Mahānaya

Bhairavastavaḥ

Hymne für Bhairava

Abhinavaguptaḥ

𑆮𑇀𑆪𑆳𑆥𑇀𑆠𑆖𑆫𑆳𑆖𑆫𑆨𑆳𑆮𑆮𑆴𑆯𑆼𑆰𑆁
𑆖𑆴𑆤𑇀𑆩𑆪𑆩𑆼𑆑𑆩𑆤𑆤𑇀𑆠𑆩𑆤𑆳𑆢𑆴𑆩𑇀  𑇅
𑆨𑆽𑆫𑆮𑆤𑆳𑆡𑆩𑆤𑆳𑆡𑆯𑆫𑆟𑇀𑆪𑆁
𑆠𑇀𑆮𑆤𑇀𑆩𑆪𑆖𑆴𑆠𑇀𑆠𑆠𑆪𑆳 𑆲𑆸𑆢𑆴 𑆮𑆤𑇀𑆢𑆼 𑇆𑇑𑇆

व्याप्तचराचरभावविशेषं
चिन्मयमेकमनन्तमनादिम्  ।
भैरवनाथमनाथशरण्यं
त्वन्मयचित्ततया हृदि वन्दे ॥१॥

Vyāptacarācarabhāvaviśeṣaṃ
cinmayamekamanantamanādim  |
Bhairavanāthamanāthaśaraṇyaṃ
tvanmayacittatayā hṛdi vande || 1 ||

Ich verehre (vande) den Herrn Bhairava (bhairava-nātham), Schutz der Hilflosen (anātha-śaraṇyam), der Einzige (ekam) ohne Anfang (anādim) und Ende (anantam), der aus Bewusstsein (cit-mayam) besteht. Du bist die einzige Erscheinungsform, die alle beweglichen und unbeweglichen Wesen der Welt durchdringt (vyāpta-cara-acara-bhāva-viśeṣam). Ich verehre (vande) (Dich) in (meinem) Herzen (hṛdi) mit meinem Geist, der nur aus Dir besteht (tvat-maya-cittatayā). || 1 ||

𑆠𑇀𑆮𑆤𑇀𑆩𑆪𑆩𑆼𑆠𑆢𑆯𑆼𑆰𑆩𑆴𑆢𑆳𑆤𑆵𑆁
𑆨𑆳𑆠𑆴 𑆩𑆩 𑆠𑇀𑆮𑆢𑆤𑆶𑆓𑇀𑆫𑆲𑆯𑆑𑇀𑆠𑇀𑆪𑆳  𑇅
𑆠𑇀𑆮𑆁 𑆖 𑆩𑆲𑆼𑆯 𑆱𑆢𑆽𑆮 𑆩𑆩𑆳𑆠𑇀𑆩𑆳
𑆱𑇀𑆮𑆳𑆠𑇀𑆩𑆩𑆪𑆁 𑆩𑆩 𑆠𑆼𑆤 𑆱𑆩𑆱𑇀𑆠𑆩𑇀 𑇆𑇒𑇆

त्वन्मयमेतदशेषमिदानीं
भाति मम त्वदनुग्रहशक्त्या  ।
त्वं च महेश सदैव ममात्मा
स्वात्ममयं मम तेन समस्तम् ॥२॥

Tvanmayametadaśeṣamidānīṃ
bhāti mama tvadanugrahaśaktyā  |
Tvaṃ ca maheśa sadaiva mamātmā
svātmamayaṃ mama tena samastam || 2 ||

Durch die Kraft Deiner Gnade (tvat-anugraha-śaktyā) erscheint (bhāti) mir (mama) diese (etat) ganze (Welt) (aśeṣam) nun (idānīm) als aus Dir bestehend (tvat-mayam). Und (ca) Oh großer Herr Maheśa (mahā-īśa)! Du (tvam) bist für immer (sadā…eva) mein (mama) Selbst (ātmā), (denn) mein (mama) eigenes Selbst (svātmā-mayam) ist vollständig von Dir durchdrungen (tena-samastam). || 2 ||

𑆱𑇀𑆮𑆳𑆠𑇀𑆩𑆤𑆴 𑆮𑆴𑆯𑇀𑆮𑆓𑆠𑆼 𑆠𑇀𑆮𑆪𑆴 𑆤𑆳𑆡𑆼
𑆠𑆼𑆤 𑆤 𑆱𑆁𑆱𑆸𑆠𑆴𑆨𑆵𑆠𑆴𑆑𑆡𑆳𑆱𑇀𑆠𑆴  𑇅
𑆱𑆠𑇀𑆱𑇀𑆮𑆥𑆴 𑆢𑆶𑆫𑇀𑆣𑆫𑆢𑆶𑆂𑆒𑆮𑆴𑆩𑆾𑆲-
𑆠𑇀𑆫𑆳𑆱𑆮𑆴𑆣𑆳𑆪𑆴𑆰𑆶 𑆑𑆫𑇀𑆩𑆓𑆟𑆼𑆰𑆶 𑇆𑇓𑇆

स्वात्मनि विश्वगते त्वयि नाथे
तेन न संसृतिभीतिकथास्ति  ।
सत्स्वपि दुर्धरदुःखविमोह-
त्रासविधायिषु कर्मगणेषु ॥३॥

Svātmani viśvagate tvayi nāthe
tena na saṃsṛtibhītikathāsti  |
Satsvapi durdharaduḥkhavimoha-
trāsavidhāyiṣu karmagaṇeṣu || 3 ||

In meinem eigenen Selbst (sva-ātmani), (das) das Universum durchdringt (viśvagate), (bist) Du (tvayi), oh Herr (nāthe)!; so (tena) steht (asti) die Angst der weltlichen Existenz (saṃsṛti-bhīti) in Bezug auf (satsu-api) die (zerstörerischen) Truppen des „Karma” (karma-gaṇeṣu), (welche) durch die Illusion hervorgerufene Angst oder Schrecken (und auch) unbändiges Leiden verursachen (durdhara-duḥkha-vimoha-trāsa-vidhāyiṣu) außer (na) Frage (kathā). || 3 ||

𑆃𑆤𑇀𑆠𑆑 𑆩𑆳𑆁 𑆥𑇀𑆫𑆠𑆴 𑆩𑆳 𑆢𑆸𑆯𑆩𑆼𑆤𑆳𑆁
𑆑𑇀𑆫𑆾𑆣𑆑𑆫𑆳𑆬𑆠𑆩𑆳𑆁 𑆮𑆴𑆤𑆴𑆣𑆼𑆲𑆴  𑇅
𑆯𑆕𑇀𑆑𑆫𑆱𑆼𑆮𑆤𑆖𑆴𑆤𑇀𑆠𑆤𑆣𑆵𑆫𑆾
𑆨𑆵𑆰𑆟𑆨𑆽𑆫𑆮𑆯𑆑𑇀𑆠𑆴𑆩𑆪𑆾 𑇁𑆱𑇀𑆩𑆴 𑇆𑇔𑇆

अन्तक मां प्रति मा दृशमेनां
क्रोधकरालतमां विनिधेहि  ।
शङ्करसेवनचिन्तनधीरो
भीषणभैरवशक्तिमयो ऽस्मि ॥४॥

Antaka māṃ prati mā dṛśamenāṃ
krodhakarālatamāṃ vinidhehi  |
Śaṅkarasevanacintanadhīro
bhīṣaṇabhairavaśaktimayo 'smi || 4 ||

Oh Herr des Todes (antaka)! Wirf (vinidhehi) nicht (mā) wieder (prati) diesen (enām) zornigen (und) überaus schrecklichen (krodha-karāla-tamām) Blick (dṛśam) auf mich (mām), (denn) ich denke ständig daran, Śaṅkara zu dienen (śaṅkara-sevana-cintana-dhīraḥ), (und) ich bin (asmi) eins mit den schrecklichen Kräften Bhairavas (bhīṣaṇa-bhairava-śakti-mayaḥ). || 4 ||

𑆅𑆠𑇀𑆡𑆩𑆶𑆥𑆾𑆞𑆨𑆮𑆤𑇀𑆩𑆪𑆱𑆁𑆮𑆴𑆢𑇀
𑆢𑆵𑆣𑆴𑆠𑆴𑆢𑆳𑆫𑆴𑆠𑆨𑆷𑆫𑆴𑆠𑆩𑆴𑆱𑇀𑆫𑆂  𑇅
𑆩𑆸𑆠𑇀𑆪𑆶𑆪𑆩𑆳𑆤𑇀𑆠𑆑𑆑𑆫𑇀𑆩𑆥𑆴𑆯𑆳𑆖𑆽𑆫𑇀
𑆤𑆳𑆡 𑆤𑆩𑆾 𑇁𑆱𑇀𑆠𑆶 𑆤 𑆘𑆳𑆠𑆶 𑆧𑆴𑆨𑆼𑆩𑆴 𑇆𑇕𑇆

इत्थमुपोढभवन्मयसंविद्
दीधितिदारितभूरितमिस्रः  ।
मृत्युयमान्तककर्मपिशाचैर्
नाथ नमो ऽस्तु न जातु बिभेमि ॥५॥

Itthamupoḍhabhavanmayasaṃvid
dīdhitidāritabhūritamisraḥ  |
Mṛtyuyamāntakakarmapiśācair
nātha namo 'stu na jātu bibhemi || 5 ||

Daher (ittham) wurde die große Dunkelheit (der Unwissenheit) durch die Pracht des Bewusstseins zerrissen, (die) zu mir gebracht (wurde, da sie) aus Dir besteht (upa-uḍha-bhavan-maya-saṃvit-dīdhiti-dārita-bhūri-tamisraḥ). Nie fürchte ich (na…jātu…bibhemi) die Dämonen des Karma, Yama, den Herrn des Todes (und nicht einmal den) Tod (mṛtyu-yama-antaka-karma-piśācaiḥ)! Ehre Dir (namaḥ)! Oh Herr (nātha)! || 5 ||

𑆥𑇀𑆫𑆾𑆢𑆴𑆠𑆱𑆠𑇀𑆪𑆮𑆴𑆧𑆾𑆣𑆩𑆫𑆵𑆖𑆴-
𑆥𑇀𑆫𑆼𑆑𑇀𑆰𑆴𑆠𑆮𑆴𑆯𑇀𑆮𑆥𑆢𑆳𑆫𑇀𑆡𑆱𑆠𑆠𑇀𑆠𑇀𑆮𑆂  𑇅
𑆨𑆳𑆮𑆥𑆫𑆳𑆩𑆸𑆠𑆤𑆴𑆫𑇀𑆨𑆫𑆥𑆷𑆫𑇀𑆟𑆼
𑆠𑇀𑆮𑆪𑇀𑆪𑆲𑆩𑆳𑆠𑇀𑆩𑆤𑆴 𑆤𑆴𑆫𑇀𑆮𑆸𑆠𑆴𑆩𑆼𑆩𑆴 𑇆𑇖𑇆

प्रोदितसत्यविबोधमरीचि-
प्रेक्षितविश्वपदार्थसतत्त्वः  ।
भावपरामृतनिर्भरपूर्णे
त्वय्यहमात्मनि निर्वृतिमेमि ॥६॥

Proditasatyavibodhamarīci-
prekṣitaviśvapadārthasatattvaḥ  |
Bhāvaparāmṛtanirbharapūrṇe
tvayyahamātmani nirvṛtimemi || 6 ||

Die (wahre) Natur der Objekte der Welt wird durch die Strahlen dieses erwachten Bewusstseins pra-udita-satya-vibodha-marīci-prekṣita-viśva-pada-artha-satattvaḥ) in Dir (tvayi) erkannt, (so) erreiche ich (emi) vollkommene Zufriedenheit (in Dir) (nirvṛtim), voll des höchsten Nektars der Manifestation (bhāva-para-amṛta-nirbhara-pūrṇe), (denn Du bist) die Natur des Selbst (aham-ātmani). || 6 ||

𑆩𑆳𑆤𑆱𑆓𑆾𑆖𑆫𑆩𑆼𑆠𑆴 𑆪𑆢𑆽𑆮
𑆑𑇀𑆬𑆼𑆯𑆢𑆯𑆳 𑇁𑆠𑆤𑆶𑆠𑆳𑆥𑆮𑆴𑆣𑆳𑆠𑇀𑆫𑆵  𑇅
𑆤𑆳𑆡 𑆠𑆢𑆽𑆮 𑆩𑆩 𑆠𑇀𑆮𑆢𑆨𑆼𑆢-
𑆱𑇀𑆠𑆾𑆠𑇀𑆫𑆥𑆫𑆳𑆩𑆸𑆠𑆮𑆸𑆰𑇀𑆛𑆴𑆫𑆶𑆢𑆼𑆠𑆴 𑇆𑇗𑇆

मानसगोचरमेति यदैव
क्लेशदशा ऽतनुतापविधात्री  ।
नाथ तदैव मम त्वदभेद-
स्तोत्रपरामृतवृष्टिरुदेति ॥७॥

Mānasagocarameti yadaiva
kleśadaśā 'tanutāpavidhātrī  |
Nātha tadaiva mama tvadabheda-
stotraparāmṛtavṛṣṭirudeti || 7 ||

Wenn (yadā…eva) die Mutter der großen Hitze der Natur des Schmerzes (kleśa-daśā-atanutāpa-vidhātrī) in die Sphäre meines Geistes (mānasa-gocaram) eintritt (eti), in dem Moment (tadā…eva), oh Herr (nātha)!, steigt (udeti) in mir (mama) der Schauer des höchsten Nektars des Lobes Deiner Nicht-Dualität auf (tvat-abheda-stotra-parāmṛta-vṛṣṭiḥ). || 7 ||

𑆯𑆕𑇀𑆑𑆫 𑆱𑆠𑇀𑆪𑆩𑆴𑆢𑆁 𑆮𑇀𑆫𑆠𑆢𑆳𑆤-
𑆱𑇀𑆤𑆳𑆤𑆠𑆥𑆾 𑆨𑆮𑆠𑆳𑆥𑆮𑆴𑆢𑆳𑆫𑆴  𑇅
𑆠𑆳𑆮𑆑𑆯𑆳𑆱𑇀𑆠𑇀𑆫𑆥𑆫𑆳𑆩𑆸𑆠𑆖𑆴𑆤𑇀𑆠𑆳
𑆱𑇀𑆪𑆤𑇀𑆢𑆠𑆴 𑆖𑆼𑆠𑆱𑆴 𑆤𑆴𑆫𑇀𑆮𑆸𑆠𑆴𑆣𑆳𑆫𑆳𑆩𑇀 𑇆𑇘𑇆

शङ्कर सत्यमिदं व्रतदान-
स्नानतपो भवतापविदारि  ।
तावकशास्त्रपरामृतचिन्ता
स्यन्दति चेतसि निर्वृतिधाराम् ॥८॥

Śaṅkara satyamidaṃ vratadāna-
snānatapo bhavatāpavidāri  |
Tāvakaśāstraparāmṛtacintā
syandati cetasi nirvṛtidhārām || 8 ||

Oh Śaṅkara (śaṅkara)! Es (idam) ist wahr (satyam), (dass) Dienen, Geben, Baden und Buße (vrata-dāna-snāna-tapaḥ) den Kummer der (begrenzten) Existenz zerstören (bhava-tāpa-vidāri), (aber bloß) das Denken an den Höchsten Nektar Deiner Lehre (tāvaka-śāstra-parāmṛta-cintā) lässt den Schauer der Glückseligkeit (nirvṛti-dhārām) in mein Herz (cetasi) strömen (syandati).  || 8 ||

𑆤𑆸𑆠𑇀𑆪𑆠𑆴 𑆓𑆳𑆪𑆠𑆴 𑆲𑆸𑆰𑇀𑆪𑆠𑆴 𑆓𑆳𑆞𑆁
𑆱𑆁𑆮𑆴𑆢𑆴𑆪𑆁 𑆩𑆩 𑆨𑆽𑆫𑆮𑆤𑆳𑆡  𑇅
𑆠𑇀𑆮𑆳𑆁 𑆥𑇀𑆫𑆴𑆪𑆩𑆳𑆥𑇀𑆪 𑆱𑆶𑆢𑆫𑇀𑆯𑆤𑆩𑆼𑆑𑆁
𑆢𑆶𑆫𑇀𑆬𑆨𑆩𑆤𑇀𑆪𑆘𑆤𑆽𑆂 𑆱𑆩𑆪𑆘𑇀𑆚𑆩𑇀 𑇆𑇙𑇆

नृत्यति गायति हृष्यति गाढं
संविदियं मम भैरवनाथ  ।
त्वां प्रियमाप्य सुदर्शनमेकं
दुर्लभमन्यजनैः समयज्ञम् ॥९॥

Nṛtyati gāyati hṛṣyati gāḍhaṃ
saṃvidiyaṃ mama bhairavanātha  |
Tvāṃ priyamāpya sudarśanamekaṃ
durlabhamanyajanaiḥ samayajñam || 9 ||

Oh Herr Bhairava (bhairava-nātha)! Mein (mama) Bewusstsein (saṃvit…iyam) tanzt (nṛtyati), singt, (gāyati) (und) jubelt (hṛṣyati) unerschütterlich (gāḍham), nachdem es Dich (tvām), den Einen (ekam) Geliebten (priyam), erreicht (āpya) hat; (und) das Opfer der Einheit (sama-yajñam), das für andere (anya-janaiḥ) so schwer zu erreichen ist (durlabham), wird so leicht (sudarśanam). || 9 ||

𑆮𑆱𑆶𑆫𑆱𑆥𑆿𑆰𑆼 𑆑𑆸𑆰𑇀𑆟𑆢𑆯𑆩𑇀𑆪𑆳𑆩𑇀
𑆃𑆨𑆴𑆤𑆮𑆓𑆶𑆥𑇀𑆠𑆂 𑆱𑇀𑆠𑆮𑆩𑆴𑆩𑆩𑆑𑆫𑆾𑆠𑇀  𑇅
𑆪𑆼𑆤 𑆮𑆴𑆨𑆶𑆫𑇀𑆨𑆮𑆩𑆫𑆶𑆱𑆤𑇀𑆠𑆳𑆥𑆁
𑆯𑆩𑆪𑆠𑆴 𑆙𑆛𑆴𑆠𑆴 𑆘𑆤𑆱𑇀𑆪 𑆢𑆪𑆳𑆬𑆶𑆂𑇆

वसुरसपौषे कृष्णदशम्याम्
अभिनवगुप्तः स्तवमिममकरोत्  ।
येन विभुर्भवमरुसन्तापं
शमयति झटिति जनस्य दयालुः॥

Vasurasapauṣe kṛṣṇadaśamyām
abhinavaguptaḥ stavamimamakarot  |
Yena vibhurbhavamarusantāpaṃ
śamayati jhaṭiti janasya dayāluḥ ||

Dies ist (imam) eine Lobeshymne (stavam), die (yām) von Abhinavagupta (abhinavaguptaḥ) im Jahr 68 am zehnten Tag während der dunklen (mondlosen) Hälfte des Monats Pauṣa (vasurasa-pauṣe…kṛṣṇa-daśam) geschrieben wurde (akarot), durch die (yena) der barmherzige (dayāluḥ) Herr (vibhuḥ) die brennende Hitze der Wüste der weltlichen Existenz (bhava-maru-santāpam) in demjenigen (, der sie liest) (janasya) augenblicklich (jhaṭiti) abkühlt (śamayati). ||

𑇆𑆱𑆩𑆳𑆥𑇀𑆠𑆁 𑆱𑇀𑆠𑆮𑆩𑆴𑆢𑆩𑆨𑆴𑆤𑆮𑆳𑆒𑇀𑆪𑆁 𑆥𑆢𑇀𑆪𑆤𑆮𑆑𑆩𑇀𑇆

॥समाप्तं स्तवमिदमभिनवाख्यं पद्यनवकम्॥

 || Samāptaṃ stavamidamabhinavākhyaṃ padyanavakam ||

Diese (idam) Lobeshymne (stavam) mit den neun stets frischen Versen (abhinava-ākhyam…padya-navakam) ist fertiggestellt (samāptam).

Sanskrit-Quelle:

Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages

Transliteration: Dott. Marino Faliero, 1998 Juli

 

loading...