Mahānaya

Śivasūtrāṇi

Aphorismen von Śiva

Der Herr Śiva

Erstes Kapitel

𑆖𑆽𑆠𑆤𑇀𑆪𑆩𑆳𑆠𑇀𑆩𑆳 𑇆𑇑/𑇑𑇆

चैतन्यमात्मा ॥१/१॥

Caitanyamātmā || 1/1 ||

Das universelle Bewusstsein ist das (eigene) Selbst --d.h. die höchste Realität-- || 1/1 ||

𑆘𑇀𑆚𑆳𑆤𑆁 𑆧𑆤𑇀𑆣𑆂 𑇆𑇑/𑇒𑇆

ज्ञानं बन्धः ॥१/२॥

Jñānaṃ bandhaḥ || 1/2 ||

(Duales) Wissen ist Bindung || 1/2 ||

𑆪𑆾𑆤𑆴𑆮𑆫𑇀𑆓𑆂 𑆑𑆬𑆳𑆯𑆫𑆵𑆫𑆩𑇀 𑇆𑇑/𑇓𑇆

योनिवर्गः कलाशरीरम् ॥१/३॥

Yonivargaḥ kalāśarīram || 1/3 ||

Die Vielzahl der „Dinge“ (manifestiert in) der Quelle (von ihnen) bildet den Körper der Teilung || 1/3 ||

𑆘𑇀𑆚𑆳𑆤𑆳𑆣𑆴𑆰𑇀𑆜𑆳𑆤𑆁 𑆩𑆳𑆠𑆸𑆑𑆳 𑇆𑇑/𑇔𑇆

ज्ञानाधिष्ठानं मातृका ॥१/४॥

Jñānādhiṣṭhānaṃ mātṛkā || 1/4 ||

Mātṛkā oder die Macht der Buchstaben ist die Grundlage der Erkenntnis (der Dualität) || 1/4 ||

𑆇𑆢𑇀𑆪𑆩𑆾 𑆨𑆽𑆫𑆮𑆂 𑇆𑇑/𑇕𑇆

उद्यमो भैरवः ॥१/५॥

Udyamo bhairavaḥ || 1/5 ||

Bhairava ist das spontane Auftauchen (der Höchsten Bewusstheit) || 1/5 ||

𑆯𑆑𑇀𑆠𑆴𑆖𑆑𑇀𑆫𑆱𑆤𑇀𑆣𑆳𑆤𑆼 𑆮𑆴𑆯𑇀𑆮𑆱𑆁𑆲𑆳𑆫𑆂 𑇆𑇑/𑇖𑇆

शक्तिचक्रसन्धाने विश्वसंहारः ॥१/६॥

Śakticakrasandhāne viśvasaṃhāraḥ || 1/6 ||

Die Auflösung des Universums (in die Einheit mit seiner Quelle) erfolgt durch die Vereinigung (all) der Räder der Śakti || 1/6 ||

𑆘𑆳𑆓𑇀𑆫𑆠𑇀𑆱𑇀𑆮𑆥𑇀𑆤𑆱𑆶𑆰𑆶𑆥𑇀𑆠𑆨𑆼𑆢𑆼 𑆠𑆶𑆫𑇀𑆪𑆳𑆨𑆾𑆓𑆱𑆩𑇀𑆨𑆮𑆂 𑇆𑇑/𑇗𑇆

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे तुर्याभोगसम्भवः ॥१/७॥

Jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasambhavaḥ || 1/7 ||

(Dann erstrahlt) die Entstehung des Genusses von Turya in den verschiedenen Zuständen des Wachseins, des Träumens und des Tiefschlafs || 1/7 ||

𑆘𑇀𑆚𑆳𑆤𑆁 𑆘𑆳𑆓𑇀𑆫𑆠𑇀 𑇆𑇑/𑇘𑇆

ज्ञानं जाग्रत् ॥१/८॥

Jñānaṃ jāgrat || 1/8 ||

Sinneswahrnehmung ist Wachsein || 1/8 ||

𑆱𑇀𑆮𑆥𑇀𑆤𑆾 𑆮𑆴𑆑𑆬𑇀𑆥𑆂 𑇆𑇑/𑇙𑇆

स्वप्नो विकल्पः ॥१/९॥

Svapno vikalpaḥ || 1/9 ||

Denken ist Träumen || 1/9 ||

𑆃𑆮𑆴𑆮𑆼𑆑𑆾 𑆩𑆳𑆪𑆳𑆱𑆿𑆰𑆶𑆥𑇀𑆠𑆩𑇀 𑇆𑇑/𑇑𑇐𑇆

अविवेको मायासौषुप्तम् ॥१/१०॥

Aviveko māyāsauṣuptam || 1/10 ||

Unwissenheit, oder das Fehlen einer korrekten Beurteilung (der Dualität), ist Tiefschlaf, oder Unkenntnis der spirituellen Illusion der Māyā || 1/10 ||

𑆠𑇀𑆫𑆴𑆠𑆪𑆨𑆾𑆑𑇀𑆠𑆳 𑆮𑆵𑆫𑆼𑆯𑆂 𑇆𑇑/𑇑𑇑𑇆

त्रितयभोक्ता वीरेशः ॥१/११॥

Tritayabhoktā vīreśaḥ || 1/11 ||

Der Genießer oder Erfahrende (dieser) drei Bewusstseinszustände ist der Herr der (eigenen) Sinne || 1/11 ||

𑆮𑆴𑆱𑇀𑆩𑆪𑆾 𑆪𑆾𑆓𑆨𑆷𑆩𑆴𑆑𑆳𑆂 𑇆𑇑/𑇑𑇒𑇆

विस्मयो योगभूमिकाः ॥१/१२॥

Vismayo yogabhūmikāḥ || 1/12 ||

Die Stadien der Vereinigung sind erfüllt von berauschendem Erstaunen || 1/12 ||

𑆅𑆖𑇀𑆗𑆳𑆯𑆑𑇀𑆠𑆴𑆫𑆶𑆩𑆳 𑆑𑆶𑆩𑆳𑆫𑆵 𑇆𑇑/𑇑𑇓𑇆

इच्छाशक्तिरुमा कुमारी ॥१/१३॥

Icchāśaktirumā kumārī || 1/13 ||

Umā, die Pracht (Śivas), ist die Jungfrau, die höchste Willenskraft || 1/13 ||

𑆢𑆸𑆯𑇀𑆪𑆁 𑆯𑆫𑆵𑆫𑆩𑇀 𑇆𑇑/𑇑𑇔𑇆

दृश्यं शरीरम् ॥१/१४॥

Dṛśyaṃ śarīram || 1/14 ||

Wahrnehmbare (Manifestation) wird (Sein) Körper || 1/14 ||

𑆲𑆸𑆢𑆪𑆼 𑆖𑆴𑆠𑇀𑆠𑆱𑆕𑇀𑆔𑆛𑇀𑆛𑆳𑆢𑇀𑆢𑆸𑆯𑇀𑆪𑆱𑇀𑆮𑆳𑆥𑆢𑆫𑇀𑆯𑆤𑆩𑇀 𑇆𑇑/𑇑𑇕𑇆

हृदये चित्तसङ्घट्टाद्दृश्यस्वापदर्शनम् ॥१/१५॥

Hṛdaye cittasaṅghaṭṭāddṛśyasvāpadarśanam || 1/15 ||

Im Herzen (der universellen Bewusstheit) findet durch die Vereinigung mit dem individuellen Geist das Erkennen (der Realität innerer und äußerer) wahrnehmbarer (Objekte) zusammen mit Unwissenheit (als das, was den Körper des Einzelnen bildet) statt || 1/15 ||

𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆠𑆠𑇀𑆠𑇀𑆮𑆱𑆤𑇀𑆣𑆳𑆤𑆳𑆢𑇀𑆮𑆳𑆥𑆯𑆶𑆯𑆑𑇀𑆠𑆴𑆂 𑇆𑇑/𑇑𑇖𑇆

शुद्धतत्त्वसन्धानाद्वापशुशक्तिः ॥१/१६॥

Śuddhatattvasandhānādvāpaśuśaktiḥ || 1/16 ||

Mit anderen Worten, aufgrund der Vereinigung mit dem Reinen Prinzip (der Universellen Bewusstheit) verschwindet die begrenzende Kraft (der Individualität) || 1/16 ||

𑆮𑆴𑆠𑆫𑇀𑆑 𑆄𑆠𑇀𑆩𑆘𑇀𑆚𑆳𑆤𑆩𑇀 𑇆𑇑/𑇑𑇗𑇆

वितर्क आत्मज्ञानम् ॥१/१७॥

Vitarka ātmajñānam || 1/17 ||

Richtige Argumentation ist das Kennen des Selbst || 1/17 ||

𑆬𑆾𑆑𑆳𑆤𑆤𑇀𑆢𑆂 𑆱𑆩𑆳𑆣𑆴𑆱𑆶𑆒𑆩𑇀 𑇆𑇑/𑇑𑇘𑇆

लोकानन्दः समाधिसुखम् ॥१/१८॥

Lokānandaḥ samādhisukham || 1/18 ||

Die Glückseligkeit, (sich nicht von) der Welt (zu unterscheiden), ist die Freude des Samādhi oder das Umfassen der Einheit || 1/18 ||

𑆯𑆑𑇀𑆠𑆴𑆱𑆤𑇀𑆣𑆳𑆤𑆼 𑆯𑆫𑆵𑆫𑆾𑆠𑇀𑆥𑆠𑇀𑆠𑆴𑆂 𑇆𑇑/𑇑𑇙𑇆

शक्तिसन्धाने शरीरोत्पत्तिः ॥१/१९॥

Śaktisandhāne śarīrotpattiḥ || 1/19 ||

Wenn es eine Vereinigung mit der eigenen Macht (der Bewusstheit) gibt, verkörpert (der Yogīn) (was er will) || 1/19 ||

𑆨𑆷𑆠𑆱𑆤𑇀𑆣𑆳𑆤𑆨𑆷𑆠𑆥𑆸𑆡𑆑𑇀𑆠𑇀𑆮𑆮𑆴𑆯𑇀𑆮𑆱𑆕𑇀𑆔𑆛𑇀𑆛𑆳𑆂 𑇆𑇑/𑇒𑇐𑇆

भूतसन्धानभूतपृथक्त्वविश्वसङ्घट्टाः ॥१/२०॥

Bhūtasandhānabhūtapṛthaktvaviśvasaṅghaṭṭāḥ || 1/20 ||

(Die) Vereinigung mit den Elementen, die Trennung von den Elementen (und) die Zusammensetzung des Universums (werden ebenfalls offenbart) || 1/20 ||

𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆮𑆴𑆢𑇀𑆪𑆾𑆢𑆪𑆳𑆖𑇀𑆖𑆑𑇀𑆫𑆼𑆯𑆠𑇀𑆮𑆱𑆴𑆢𑇀𑆣𑆴𑆂 𑇆𑇑/𑇒𑇑𑇆

शुद्धविद्योदयाच्चक्रेशत्वसिद्धिः ॥१/२१॥

Śuddhavidyodayāccakreśatvasiddhiḥ || 1/21 ||

Aufgrund des Aufstiegs des Reinen Wissens (findet das) Erreichen des Zustandes des Herrn des Rades --d.h. Śiva-- (statt) || 1/21 ||

𑆩𑆲𑆳𑆲𑇀𑆫𑆢𑆳𑆤𑆶𑆱𑆤𑇀𑆣𑆳𑆤𑆳𑆤𑇀𑆩𑆤𑇀𑆠𑇀𑆫𑆮𑆵𑆫𑇀𑆪𑆳𑆤𑆶𑆨𑆮𑆂 𑇆𑇑/𑇒𑇒𑇆

महाह्रदानुसन्धानान्मन्त्रवीर्यानुभवः ॥१/२२॥

Mahāhradānusandhānānmantravīryānubhavaḥ || 1/22 ||

Die Erfahrung des Potenzials des Mantras --des „Aham“ oder „Ich bin“– (findet statt) aufgrund der gründlichen Untersuchung des Großen Sees || 1/22 ||

Zweites Kapitel

𑆖𑆴𑆠𑇀𑆠𑆁 𑆩𑆤𑇀𑆠𑇀𑆫𑆂 𑇆𑇒/𑇑𑇆

चित्तं मन्त्रः ॥२/१॥

Cittaṃ mantraḥ || 2/1 ||

Der Geist ist das Mantra || 2/1 ||

𑆥𑇀𑆫𑆪𑆠𑇀𑆤𑆂 𑆱𑆳𑆣𑆑𑆂 𑇆𑇒/𑇒𑇆

प्रयत्नः साधकः ॥२/२॥

Prayatnaḥ sādhakaḥ || 2/2 ||

Kontinuierliches Bemühen ist effektiv || 2/2 ||

𑆮𑆴𑆢𑇀𑆪𑆳𑆯𑆫𑆵𑆫𑆱𑆠𑇀𑆠𑆳 𑆩𑆤𑇀𑆠𑇀𑆫𑆫𑆲𑆱𑇀𑆪𑆩𑇀 𑇆𑇒/𑇓𑇆

विद्याशरीरसत्ता मन्त्ररहस्यम् ॥२/३॥

Vidyāśarīrasattā mantrarahasyam || 2/3 ||

Die Macht der Existenz, (welches) die Weisheit verkörpert, ist das Geheimnis des Mantras –„Aham” oder „Ich bin”-- || 2/3 ||

𑆓𑆫𑇀𑆨𑆼 𑆖𑆴𑆠𑇀𑆠𑆮𑆴𑆑𑆳𑆱𑆾 𑆮𑆴𑆯𑆴𑆰𑇀𑆛𑆮𑆴𑆢𑇀𑆪𑆳 𑆱𑇀𑆮𑆥𑇀𑆤𑆂 𑇆𑇒/𑇔𑇆

गर्भे चित्तविकासो विशिष्टविद्या स्वप्नः ॥२/४॥

Garbhe cittavikāso viśiṣṭavidyā svapnaḥ || 2/4 ||

Die Erweiterung des Geistes in Garbha oder den Schoß (der Bewusstheit) ist differenziertes Wissen (über Teile) (und) ist (lediglich) Träumen || 2/4 ||

𑆮𑆴𑆢𑇀𑆪𑆳𑆱𑆩𑆶𑆠𑇀𑆡𑆳𑆤𑆼 𑆱𑇀𑆮𑆳𑆨𑆳𑆮𑆴𑆑𑆼 𑆒𑆼𑆖𑆫𑆵 𑆯𑆴𑆮𑆳𑆮𑆱𑇀𑆡𑆳 𑇆𑇒/𑇕𑇆

विद्यासमुत्थाने स्वाभाविके खेचरी शिवावस्था ॥२/५॥

Vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā || 2/5 ||

Im spontanen Aufstieg von (einer solchen) Weisheit findet die Existenz im Unbegrenzten Raum der Bewusstheit statt, und das ist der Zustand von Śiva || 2/5 ||

𑆓𑆶𑆫𑆶𑆫𑆶𑆥𑆳𑆪𑆂 𑇆𑇒/𑇖𑇆

गुरुरुपायः ॥२/६॥

Gururupāyaḥ || 2/6 ||

Der Guru ist das Mittel (, um dies zu erreichen) || 2/6 ||

𑆩𑆳𑆠𑆸𑆑𑆳𑆖𑆑𑇀𑆫𑆱𑆩𑇀𑆧𑆾𑆣𑆂 𑇆𑇒/𑇗𑇆

मातृकाचक्रसम्बोधः ॥२/७॥

Mātṛkācakrasambodhaḥ || 2/7 ||

(Durch den Guru erlangt man) vollkommenes Verständnis des Rades von Mātṛkā || 2/7 ||

𑆯𑆫𑆵𑆫𑆁 𑆲𑆮𑆴𑆂 𑇆𑇒/𑇘𑇆

शरीरं हविः ॥२/८॥

Śarīraṃ haviḥ || 2/8 ||

(Dann wird) der Körper --d.h. grob- und feinstofflich-- eine Opfergabe (im Feuer der erwachten Bewusstheit) || 2/8 ||

𑆘𑇀𑆚𑆳𑆤𑆩𑆤𑇀𑆤𑆩𑇀 𑇆𑇒/𑇙𑇆

ज्ञानमन्नम् ॥२/९॥

Jñānamannam || 2/9 ||

(Dann wird das) Wissen (über das eigene Selbst zur) Nahrung (des Yogins) || 2/9 ||

𑆮𑆴𑆢𑇀𑆪𑆳𑆱𑆁𑆲𑆳𑆫𑆼 𑆠𑆢𑆶𑆠𑇀𑆡𑆱𑇀𑆮𑆥𑇀𑆤𑆢𑆫𑇀𑆯𑆤𑆩𑇀 𑇆𑇒/𑇑𑇐𑇆

विद्यासंहारे तदुत्थस्वप्नदर्शनम् ॥२/१०॥

Vidyāsaṃhāre tadutthasvapnadarśanam || 2/10 ||

Wenn (eine solche) Weisheit verschwindet, (weil der Yogin nicht in der Lage ist, sie aufrechtzuerhalten,) erscheint der Traum (erneut in Form von Gedanken und Ideen, die) aus dem Verschwinden dieser –d.h. der Weisheit– entstehen. || 2/10 ||

Drittes Kapitel

𑆄𑆠𑇀𑆩𑆳 𑆖𑆴𑆠𑇀𑆠𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇑𑇆

आत्मा चित्तम् ॥३/१॥

Ātmā cittam || 3/1 ||

Das begrenzte Selbst ist der Geist || 3/1 ||

𑆘𑇀𑆚𑆳𑆤𑆁 𑆧𑆤𑇀𑆣𑆂 𑇆𑇓/𑇒𑇆

ज्ञानं बन्धः ॥३/२॥

Jñānaṃ bandhaḥ || 3/2 ||

Sinneswissen ist Bindung || 3/2 ||

𑆑𑆬𑆳𑆢𑆵𑆤𑆳𑆁 𑆠𑆠𑇀𑆠𑇀𑆮𑆳𑆤𑆳𑆩𑆮𑆴𑆮𑆼𑆑𑆾 𑆩𑆳𑆪𑆳 𑇆𑇓/𑇓𑇆

कलादीनां तत्त्वानामविवेको माया ॥३/३॥

Kalādīnāṃ tattvānāmaviveko māyā || 3/3 ||

Das Fehlen einer korrekten Beurteilung der Tattvas, die mit „Kalā“ oder „begrenzte Handlungskraft“ beginnt, ist Māyā oder spirituelle Illusion (der Dualität) || 3/3 ||

𑆯𑆫𑆵𑆫𑆼 𑆱𑆁𑆲𑆳𑆫𑆂 𑆑𑆬𑆳𑆤𑆳𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇔𑇆

शरीरे संहारः कलानाम् ॥३/४॥

Śarīre saṃhāraḥ kalānām || 3/4 ||

Die Auflösung (aller) Teile (findet) im Körper (statt) || 3/4 ||

𑆤𑆳𑆝𑆵𑆱𑆁𑆲𑆳𑆫𑆨𑆷𑆠𑆘𑆪𑆨𑆷𑆠𑆑𑆽𑆮𑆬𑇀𑆪𑆨𑆷𑆠𑆥𑆸𑆡𑆑𑇀𑆠𑇀𑆮𑆳𑆤𑆴 𑇆𑇓/𑇕𑇆

नाडीसंहारभूतजयभूतकैवल्यभूतपृथक्त्वानि ॥३/५॥

Nāḍīsaṃhārabhūtajayabhūtakaivalyabhūtapṛthaktvāni || 3/5 ||

(Dies besteht aus der) Auflösung prāṇischer Kanäle, (dem) Sieg über die Elemente, (der) Isolation von den Elementen (und dann der) Trennung von den Elementen (während des meditativen Entwicklungsprozesses des Yogins) || 3/5 ||

𑆩𑆾𑆲𑆳𑆮𑆫𑆟𑆳𑆠𑇀𑆱𑆴𑆢𑇀𑆣𑆴𑆂 𑇆𑇓/𑇖𑇆

मोहावरणात्सिद्धिः ॥३/६॥

Mohāvaraṇātsiddhiḥ || 3/6 ||

Siddhi-s oder begrenzte yogische Kräfte (entstehen) aufgrund der (die Wahrheit) verdeckenden Aktivität der Illusion || 3/6 ||

𑆩𑆾𑆲𑆘𑆪𑆳𑆢𑆤𑆤𑇀𑆠𑆳𑆨𑆾𑆓𑆳𑆠𑇀𑆱𑆲𑆘𑆮𑆴𑆢𑇀𑆪𑆳𑆘𑆪𑆂 𑇆𑇓/𑇗𑇆

मोहजयादनन्ताभोगात्सहजविद्याजयः ॥३/७॥

Mohajayādanantābhogātsahajavidyājayaḥ || 3/7 ||

Durch die Überwindung von (einer solchen) Illusion (findet) aufgrund der Vollendung oder des Genusses des Unendlichen (des Bewusstseins statt des Genusses begrenzter Kräfte der) Sieg der natürlichen Weisheit (statt) || 3/7 ||

𑆘𑆳𑆓𑇀𑆫𑆢𑇀𑆢𑇀𑆮𑆴𑆠𑆵𑆪𑆑𑆫𑆂 𑇆𑇓/𑇘𑇆

जाग्रद्द्वितीयकरः ॥३/८॥

Jāgraddvitīyakaraḥ || 3/8 ||

Der zweite Strahl (der Bewusstheit) ist der Wachzustand || 3/8 ||

𑆤𑆫𑇀𑆠𑆑 𑆄𑆠𑇀𑆩𑆳 𑇆𑇓/𑇙𑇆

नर्तक आत्मा ॥३/९॥

Nartaka ātmā || 3/9 ||

Das Selbst ist der Schauspieler || 3/9 ||

𑆫𑆕𑇀𑆓𑆾𑇁𑆤𑇀𑆠𑆫𑆳𑆠𑇀𑆩𑆳 𑇆𑇓/𑇑𑇐𑇆

रङ्गोऽन्तरात्मा ॥३/१०॥

Raṅgo'ntarātmā || 3/10 ||

Das innere Selbst oder der feinstoffliche Körper ist die Bühne (für das Spiel des Selbst) || 3/10 ||

𑆥𑇀𑆫𑆼𑆑𑇀𑆰𑆑𑆳𑆟𑆵𑆤𑇀𑆢𑇀𑆫𑆴𑆪𑆳𑆟𑆴 𑇆𑇓/𑇑𑇑𑇆

प्रेक्षकाणीन्द्रियाणि ॥३/११॥

Prekṣakāṇīndriyāṇi || 3/11 ||

Die Sinne sind das Publikum || 3/11 ||

𑆣𑆵𑆮𑆯𑆳𑆠𑇀𑆱𑆠𑇀𑆠𑇀𑆮𑆱𑆴𑆢𑇀𑆣𑆴𑆂 𑇆𑇓/𑇑𑇒𑇆

धीवशात्सत्त्वसिद्धिः ॥३/१२॥

Dhīvaśātsattvasiddhiḥ || 3/12 ||

Die Verwirklichung der wahren Essenz der Existenz (findet statt) aufgrund der Kraft des (erwachten) Intellekts || 3/12 ||

𑆱𑆴𑆢𑇀𑆣𑆂 𑆱𑇀𑆮𑆠𑆤𑇀𑆠𑇀𑆫𑆨𑆳𑆮𑆂 𑇆𑇓/𑇑𑇓𑇆

सिद्धः स्वतन्त्रभावः ॥३/१३॥

Siddhaḥ svatantrabhāvaḥ || 3/13 ||

(Dann) ist der Zustand der Freiheit erreicht || 3/13 ||

𑆪𑆡𑆳 𑆠𑆠𑇀𑆫 𑆠𑆡𑆳𑆤𑇀𑆪𑆠𑇀𑆫 𑇆𑇓/𑇑𑇔𑇆

यथा तत्र तथान्यत्र ॥३/१४॥

Yathā tatra tathānyatra || 3/14 ||

Genauso wie dort --d.h. in solch einem großen Yogin--, auch woanders --d.h. in der Welt-- || 3/14 ||

𑆮𑆴𑆱𑆫𑇀𑆓𑆱𑇀𑆮𑆳𑆨𑆳𑆮𑇀𑆪𑆳𑆢𑆧𑆲𑆴𑆂 𑆱𑇀𑆡𑆴𑆠𑆼𑆱𑇀𑆠𑆠𑇀𑆱𑇀𑆡𑆴𑆠𑆴𑆂 𑇆𑇓/𑇑𑇕𑇆

विसर्गस्वाभाव्यादबहिः स्थितेस्तत्स्थितिः ॥३/१५॥

Visargasvābhāvyādabahiḥ sthitestatsthitiḥ || 3/15 ||

(Das bedeutet:) Aufgrund der Natürlichkeit der Manifestation (der Welt) ruht ihre Erscheinung nicht außerhalb (der Bewusstheit) || 3/15 ||

𑆧𑆵𑆘𑆳𑆮𑆣𑆳𑆤𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇑𑇖𑇆

बीजावधानम् ॥३/१६॥

Bījāvadhānam || 3/16 ||

(Es muss die) Aufmerksamkeit für den Kern (was nichts anderes, als Achtsamkeit ist, aufrechterhalten werden) || 3/16 ||

𑆄𑆱𑆤𑆱𑇀𑆡𑆂 𑆱𑆶𑆒𑆁 𑆲𑇀𑆫𑆢𑆼 𑆤𑆴𑆩𑆘𑇀𑆘𑆠𑆴 𑇆𑇓/𑇑𑇗𑇆

आसनस्थः सुखं ह्रदे निमज्जति ॥३/१७॥

Āsanasthaḥ sukhaṃ hrade nimajjati || 3/17 ||

(Wer) auf dem āsana (der Achtsamkeit) ruht, taucht leicht in den (großen) See (der Bewusstheit) ein || 3/17 ||

𑆱𑇀𑆮𑆩𑆳𑆠𑇀𑆫𑆳𑆤𑆴𑆫𑇀𑆩𑆳𑆟𑆩𑆳𑆥𑆳𑆢𑆪𑆠𑆴 𑇆𑇓/𑇑𑇘𑇆

स्वमात्रानिर्माणमापादयति ॥३/१८॥

Svamātrānirmāṇamāpādayati || 3/18 ||

(Er) erzeugt das Maß --die Schöpfung der Vielfalt-- entsprechend seines eigenen Maßes --d.h. aus sich selbst-- || 3/18 ||

𑆮𑆴𑆢𑇀𑆪𑆳𑆮𑆴𑆤𑆳𑆯𑆼 𑆘𑆤𑇀𑆩𑆮𑆴𑆤𑆳𑆯𑆂 𑇆𑇓/𑇑𑇙𑇆

विद्याविनाशे जन्मविनाशः ॥३/१९॥

Vidyāvināśe janmavināśaḥ || 3/19 ||

Die (Möglichkeit der) Zerstörung (einer weiteren) Geburt (ergibt sich durch die) Nichtzerstörung --d.h. Erhaltung-- der Weisheit || 3/19 ||

𑆑𑆮𑆫𑇀𑆓𑆳𑆢𑆴𑆰𑆶 𑆩𑆳𑆲𑆼𑆯𑇀𑆮𑆫𑇀𑆪𑆳𑆢𑇀𑆪𑆳𑆂 𑆥𑆯𑆶𑆩𑆳𑆠𑆫𑆂 𑇆𑇓/𑇒𑇐𑇆

कवर्गादिषु माहेश्वर्याद्याः पशुमातरः ॥३/२०॥

Kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ || 3/20 ||

Māheśvarī und andere (Herrinnen) sind die Mütter des begrenzten Wesens, (da sie) in den Buchstabengruppen, die mit 'ka' beginnen, wohnen (denen das begrenzte Wesen ergeben ist) || 3/20 ||

𑆠𑇀𑆫𑆴𑆰𑆶 𑆖𑆠𑆶𑆫𑇀𑆡𑆁 𑆠𑆽𑆬𑆮𑆢𑆳𑆱𑆼𑆖𑇀𑆪𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇒𑇑𑇆

त्रिषु चतुर्थं तैलवदासेच्यम् ॥३/२१॥

Triṣu caturthaṃ tailavadāsecyam || 3/21 ||

Wie ein kontinuierlicher Ölfluss muss der Vierte (Bewusstseinszustand, der darin besteht, „Zeuge zu sein“) in die (anderen) drei gegossen werden - d.h. in die Sinneswahrnehmung, die geistige Aktivität und auch in die Abwesenheit dieser beiden || 3/21 ||

𑆩𑆓𑇀𑆤𑆂 𑆱𑇀𑆮𑆖𑆴𑆠𑇀𑆠𑆼𑆤 𑆥𑇀𑆫𑆮𑆴𑆯𑆼𑆠𑇀 𑇆𑇓/𑇒𑇒𑇆

मग्नः स्वचित्तेन प्रविशेत् ॥३/२२॥

Magnaḥ svacittena praviśet || 3/22 ||

(Der Yogin, der in die drei) eingetaucht (ist, während er ihr Zeuge ist) sollte (mit) sein(-em gedankenlosen) Geist (Bewusstheit) erreichen || 3/22 ||

𑆥𑇀𑆫𑆳𑆟𑆱𑆩𑆳𑆖𑆳𑆫𑆼 𑆱𑆩𑆢𑆫𑇀𑆯𑆤𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇒𑇓𑇆

प्राणसमाचारे समदर्शनम् ॥३/२३॥

Prāṇasamācāre samadarśanam || 3/23 ||

Wenn die Ausatmung in der (richtigen) Art und Weise erfolgt --d.h. Ausdehnung unter Beibehaltung des Gewahrseins der Quelle-- (findet die) Erfahrung der Einheit (des Inneren und des Äußeren statt) || 3/23 ||

𑆩𑆣𑇀𑆪𑆼𑇁 𑆮𑆫𑆥𑇀𑆫𑆱𑆮𑆂 𑇆𑇓/𑇒𑇔𑇆

मध्येऽ वरप्रसवः ॥३/२४॥

Madhye' varaprasavaḥ || 3/24 ||

(Aber) dazwischen --d.h. während der Aufrechterhaltung des Zustandes der Bewusstheit-- werden minderwertige Zustände erzeugt (wenn die Achtsamkeit nicht aufrechterhalten wird) || 3/24 ||

𑆩𑆳𑆠𑇀𑆫𑆳𑆱𑇀𑆮𑆥𑇀𑆫𑆠𑇀𑆪𑆪𑆱𑆤𑇀𑆣𑆳𑆤𑆼 𑆤𑆰𑇀𑆛𑆱𑇀𑆪 𑆥𑆶𑆤𑆫𑆶𑆠𑇀𑆡𑆳𑆤𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇒𑇕𑇆

मात्रास्वप्रत्ययसन्धाने नष्टस्य पुनरुत्थानम् ॥३/२५॥

Mātrāsvapratyayasandhāne naṣṭasya punarutthānam || 3/25 ||

(Deshalb), wenn (der Yogin) nur an seiner Überzeugung (von der Einheit von Innen und Außen) festhält, kommt (das, was vorher) verschwunden war wieder zum Vorschein --d.h. das Gewahrsein des Zeugen-- || 3/25 ||

𑆯𑆴𑆮𑆠𑆶𑆬𑇀𑆪𑆾 𑆘𑆳𑆪𑆠𑆼 𑇆𑇓/𑇒𑇖𑇆

शिवतुल्यो जायते ॥३/२६॥

Śivatulyo jāyate || 3/26 ||

(So) wird er wie Śiva || 3/26 ||

𑆯𑆫𑆵𑆫𑆮𑆸𑆠𑇀𑆠𑆴𑆫𑇀𑆮𑇀𑆫𑆠𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇒𑇗𑇆

शरीरवृत्तिर्व्रतम् ॥३/२७॥

Śarīravṛttirvratam || 3/27 ||

Die Aufrechterhaltung (Seines) Körpers ist (Sein) Dienst || 3/27 ||

𑆑𑆡𑆳 𑆘𑆥𑆂 𑇆𑇓/𑇒𑇘𑇆

कथा जपः ॥३/२८॥

Kathā japaḥ || 3/28 ||

(Seine) Sprache ist das Murmeln von Gebeten || 3/28 ||

𑆢𑆳𑆤𑆩𑆳𑆠𑇀𑆩𑆘𑇀𑆚𑆳𑆤𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇒𑇙𑇆

दानमात्मज्ञानम् ॥३/२९॥

Dānamātmajñānam || 3/29 ||

(Sein) Wissen über das Selbst ist (Sein) Geschenk || 3/29 ||

𑆪𑆾𑇁𑆮𑆴𑆥𑆱𑇀𑆡𑆾 𑆘𑇀𑆚𑆳𑆲𑆼𑆠𑆶𑆯𑇀𑆖 𑇆𑇓/𑇓𑇐𑇆

योऽविपस्थो ज्ञाहेतुश्च ॥३/३०॥

Yo'vipastho jñāhetuśca || 3/30 ||

Derjenige, der (in seiner Rolle als) Herr oder Beschützer der Hilflosen etabliert ist, ist auch die Quelle des Wissens (für die Hilflosen) || 3/30 ||

𑆱𑇀𑆮𑆯𑆑𑇀𑆠𑆴𑆥𑇀𑆫𑆖𑆪𑆾𑇁𑆱𑇀𑆪 𑆮𑆴𑆯𑇀𑆮𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇓𑇑𑇆

स्वशक्तिप्रचयोऽस्य विश्वम् ॥३/३१॥

Svaśaktipracayo'sya viśvam || 3/31 ||

Für Ihn (bildet) die Gesamtheit oder Ausdehnung Seiner eigenen Śakti(-s) oder Kräfte das Universum || 3/31 ||

𑆱𑇀𑆡𑆴𑆠𑆴𑆬𑆪𑆿 𑇆𑇓/𑇓𑇒𑇆

स्थितिलयौ ॥३/३२॥

Sthitilayau || 3/32 ||

(Sowie dessen) Aufrechterhaltung und Auflösung (auch) || 3/32 ||

𑆠𑆠𑇀𑆥𑇀𑆫𑆮𑆸𑆠𑇀𑆠𑆳𑆮𑆥𑇀𑆪𑆤𑆴𑆫𑆳𑆱𑆂 𑆱𑆁𑆮𑆼𑆠𑇀𑆠𑆸𑆨𑆳𑆮𑆳𑆠𑇀 𑇆𑇓/𑇓𑇓𑇆

तत्प्रवृत्तावप्यनिरासः संवेत्तृभावात् ॥३/३३॥

Tatpravṛttāvapyanirāsaḥ saṃvettṛbhāvāt || 3/33 ||

Aufgrund der Kontinuität (seines Selbst) als das Subjekt, verschwindet (seine Bewusstheit) selbst während der Gegenwart dessen --d. h. des Universums-- nicht || 3/33 ||

𑆱𑆶𑆒𑆢𑆶𑆂𑆒𑆪𑆾𑆫𑇀𑆧𑆲𑆴𑆫𑇀𑆩𑆤𑆤𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇓𑇔𑇆

सुखदुःखयोर्बहिर्मननम् ॥३/३४॥

Sukhaduḥkhayorbahirmananam || 3/34 ||

(Er) versteht Freude und Schmerz als (etwas) Äußeres (außerhalb von Ihm) || 3/34 ||

𑆠𑆢𑇀𑆮𑆴𑆩𑆶𑆑𑇀𑆠𑆱𑇀𑆠𑆶 𑆑𑆼𑆮𑆬𑆵 𑇆𑇓/𑇓𑇕𑇆

तद्विमुक्तस्तु केवली ॥३/३५॥

Tadvimuktastu kevalī || 3/35 ||

(Er) ist wahrhaftig von ihnen befreit --d. h. von Freude und Schmerz-- ; (daher ist Er) ein ’Kevalin’ oder ’(jemand, der) allein (existiert)’ || 3/35 ||

𑆩𑆾𑆲𑆥𑇀𑆫𑆠𑆴𑆱𑆁𑆲𑆠𑆱𑇀𑆠𑆶 𑆑𑆫𑇀𑆩𑆳𑆠𑇀𑆩𑆳 𑇆𑇓/𑇓𑇖𑇆

मोहप्रतिसंहतस्तु कर्मात्मा ॥३/३६॥

Mohapratisaṃhatastu karmātmā || 3/36 ||

Aber (derjenige), der durch 'Handlungen' gekennzeichnet ist, ist eine Verkörperung der Illusion || 3/36 ||

𑆨𑆼𑆢𑆠𑆴𑆫𑆱𑇀𑆑𑆳𑆫𑆼 𑆱𑆫𑇀𑆓𑆳𑆤𑇀𑆠𑆫𑆑𑆫𑇀𑆩𑆠𑇀𑆮𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇓𑇗𑇆

भेदतिरस्कारे सर्गान्तरकर्मत्वम् ॥३/३७॥

Bhedatiraskāre sargāntarakarmatvam || 3/37 ||

Wenn die Dualität aufgehoben wird, wird (Er) zur Quelle einer anderen (nicht-dualen) Schöpfung || 3/37 ||

𑆑𑆫𑆟𑆯𑆑𑇀𑆠𑆴𑆂 𑆱𑇀𑆮𑆠𑆾𑇁𑆤𑆶𑆨𑆮𑆳𑆠𑇀 𑇆𑇓/𑇓𑇘𑇆

करणशक्तिः स्वतोऽनुभवात् ॥३/३८॥

Karaṇaśaktiḥ svato'nubhavāt || 3/38 ||

(Die) Kraft der Sinne wird offensichtlich durch deren Erfahrung --d.h. durch die Wahrnehmung-- (durch den Yogin) || 3/38 ||

𑆠𑇀𑆫𑆴𑆥𑆢𑆳𑆢𑇀𑆪𑆤𑆶𑆥𑇀𑆫𑆳𑆟𑆤𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇓𑇙𑇆

त्रिपदाद्यनुप्राणनम् ॥३/३९॥

Tripadādyanuprāṇanam || 3/39 ||

(Dann erfolgt die) Belebung der drei Phasen (in jeder Wahrnehmung) durch den höchsten Zustand --d. h. mit Bewusstheit des Selbst, der der Vierte oder Turya genannt wird-- || 3/39 ||

𑆖𑆴𑆠𑇀𑆠𑆱𑇀𑆡𑆴𑆠𑆴𑆮𑆖𑇀𑆗𑆫𑆵𑆫𑆑𑆫𑆟𑆧𑆳𑆲𑇀𑆪𑆼𑆰𑆶 𑇆𑇓/𑇔𑇐𑇆

चित्तस्थितिवच्छरीरकरणबाह्येषु ॥३/४०॥

Cittasthitivaccharīrakaraṇabāhyeṣu || 3/40 ||

(Dann) wie in den Geisteszuständen (erscheint Belebung auch) im Körper, in den Sinnen (und) auf der äußeren Ebene (der Realität) || 3/40 ||

𑆃𑆨𑆴𑆬𑆳𑆰𑆳𑆢𑇀𑆧𑆲𑆴𑆫𑇀𑆓𑆠𑆴𑆂 𑆱𑆁𑆮𑆳𑆲𑇀𑆪𑆱𑇀𑆪 𑇆𑇓/𑇔𑇑𑇆

अभिलाषाद्बहिर्गतिः संवाह्यस्य ॥३/४१॥

Abhilāṣādbahirgatiḥ saṃvāhyasya || 3/41 ||

Aufgrund des Verlangens (nach etwas Äußerem) findet Extrovertiertheit (statt) für (jemanden, der) abgelenkt werden soll --d.h. für das begrenzte Wesen-- || 3/41 ||

𑆠𑆢𑆳𑆫𑆷𑆞𑆥𑇀𑆫𑆩𑆴𑆠𑆼𑆱𑇀𑆠𑆠𑇀𑆑𑇀𑆰𑆪𑆳𑆘𑇀𑆘𑆵𑆮𑆱𑆕𑇀𑆑𑇀𑆰𑆪𑆂 𑇆𑇓/𑇔𑇒𑇆

तदारूढप्रमितेस्तत्क्षयाज्जीवसङ्क्षयः ॥३/४२॥

Tadārūḍhapramitestatkṣayājjīvasaṅkṣayaḥ || 3/42 ||

Wenn man in der Überwindung dieses (Verlangens) verankert ist, kommt es aufgrund der Zerstörung dieses (Verlangens) zur vollständigen Auflösung der Individualität || 3/42 ||

𑆨𑆷𑆠𑆑𑆚𑇀𑆖𑆶𑆑𑆵 𑆠𑆢𑆳 𑆮𑆴𑆩𑆶𑆑𑇀𑆠𑆾 𑆨𑆷𑆪𑆂 𑆥𑆠𑆴𑆱𑆩𑆂 𑆥𑆫𑆂 𑇆𑇓/𑇔𑇓𑇆

भूतकञ्चुकी तदा विमुक्तो भूयः पतिसमः परः ॥३/४३॥

Bhūtakañcukī tadā vimukto bhūyaḥ patisamaḥ paraḥ || 3/43 ||

Dann (obwohl Er) von den Elementen umhüllt ist – d.h. Er ist im Körper –, ist (Er) befreit (aufgrund der Auflösung dieses Verlangens, und Er) ähnelt immer mehr dem Herrn, (da Er) das Höchste (und) Vollkommen ist || 3/43 ||

𑆤𑆽𑆱𑆫𑇀𑆓𑆴𑆑𑆂 𑆥𑇀𑆫𑆳𑆟𑆱𑆩𑇀𑆧𑆤𑇀𑆣𑆂 𑇆𑇓/𑇔𑇔𑇆

नैसर्गिकः प्राणसम्बन्धः ॥३/४४॥

Naisargikaḥ prāṇasambandhaḥ || 3/44 ||

Die Verbindung mit der individuellen Lebenskraft ist natürlich || 3/44 ||

𑆤𑆳𑆱𑆴𑆑𑆳𑆤𑇀𑆠𑆫𑇀𑆩𑆣𑇀𑆪𑆱𑆁𑆪𑆩𑆳𑆠𑇀𑆑𑆴𑆩𑆠𑇀𑆫 𑆱𑆮𑇀𑆪𑆳𑆥𑆱𑆮𑇀𑆪𑆱𑆿𑆰𑆶𑆩𑇀𑆤𑆼𑆰𑆶 𑇆𑇓/𑇔𑇕𑇆

नासिकान्तर्मध्यसंयमात्किमत्र सव्यापसव्यसौषुम्नेषु ॥३/४५॥

Nāsikāntarmadhyasaṃyamātkimatra savyāpasavyasauṣumneṣu || 3/45 ||

Was könnte man sonst noch (über all das) sagen, wenn eine kontinuierliche Bewusstheit für das innere Zentrum von Prāṇa oder Lebenskraft im linken, rechten und mittleren Kanal besteht? || 3/45 ||

𑆨𑆷𑆪𑆂 𑆱𑇀𑆪𑆳𑆠𑇀𑆥𑇀𑆫𑆠𑆴𑆩𑆵𑆬𑆤𑆩𑇀 𑇆𑇓/𑇔𑇖𑇆

भूयः स्यात्प्रतिमीलनम् ॥३/४६॥

Bhūyaḥ syātpratimīlanam || 3/46 ||

(Für einen solchen Yogin) ist (das Gewahrsein seiner essentiellen Natur) immer wieder sowohl im Inneren (wie auch) im Äußeren präsent || 3/46 ||

 

 || Iti śivam ||

Erstes Kapitel

Sūtra 1/1

Sūtra 1/2

Sūtra 1/3

Sūtra 1/4

Sūtra 1/5

Sūtra 1/6

Sūtra 1/7

Sūtra 1/8

Sūtra 1/9

Sūtra 1/10

Sūtra 1/11

Sūtra 1/12

Sūtra 1/13

Sūtra 1/14

Sūtra 1/15

Sūtra 1/16

Sūtra 1/17

Sūtra 1/18

Sūtra 1/19

Sūtra 1/20

Sūtra 1/21

Sūtra 1/22

Zweites Kapitel

Sūtra 2/1

Sūtra 2/2

Sūtra 2/3

Sūtra 2/4

Sūtra 2/5

Sūtra 2/6

Sūtra 2/7

Sūtra 2/8

Sūtra 2/9

Sūtra 2/10

Drittes Kapitel

Sūtra 3/1

Sūtra 3/2

Sūtra 3/3

Sūtra 3/4

Sūtra 3/5

Sūtra 3/6

Sūtra 3/7

Sūtra 3/8

Sūtra 3/9

Sūtra 3/10

Sūtra 3/11

Sūtra 3/12

Sūtra 3/13

Sūtra 3/14

Sūtra 3/15

Sūtra 3/16

Sūtra 3/17

Sūtra 3/18

Sūtra 3/19

Sūtra 3/20

Sūtra 3/21

Sūtra 3/22

Sūtra 3/23

Sūtra 3/24

Sūtra 3/25

Sūtra 3/26

Sūtra 3/27

Sūtra 3/28

Sūtra 3/29

Sūtra 3/30

Sūtra 3/31

Sūtra 3/32

Sūtra 3/33

Sūtra 3/34

Sūtra 3/35

Sūtra 3/36

Sūtra 3/37

Sūtra 3/38

Sūtra 3/39

Sūtra 3/40

Sūtra 3/41

Sūtra 3/42

Sūtra 3/43

Sūtra 3/44

Sūtra 3/45

Sūtra 3/46

 

loading...