked (astu…namaḥ)! || 5 ||
प्रोदितसत्यविबोधमरीचि-
प्रेक्षितविश्वपदार्थसतत्त्वः ।
भावपरामृतनिर्भरपूर्णे
त्वय्यहमात्मनि निर्वृतिमेमि ॥६॥
Proditasatyavibodhamarīci-
prekṣitaviśvapadārthasatattvaḥ |
Bhāvaparāmṛtanirbharapūrṇe
tvayyahamātmani nirvṛtimemi || 6 ||
A világ dolgainak (valódi) Természete (csupán) a már említett Igazság éber tapasztalásának Sugarai által (ismerhető meg) (pra-udita-satya-vibodha-marīci-prekṣita-viśva-pada-artha-satattvaḥ) Benned (tvayi), így elérem (emi) a teljes Megnyugvást (Benned) (nirvṛtim), (Ki) telve Vagy a megnyilvánulás Legfőbb Nektárjával (bhāva-para-amṛta-nirbhara-pūrṇe), (hisz Te Vagy) az Én Esszenciája (aham-ātmani). || 6 ||
मानसगोचरमेति यदैव
क्लेशदशा ऽतनुतापविधात्री ।
नाथ तदैव मम त्वदभेद-
स्तोत्रपरामृतवृष्टिरुदेति ॥७॥
Mānasagocarameti yadaiva
kleśadaśā 'tanutāpavidhātrī |
Nātha tadaiva mama tvadabheda-
stotraparāmṛtavṛṣṭirudeti || 7 ||
Amikor (yadā…eva…tadā…eva) elmémet (mānasa-gocaram) elönti (eti) a bánat áradó tüze (kleśa-daśā-atanutāpa-vidhātrī), oh Uram (nātha)! Dualitástól mentes (Természeted) Dicsőítésének Legfőbb Nektárja Zuhatagként (tvat-abheda-stotra-parāmṛta-vṛṣṭiḥ) indul el bennem (mama). || 7 ||
शङ्कर सत्यमिदं व्रतदान-
स्नानतपो भवतापविदारि ।
तावकशास्त्रपरामृतचिन्ता
स्यन्दति चेतसि निर्वृतिधाराम् ॥८॥
Śaṅkara satyamidaṃ vratadāna-
snānatapo bhavatāpavidāri |
Tāvakaśāstraparāmṛtacintā
syandati cetasi nirvṛtidhārām || 8 ||
Oh Śaṅkara (śaṅkara)! Igaz (satyam…idam), hogy a szolgálat, adakozás, fürdés és aszkézis (vrata-dāna-snāna-tapaḥ) elpusztítja a (limitált) létezés gyötrelmét (bhava-tāpa-vidāri), (de csupán) a gondolata a Te Parancsod vagy Tanításod Legfőbb Nektárjának (tāvaka-śāstra-parāmṛta-cintā) a Gyönyör Zuhatagát indítja el (syandati) Szívemben --vagyis intellektusomban-- (cetasi). || 8 ||
नृत्यति गायति हृष्यति गाढं
संविदियं मम भैरवनाथ ।
त्वां प्रियमाप्य सुदर्शनमेकं
दुर्लभमन्यजनैः समयज्ञम् ॥९॥
Nṛtyati gāyati hṛṣyati gāḍhaṃ
saṃvidiyaṃ mama bhairavanātha |
Tvāṃ priyamāpya sudarśanamekaṃ
durlabhamanyajanaiḥ samayajñam || 9 ||
Oh Úr Bhairava (bhairava-nātha)! Tudatosságom (saṃvit…iyam) táncol (nṛtyati), énekel (gāyati) és rendíthetetlenül (gāḍham) ujjong (hṛṣyati), miután elért (āpya) Téged (tvām), Egyetlen (ekam) Kedvesét (priyam), (és) az Azonosság Áldozata (sama-yajñam), mit másoknak (anya-janaiḥ) oly nehéz elérni (durlabham), oly könnyűvé válik --szó szerint az Áldozat szép lesz-- (sudarśanam). || 9 ||
वसुरसपौषे कृष्णदशम्याम्
अभिनवगुप्तः स्तवमिममकरोत् ।
येन विभुर्भवमरुसन्तापं
शमयति झटिति जनस्य दयालुः॥
Vasurasapauṣe kṛṣṇadaśamyām
abhinavaguptaḥ stavamimamakarot |
Yena vibhurbhavamarusantāpaṃ
śamayati jhaṭiti janasya dayāluḥ ||
Ez (imam) egy Dicshimnusz (stavam), amit (yām) Abhinavagupta (abhinavaguptaḥ) írt (akarot) 68-ban Pauṣa hónap tizedik napján fogyóhold idején (vasurasa-pauṣe…kṛṣṇa-daśam), mely által (yena) a Könyörületes (dayāluḥ) Úr (vibhuḥ) azonnal (jhaṭiti) lehűti (śamayati) a világi létezés sivatagának perzselő tüzét (bhava-maru-santāpam) abban, (aki azt olvassa) (janasya).
॥समाप्तं स्तवमिदमभिनवाख्यं पद्यनवकम्॥
|| Samāptaṃ stavamidamabhinavākhyaṃ padyanavakam ||
Eme (idam) Dicshimnusz (stavam), hogy elmondja e mindig friss (abhinava-ākhyam) kilenc verset (padya-navakam), immár teljes (samāptam).