Maṅgalāstotram
Maṅgalā Dicshimnusza
रश्मिं नमाम्येव शिवस्य नान्दीं कृत्वा स्वधर्मं करणीयमेकम् ।
समाकुलं यो रसनेन याजेर्देवीनयस्योत्तमसंनिकर्षः ॥१॥
Raśmiṃ namāmyeva śivasya nāndīṃ kṛtvā svadharmaṃ karaṇīyamekam |
Samākulaṃ yo rasanena yājerdevīnayasyottamasaṃnikarṣaḥ | | 1 ||
Hódolatom (namāmi…eva) Śiva Örömsugarának (śivasya…nāndīm…raśmim), ki miután teljesítette egyetlen kötelességét (kṛtvā…ekam…sva-dharmam) telve az Áldozat Ízével (samākulam…yājeḥ…rasanena), az Úrnő Tanításainak (devī-nayasya) első befogadójává vált (uttama-saṃnikarṣaḥ). || 1 ||
रश्मिः परामप्सरसं प्रणौमीहान्तश्चरः स्वाध्यि ककारदेवीम् ।
सुशीतलाकूजनकानसार्धं पट्या विनिष्क्रामति या मणीनाम् ॥२॥
Raśmiḥ parāmapsarasaṃ praṇaumīhāntaścaraḥ svādhyi kakāradevīm |
Suśītalākūjanakānasārdhaṃ paṭyā viniṣkrāmati yā maṇīnām || 2 ||
Leborulok e világ ébereiben Kavargó (iha…svā-dhyi…antaḥ-caraḥ) Legfőbb Égi Nimfa (praṇaumi…parām…apsarasam), a ‘Ka’ betű Úrnőjének Sugara előtt (ka-kāra-devīm…raśmiḥ), ki ékszerei (maṇīnām) fagyos csendjének csilingelésével (su-śīta-lā-kūjana-kāna-sārdham) előlép a fátyol mögül (paṭyāḥ). || 2 ||
वन्देऽहमुल्लङ्घनरश्मिदण्डमाचक्रिमारोहमतः श्मशानम् ।
यदेव देवीकुलसंनिपातं चक्रस्य भानुं शिवशक्तिगर्भाम् ॥३॥
Vande'hamullaṅghanaraśmidaṇḍamācakrimārohamataḥ śmaśānam |
Yadeva devīkulasaṃnipātaṃ cakrasya bhānuṃ śivaśaktigarbhām || 3 ||
Hódolatom a Transzgresszió Sugarainak (vande…ullaṅghana-raśmi-daṇḍam), melyek az Úrnő Klánja --az érzékek-- (devī-kula-saṃnipātam) Kereke (cakrasya) Ragyogásának halottégetőjévé (bhānum...śmaśānam) -- (ami nem más, mint) Śiva és Śakti Méhe (śiva-śakti-garbhām)--, formálják (ācakrim) a büszkeséget (āroham…ataḥ). || 3 ||
संत्यागरश्मिं प्रवदं स्वरूपं पर्युत्सुकाय प्रतिसंक्रमाय ।
वियाति कालस्यघनं प्रबोधं निराकुलं यः प्रतिभां प्रनौमि ॥४॥
Saṃtyāgaraśmiṃ pravadaṃ svarūpaṃ paryutsukāya pratisaṃkramāya |
Viyāti kālasyaghanaṃ prabodhaṃ nirākulaṃ yaḥ pratibhāṃ pranaumi || 4 ||
Leborulok az Idő fátylán áttörő Lemondás Sugara (pranaumi…pravadam…kālasya-ghanam…saṃtyāga-raśmim), az Ébredés Esszenciális Természete előtt (prabodham…svarūpam), mely a megértés világosságaként ragyog az újra elmerülni vágyók számára (pratibhām…nirākulam…prati-saṃ-kramāya…pari-ut-sukāya). || 4 ||
भूतेर्मरीचिं सरहस्यमोघं वक्त्रं गुरोस्तु स्वरितुं प्रनौमि ।
उन्मज्जनं चेतसि नित्यकालं निर्देशरूपेण तु योगिनीनाम् ॥५॥
Bhūtermarīciṃ sarahasyamoghaṃ vaktraṃ gurostu svarituṃ pranaumi |
Unmajjanaṃ cetasi nityakālaṃ nirdeśarūpeṇa tu yoginīnām || 5 ||
Leborulok (pranaumi) a Létezés Sugara (bhūteḥ…marīcim), avagy (tu) a Guru Szava előtt (guroḥ…tu…vaktram), (mely) az elmében szüntelen feltáruló (nitya-kālam...cetasi…un-majjanam) Szakadatlan Tradíciót zengi (ogham…svaritum) a Yoginī-k (yoginīnām) Parancsának formájában (lüktető) (nirdeśa-rūpeṇa…tu) misztikus doktrínaként (sa-rahasyam). || 5 ||
उद्द्योतरश्मिं सततं यदर्णं खरैः समं सिंहनखैर्नमामि ।
चक्रेश्वरीसारमुपावृतम् योऽज्ञानस्य वा सम्प्रकरोति कर्त्ता ॥६॥
Uddyotaraśmiṃ satataṃ yadarṇaṃ kharaiḥ samaṃ siṃhanakhairnamāmi |
Cakreśvarīsāramupāvṛtam yo'jñānasya vā samprakaroti karttā || 6 ||
Leborulok a Megváltás Sugarának megingathatatlan Hulláma előtt (namāmi… uddyota-raśmim…satatam…arṇam), mely a Kerék Úrnőjének Esszenciáját elfedő tudatlanság palástját (cakra-īśvarī-sāram…upāvṛtam…samprakaroti…ajñānasya…vā) egy oroszlán éles karmaiként tépi szét (kharaiḥ…siṃha-nakhaiḥ…karttā). || 6 ||
नवानि गुप्तानि वृतो य एवं पृथून्महिष्ठानभिचाकशीति ।
वाक्चापलं चित्तमिहैव मूल्ये तं यस्य रश्मिं सततं नमामि ॥७॥
Navāni guptāni vṛto ya evaṃ pṛthūnmahiṣṭhānabhicākaśīti |
Vākcāpalaṃ cittamihaiva mūlye taṃ yasya raśmiṃ satataṃ namāmi || 7 ||
Mindig tisztelgek (satatam…namāmi) az igazán rejtett Sugár előtt (evam…vṛtaḥ…raśmim), mely újra és újra rávilágít (abhi-cākaśīti) a leghatalmasabb (mahiṣṭhān) és mindenre kiterjedő (pṛthūn) új titkokra (navāni…guptāni), (aminek) a csapongó beszéd (cāpalam…vāk) és elme (cittam) az ára (yasya…mūlye) ezen a világon (iha…eva). || 7 ||
तं लेखनीयस्य नमामि रश्मिं क्षेमं समर्थं प्रतिबोधनस्य ।
समुद्धरत्युत्पलमेव शादाच्च्युतात्मनां यः प्रतिबन्धकारी ॥८॥
Taṃ lekhanīyasya namāmi raśmiṃ kṣemaṃ samarthaṃ pratibodhanasya |
Samuddharatyutpalameva śādāccyutātmanāṃ yaḥ pratibandhakārī || 8 ||
Hódolatom (namāmi) a Sugárnak (raśmim), mely (tam) a lótuszt (utpalam…eva) a sárból (śādāt) menteni kívánja (yaḥ…sam-ut-dharati) (és) alkalmas (samartham) a leírandó (lekhanīyasya) Tanítások megőrzésére (kṣemam…prati-bodhanasya), akadályokat kreálva (prati-bandha-kārī) azok számára, kiknek elméje letért az Igazság Útjáról (cyuta-ātmanāṃ). || 8 ||
आक्रान्त इष्टं प्रियया मरीचिर्यो वृन्दचक्रक्रमकाव्यदण्डः ।
कन्था च शूला च कपाल एवानन्दं च यस्या अभिकाशयन्ति ॥९॥
Ākrānta iṣṭaṃ priyayā marīciryo vṛndacakrakramakāvyadaṇḍaḥ |
Kanthā ca śūlā ca kapāla evānandaṃ ca yasyā abhikāśayanti || 9 ||
A Kedves önként közeledik (priyayā…iṣṭam…ākrāntaḥ) a Sugárhoz (marīciḥ), mely a Teljesség Kereke Folyamata Bölcsességének Köpülő Botja (vṛnda-cakra-krama-kāvya-daṇḍaḥ), kinek foltozott ruházata, szigonya és (ca…ca…ca) koponyája (kanthā…śūlā…kapālaḥ) ragyogásra bírja (abhi-kāśayanti) a Spirituális Gyönyört (ānandam). || 9 ||
अध्यर्धहेतोः सततं च विंशं सोमस्य नान्दीं धिय आत्मदृष्टिम् ।
क्रोधावतारस्य परां प्रपञ्चं रश्मिं कुलज्ञानमुखस्य वन्दे ॥१०॥
Adhyardhahetoḥ satataṃ ca viṃśaṃ somasya nāndīṃ dhiya ātmadṛṣṭim |
Krodhāvatārasya parāṃ prapañcaṃ raśmiṃ kulajñānamukhasya vande || 10 ||
Örökké (satatam) dicsőítem (vande) a Nektár Örömsugarát (raśmim…somasya…nāndīm), mely az Én Legfőbb Szemszöge (ātmā…parām...dṛṣṭim) és a Düh Inkarnációja (krodha-avatārasya) elméjének huszadik kiterjedése (dhiya...viṃśam...prapañcam), ki Adhyardha --szó szerint a “további fele”-- és a Kula Bölcsességének Forrása (adhi-ardha-hetoḥ...kula-jñāna-mukhasya).
रश्मिं दुरालोकमतीव कासूमनश्वरां निर्वचनान्निगूढाम् ।
मेलापनस्वानुभवाविलुप्तनिष्ठादनाख्यां विमलान्नमामि ॥११॥
Raśmiṃ durālokamatīva kāsūmanaśvarāṃ nirvacanānnigūḍhām |
Melāpanasvānubhavāviluptaniṣṭhādanākhyāṃ vimalānnamāmi || 11 ||
Teljes szívvel (atīva) hódolok (namāmi) a Titkos Megértés Elpusztíthatatlan és Névtelen Ragyogó Sugara előtt (dur-ālokam…raśmim…nigūḍhām…kāsūm...anaśvarām...anākhyām), mely az egyén saját tapasztalatának védelmén nyugszik, (és) az Egyesülés folyamatának (melāpana-sva-anubhava-avilupta-niṣṭhāt) kristálytiszta (vimalāt) magyarázatából tárul fel (nirvacanāt).
रश्मिं दयां खादति कालकूटं यः शोणितावारिनिधेः प्रनौमि ।
तत्स्थानवैराग्यकृते किलैवं स्वधाम्नि मेघा इव सम्प्रलीनः ॥१२॥
Raśmiṃ dayāṃ khādati kālakūṭaṃ yaḥ śoṇitāvārinidheḥ pranaumi |
Tatsthānavairāgyakṛte kilaivaṃ svadhāmni meghā iva sampralīnaḥ || 12 ||
Tisztelgek (pranaumi) az Együttérzés Sugara előtt (raśmim…dayām), mely elnyeli (khādati) a vér --Éberség-- óceánjából (felbukkanó) (śoṇitā-vārinidheḥ) mérget –szó szerint az ‘Idő csapdája’– (kāla-kūṭam), és csupán (kila-evam) helyzetének feladásáért (tat-sthāna-vairāgyakṛte), ködként (meghā...iva) oldódik fel (sam-pralīnaḥ) az egyén saját Birodalmában (sva-dhāmni).
भट्टारिकां ग्रहणमेवमनाथछायामैशप्रभोस्तु परमाशिवशक्तिमेकाम् ।
देवीं त्रयोदशमहारविरीश्वरीं वन्दे द्वादशस्य किरणेषु तु कालिकायाः ॥१३॥
Bhaṭṭārikāṃ grahaṇamevamanāthachāyāmaiśaprabhostu
paramāśivaśaktimekām |
Devīṃ trayodaśamahāravirīśvarīṃ vande dvādaśasya kiraṇeṣu tu kālikāyāḥ || 13 ||
Dicsőítem (vande) a legtiszteletreméltóbb (bhaṭṭārikām) Devī-t (devīm), (Ki) Śiva Legfőbb Ereje (paramā-śiva-śaktim), a Legfőbb Úr (aiśa-prabhoḥ) Társa (īśvarīm), A Hatalmas Tizenharmadik Nap (trayodaśa-mahā-raviḥ) az (érzékek) tizenkét Sugarának közepén (dvādaśasya…kiraṇeṣu…tu), a gyámoltalanok egyetlen Menedéke (ekām...anātha-chāyām) és Kālikā (kālikāyāḥ) Keze (grahaṇam). || 13 ||
असौ गुरुक्रमो देवीकुलं यः स्तावकं मया ।
वाक्त्रयोन्मेषविस्फूर्जितोदयनं स्वरूपतः॥
Asau gurukramo devīkulaṃ yaḥ stāvakaṃ mayā |
Vāktrayonmeṣavisphūrjitodayanaṃ svarūpataḥ ||
A (asau) Guru-k Sorrendje (guru-kramaḥ), amit (yaḥ) ‘Devīkula’-ként (devī-kulam) magasztalok (mayā...stāvakam), a Beszéd háromrétű virágzásának egy spontán megnyilvánulása (sva-rūpataḥ...vāk-traya-unmeṣa-visphūrjita-udayanam)
॥इति दविद्दुर्वासःपाणिपल्लवविकासितश्रीमङ्गलास्तोत्रं समाप्तम्॥
|| Iti daviddurvāsaḥpāṇipallavavikāsitaśrīmaṅgalāstotraṃ samāptam ||
Eme (iti) tiszteletreméltó Maṅgalāstotram avagy ‘Maṅgalā --szó szerint: A ‘Szerencsés’ vagy ‘Hűséges feleség’-- Dicshimnusza’, mit David Durvāsāḥ írt (david-durvāsaḥ-pāṇi-pallava-vikāsita-śrī-maṅgalā-stotram), teljes (samāptam).