Pratyabhijñāhṛdayam
A Felismerés Szíve
Kṣemarāja kommentárjával
ॐ नमो मङ्गलमूर्तये ।
अथ प्रत्यभिज्ञाहृदयम्॥
नमः शिवाय सततं पञ्चकृत्यविधायिने ।
चिद् आनन्दघनस्वात्मपरमार्थावभासिने॥
शाङ्करोपनिषत्सारप्रत्यभिज्ञामहोदधेः ।
क्षेमेणोद्धृयते सारः संसारविषशान्तये॥
इह ये सुकुमारमतयो ऽकृततीक्ष्णतर्कशास्त्रपरिश्रमाः
शक्तिपातोन्मिषितपारमेश्वरसमावेशाभिलाषिणः कतिचित् भक्तिभाजः
तेषाम् ईश्वरप्रत्यभिज्ञोपदेशतत्त्वं मनाक् उन्मील्यते । तत्र
स्वात्मदेवताया एव सर्वत्र कारणत्वं सुखोपायप्राप्यत्वं महाफलत्वं
च अभिव्यङ्क्तुमाह
***
Oṃ namo maṅgalamūrtaye |
Atha pratyabhijñāhṛdayam ||
Namaḥ śivāya satataṃ pañcakṛtyavidhāyine |
Cid ānandaghanasvātmaparamārthāvabhāsine ||
Śāṅkaropaniṣatsārapratyabhijñāmahodadheḥ |
Kṣemeṇoddhṛyate sāraḥ saṃsāraviṣaśāntaye ||
Iha ye sukumāramatayo
'kṛtatīkṣṇatarkaśāstrapariśramāḥ
Śaktipātonmiṣitapārameśvarasamāveśābhilāṣiṇaḥ katicit bhaktibhājaḥ
Teṣām īśvarapratyabhijñopadeśatattvaṃ manāk unmīlyate | Tatra
Svātmadevatāyā eva sarvatra kāraṇatvaṃ sukhopāyaprāpyatvaṃ mahāphalatvaṃ
Ca abhivyaṅktumāha
***
Oṃ (om) Hódolat (namaḥ) a Boldogság Megtestesülésének (, Gaṇeśa-nak) (maṅgala-mūrtaye) |
A Pratyabhijñāhṛdayam (pratyabhijñāhṛdayam) elkezdődik (atha) ||
Hódolat (namaḥ) Śiva-nak (śivāya) (Ki) mindig (satatam) az Öt Cselekvés Végrehajtója (pañca-kṛtya-vidhāyine), (mivel Ő) teszi nyilvánvalóvá az egyén saját Énjének Legfőbb Valóságát, mely a ’Tudatosságból’ avagy ’Cit-ből’ és ’Gyönyörből’ avagy ’ Ānanda-ból’ áll. (cit-ānanda-ghana-sva-ātmā-parama-artha-avabhāsine). ||
Hogy semlegesítsem a saṃsāra mérgét (saṃsāra-viṣa-śāntaye), én, Kṣema (kṣemeṇa), átadom (uddhṛyate) a Pratyabhijñā Hatalmas Óceánjának Esszenciáját, (ami) Śaṅkara Tanításainak Esszenciája(sāraḥ...śāṅkara-upaniṣat-sāra-pratyabhijñā-maha-udadheḥ). ||
Van néhány (katicit) törekvő (bhakti-bhājaḥ) ebben a világban (iha), akik (ye) gyenge megértéssel bírnak (sukumāra-matayaḥ) (így) képtelenek megbírkózni a érvelés szövegei tanulmányozásának nehézségével (akṛta-tīkṣṇa-tarka-śāstra-pariśramāḥ), (de) a Hatalmas Úrban való Feloldódás (Tapasztalatának) ajándékával bírnak, melybe az Erő Alászállása vagyis a Kegyelem avatta be őket (śaktipāta-unmiṣita-pārameśvara-samāveśa-abhilāṣiṇaḥ). Számukra (teṣām) kerül rövid kifejtésre (manāk...unmīlyate) az Īśvarapratyabhijñākārikā Tanítása (īśvara-pratyabhijña-upadeśa-tattvam).
Hogy rávilágítsunk (abhivyaṅktum) itt (tatra) a Mindenütt-jelenlévő (sarvatra) Okozatiságára (kāraṇatvam) az Istenségnek (, Kit úgy neveznek) Svātmā avagy az egyén saját Énje (svātmā-devatāyāḥ...eva), (egyúttal az Ő) egyszerű módszerekkel való megismerhetőségére (sukha-upāya-prāpyatvam) valamint (ca) (a Felismerés) Hatalmas Gyümölcsére (mahā-phalatvam), az alábbit állítjuk (āha):
चितिः स्वतन्त्रा विश्वसिद्धिहेतुः ॥१॥
Citiḥ svatantrā viśvasiddhihetuḥ || 1 ||
A Tudatosság Független Ereje, (Aki a Megjelenése vagy Természete a Legfőbb Śakti-nak, Aki Abszolút vagy Kimondhatatlan Éberségből áll) (svatantrā...citiḥ), a Forrása az univerzum Siddhi-jének --avagy megnyilvánulásának, fenntartásának és visszavonásának-- (viśva-siddhi-hetuḥ). || 1 ||
विश्वस्य सदाशिवादेः भूम्यन्तस्य सिद्धौ निष्पत्तौ प्रकाशने
स्थित्यात्मनि परप्रमातृविश्रान्त्यात्मनि च संहारे पराशक्तिरूपा चितिरेव
भगवती स्वतन्त्रा अनुत्तरविमर्शमयी शिवभट्टारकाभिन्ना हेतुः
कारणम् । अस्यां हि प्रसरन्त्यां जगदुन्मिषति व्यवतिष्ठते च
निवृत्तप्रसरायां च निमिषतीति स्वानुभव एव अत्र साक्षी ।
अन्यस्य तु मायाप्रकृत्यादेः चित्प्रकाशभिन्नस्य अप्रकाशमानत्वेन
असत्त्वान्न क्वचिदपि हेतुत्वम् प्रकाशमानत्वे तु प्रकाशैकात्म्यात्प्रकाशरूपा
चितिरेव हेतुः न त्वसौ कश्चित् ।
अत एव देशकालाकारा एतत्सृष्टा एतदनुप्राणिताश्च नैतत्स्वरूपं
भेत्तुमलमिति व्यापकनित्योदितपरिपूर्णरूपा इयमित्यर्थलभ्यमेव
एतत् । ननु जगदपि चितो भिन्नं नैव किंचिदभेदे च कथं
हेतुहेतुमद्भावः उच्यते । चिदेव भगवती स्वच्छस्वतन्त्ररूपा
तत्तदनन्तजगदात्मना स्फुरति इत्येतावत्परमार्थो ऽयं
कार्यकारणभावः । यतश्च इयमेव प्रमातृप्रमाणप्रमेयमयस्य
विश्वस्य सिद्धौ प्रकाशने हेतुः ततो ऽस्याः
स्वतन्त्रापरिच्छिन्नस्वप्रकाशरूपायाः सिद्धौ अभिनवार्थप्रकाशनरूपं
न प्रमाणवराकमुपयुक्तमुपपन्नं वा ।
तदुक्तम् त्रिकसारे
स्वपदा स्वशिरश्छायां यद्वल्लङ्घितुमीहते ।
पादोद्देशे शिरो न स्यात्तथेयं बैन्दवी कला ॥इति ।
यतश्च इयं विश्वस्य सिद्धौ पराद्वयसमारस्यापादनात्मनि च संहारे
हेतुः तत एव स्वतन्त्रा । प्रत्यभिज्ञातस्वातन्त्र्या सती
भोगमोक्षस्वरूपाणां विश्वसिद्धीनां हेतुः ।
इत्यावृत्त्या व्याख्येयम् । अपि च विश्वं नीलसुखदेहप्राणादि तस्य या
सिद्धिः प्रमानोपारोहक्रमेण विमर्शमयप्रमात्रावेशः सैव हेतुः
परिज्ञाने उपायो यस्याः । अनेन च सुखोपायत्वमुक्तम् । यदुक्तं
श्रीविज्ञानभट्टारके
ग्राह्यग्राहकसंवित्तिः सामान्या सर्वदेहिनाम् ।
योगिनां तु विशेषो ऽयं संबन्धे सावधानता ॥इति ।
चितिः इति एकवचनं देशकालाद्यनवच्छिन्नतामभिदधत्
समस्तभेदवादानामवास्तवतां व्यनक्ति । स्वतन्त्रशब्दो
ब्रह्मवादवैलक्षण्यमाचक्षाणः चितो माहेश्वर्यसारतां ब्रूते ।
विश्व इत्यादिपदमशेषशक्तित्वं सर्वकारणत्वं सुखोपायत्वं
महाफलं च आह॥
ननु विश्वस्य यदि चितिः हेतुः तदस्या उपादानाद्यपेक्षायां
भेदवादापरित्यागः स्यादित्याशङ्क्य आह॥
Viśvasya sadāśivādeḥ
bhūmyantasya siddhau niṣpattau prakāśane
Sthityātmani parapramātṛviśrāntyātmani
ca saṃhāre parāśaktirūpā citireva
bhagavatī svatantrā anuttaravimarśamayī śivabhaṭṭārakābhinnā hetuḥ
Kāraṇam | Asyāṃ hi prasarantyāṃ jagadunmiṣati vyavatiṣṭhate
ca
Nivṛttaprasarāyāṃ ca nimiṣatīti svānubhava eva atra sākṣī |
Anyasya tu māyāprakṛtyādeḥ citprakāśabhinnasya aprakāśamānatvena
Asattvānna kvacidapi hetutvam prakāśamānatve tu prakāśaikātmyātprakāśarūpā
citireva hetuḥ na tvasau kaścit |
Ata eva deśakālākārā etatsṛṣṭā etadanuprāṇitāśca
naitatsvarūpaṃ
Bhettumalamiti vyāpakanityoditaparipūrṇarūpā iyamityarthalabhyameva
Etat | Nanu jagadapi cito bhinnaṃ naiva kiṃcidabhede ca kathaṃ
Hetuhetumadbhāvaḥ ucyate | Cideva
bhagavatī svacchasvatantrarūpā
Tattadanantajagadātmanā sphurati ityetāvatparamārtho 'yaṃ
Kāryakāraṇabhāvaḥ | Yataśca iyameva pramātṛpramāṇaprameyamayasya
Viśvasya siddhau prakāśane hetuḥ tato
'syāḥ
svatantrāparicchinnasvaprakāśarūpāyāḥ
siddhau abhinavārthaprakāśanarūpaṃ
Na pramāṇavarākamupayuktamupapannaṃ vā |
Taduktam trikasāre
Svapadā svaśiraśchāyāṃ yadvallaṅghitumīhate |
Pādoddeśe śiro na syāttatheyaṃ
baindavī kalā || iti |
Yataśca iyaṃ viśvasya siddhau parādvayasamārasyāpādanātmani ca saṃhāre
Hetuḥ tata eva svatantrā | Pratyabhijñātasvātantryā
satī
Bhogamokṣasvarūpāṇāṃ viśvasiddhīnāṃ hetuḥ |
Ityāvṛttyā vyākhyeyam | Api ca
viśvaṃ nīlasukhadehaprāṇādi tasya yā
Siddhiḥ pramānopārohakrameṇa vimarśamayapramātrāveśaḥ saiva hetuḥ
Parijñāne upāyo yasyāḥ | Anena
ca sukhopāyatvamuktam | Yaduktaṃ
Śrīvijñānabhaṭṭārake
Grāhyagrāhakasaṃvittiḥ sāmānyā sarvadehinām |
Yogināṃ tu viśeṣo 'yaṃ saṃbandhe
sāvadhānatā || iti |
Citiḥ iti ekavacanaṃ
deśakālādyanavacchinnatāmabhidadhat
Samastabhedavādānāmavāstavatāṃ
vyanakti | Svatantraśabdo
Brahmavādavailakṣaṇyamācakṣāṇaḥ cito
māheśvaryasāratāṃ brūte |
Viśva ityādipadamaśeṣaśaktitvaṃ
sarvakāraṇatvaṃ sukhopāyatvaṃ
Mahāphalaṃ ca āha ||
Nanu viśvasya yadi citiḥ hetuḥ
tadasyā upādānādyapekṣāyāṃ
Bhedavādāparityāgaḥ syādityāśaṅkya āha ||
A ’viśvasya’ avagy ’az univerzumból’ (viśvasya) (kifejezés azt jelenti, hogy) Sadāśiva-tól (sadā-śivādeḥ) a föld elemig (bhūmi-antasya).
A ’siddhi’ (itt azt jelenti:) (siddhau) ’felragyog’ (niṣpattau). (Ez az) ’Illumináció vagy Megnyilvánulás’ (prakāśane), ’Fenntartás’ (sthiti-ātmani), és (ca) ’Visszavonás’, melyet a ’Legfőbb Tapasztalón való Nyugvás’ jellemez (para-pramātṛ-viśrānti-ātmani...saṃhāre). Az Ok (hetuḥ) (vagy) Forrás (kāraṇam) egyedül (eva) a Citi (citiḥ), a Tudatosság Ereje, a Legfőbb Śakti Természete (parā-śakti-rūpā), az Önmagától-függő (svatantrā) vagy Szabad (svatantrā) Úrnő (bhagavatī), (Ki) az ’Abszolút Éberségből’ áll (anuttara-vimarśa-mayī), (Ki) nem különbözik a Legtiszteletreméltóbb Úrtól, Śiva-tól (śiva-bhaṭṭāraka-abhinnā).
Következésképpen (hi), a világ (jagat) megjelenik (unmiṣati) és (ca) fennmarad (vyavatiṣṭhate) amikor Ő (asyām) kiárad (prasarantyāṃ), és amikor (ca) (ezt) a megjelenést feladja (nivṛtta-prasarāyāṃ), (a világ) eltűnik (nimiṣati). Ez (iti)... (atra) a személyes (sākṣī) tapasztalata (mindenkinek) (svānubhavaḥ).
De (tu) mások (anyasya), mint Māyā, Prakṛti, stb. (māyā-prakṛti-ādeḥ), melyek (látszólag) különböznek a Tudatosság Féyéntől (cit-prakāśa-bhinnasya), soha nem lehetnek (na...kvacid...api) az oka (hetutvam), (mivel) nem nyilvánulnak meg (a Tudatosság Fénye nélkül) (aprakāśamānatvena) azok nem valódi, azaz kreált természete miatt (asattvāt). De (tu) amikor megnyilvánulnak (prakāśamānatve), akkor egyek a Fénnyel (prakāśa-aikātmyāt). (Ennéfogva) az Ok (hetuḥ) egyedül (eva) Citi avagy a Tudatosság Ereje (citiḥ) és semmi más (na)... (tu)... (asau) (kaścit), lévén (Ő) a Fény Természete (prakāśa-rūpā).
Következésképpen (ataḥ...eva), a tér, az idő és a forma (deśa-kāla-ākārāḥ) megnyilvánult (etat-sṛṣṭāḥ) és (ca) a Citi tölti meg élettel (etat-anuprāṇitāḥ), és nem (na) képes részekre osztani a Citi Esszenciális Természetét (bhettum...alam...iti...etat-svarūpam) mivel e (iyam) (Citi) Teljes (avagy) Tökéletes, Szüntelen Létező (és) Mindent-átható Valóság (vyāpaka-nitya-udita-paripūrṇa-rūpā). Egyedül ezt (etat...eva...iti) kell (itt) megérteni (artha-labhyam).
Egy felvetés:
De ha a világ nem különbözik a Tudatosságtól (mivel) egyek, hogyan lehetséges ‘okról és okozatról’ beszélni?
Egyedül a Cit avagy a Tudatosság az Isteni Úrnő. Áttetsző Akara révén (Ő) úgy ragyog mint számtalan világ. Esszenciálisan ez az ‘ok és okozat’ valódi természete.
Továbbá mivel a világ megnyilvánulásakor egyedül ez a (Citi) a ‘szubjektumból, kognícióból és a kogníció tárgyából’ álló világ Oka, (így) egy semmirevaló ‘pramāna’ avagy ‘megismerés módja’ haszontalan, vagyis nem képes felfedni az egyén saját Fényének Természetét (, Ami) osztatlan és Szabad.
(Ez azért van így, mert) a ‘pramāna’ avagy a ‘megismerés módja’ (egyedül csak) az újabb és újabb formákra vagy megnyilvánulásokra képes fényt vetni (, de a saját Forrására nem). Ez kifejtésre került a Trikasāstra-ban:
“Ahogy senki lába sem képes rálépni saját fejének árnyékára, ugyanez vonatkozik Baindavī Kalā-ra avagy a szubjektum természetére.”
Tehát Eme (Citi) az Ok akkor is amikor a világ megjelenik és (akkor is amikor) eltűnik (mialatt) a Legfőbb Nem-dualitással való Egységét mutatja meg.
Következésképpen (a Citi-t) ‘Szabadnak’ (nevezzük). Amikor (e) Szabadság úgy kerül felismerésre, mint az univerzum Siddhi-jének az Oka, akkor a Siddhi (egyszerre ragyog, mint) ‘bogha’ avagy ‘világi élvezet’, és mint ‘mokṣa’ avagy ‘Felszabadulás’.
(Az első sūtra-t) ilyen nézőpontból is meg kell érteni. Továbbá, az univerzum a következőkből áll: prāṇa-ból, testből, finom és durva objektumokból, mint ’élvezet’ és ’kék’. Az (univerzum) ’siddhi’-je az az egyedüli Ok, ami a Beolvadás az Éberségből álló Szubjektumba a fokozatos felemkedés által a pramāṇa-n avagy a tapasztaláson keresztüli (egészen a Tapasztalóhoz).
A tökéletes megértésben (Ez) az út is (egyben). Mások --vagyis Utpaladeva-- azt mondja, (hogy ez az upāya avagy út) a ’sukhopāya’ avagy a ’könnyű út’. Ahogy a mélyen tisztelt Vijñānabhairava is kifejtette:
„A grāhya avagy objektum és a grāhaka avagy a szubjektum tapasztalása ugyanaz vagyis közös minden testet öltött létező számára. De a yogin-ok (számára) van egy különbség, (mivel ők) éberek ezek kapcsolatára --vagyis a yogin-ok tudják, hogy egy objektum mindig a szubjektumtól függ, de ez az igazság rejtett a világi emberek számára--. ||”
(Az első sūtra-ban) a Citi egyes számú. Ez alátámasztja azt a tényt, miszerint a (Citi) nem elkülönült, vagyis nem köti a tér és az idő. (Ily módon) bemutatásra került az összes duális doktrína hibás természete.
A ’Svatantra’ avagy ’Szabad’ kifejezés (a Non-duális Doktrína tanítása szerint) kihangsúlyozza a Hatalmas Úr Tudatosságának Esszenciáját..., (és) rávilágít a az (Úr Śiva Doktrínája) és Brahman doktrínája --vagyis az advaita vedānta-- közti különbségre.
A ’viśva’ avagy ’univerzum’ --szó szerint az összes vagy minden-- és más fogalmak megerősítik, hogy (Citi) korlátlan erővel bír, minden okozatisággal és a (Realizáció) könnyű módszerével, (és még) a Nagy Gyümölcs (adományozója is)...
Egy felvetés:
Ha a Citi avagy a Tudatosság Ereje a világ Oka, akkor Annak materiális októl való függésében (, hogy a világot megteremtse)..., a dualizmus doktrínájának elutasítása valójában megkérdőjelezhető. Ennélfogva (a következőt állítjuk):
स्वेच्छया स्वभित्तौ विश्वमुन्मीलयति ॥२॥
Svecchayā svabhittau viśvamunmīlayati || 2 ||
Saját Akaratán keresztül (sva-icchayā), az univerzum (viśvam) megjelenik (unmīlayati) az Ő saját vásznán (sva-bhittau). || 2 ||
स्वेच्छया न तु ब्रह्मादिवदन्येच्छया । तयैव च न तु उपादानाद्यपेक्षया
। एवं हि प्रागुक्तस्वातन्त्र्यहान्या चित्त्वमेव न घटेत । स्वभित्तौ न
तु अन्यत्र क्वापि । प्राक् निर्णीतं विश्वं दर्पणे नगरवत् अभिन्नमपि
भिन्नमिव उन्मीलयति । उन्मीलनं च अवस्थितस्यैव प्रकटीकरणं इत्यनेन
जगतः प्रकाशैकात्म्येनावस्थानमुक्तम्॥
Svecchayā na tu brahmādivadanyecchayā |
Tayaiva ca na tu upādānādyapekṣayā
| Evaṃ hi prāguktasvātantryahānyā
cittvameva na ghaṭeta | Svabhittau
na
Tu anyatra kvāpi | Prāk nirṇītaṃ viśvaṃ
darpaṇe nagaravat abhinnamapi
Bhinnamiva unmīlayati | Unmīlanaṃ ca avasthitasyaiva prakaṭīkaraṇaṃ
ityanena jagataḥ prakāśaikātmyenāvasthānamuktam ||
(Kizárólag) a Saját Akarata által (sva-icchayā), és nem (na...tu) valami más akarat által (anyā-icchayā), ahogy azt Brahman követői és más rendszerek (állítják) (brahmā-ādi-vat). Valamint (ca) (Ő nyilvánítja meg a világot) egyedül az Ő (Akarata révén, így Ő) (tayā...eva) nem (na...tu) függ a materiális okoktól (upādānādi-apekṣayā).
Ily módon (evam...hi) a Cittva avagy a Tudatosság Valósága (cittvam...eva) nem létezik (na...ghaṭeta) a már korábban említett Svātantrya avagy Szabadság nélkül (prāk-ukta-svātantrya-hānyā). (A megnyilvánulás) kizárólag az (Ő Szabadságból álló) Vásznán (játszódik) (svabhittau), és sehol máshol (tu...anyatra...kvāpi...na).
A korábban bemutatott (prāk-nirṇītam) univerzum (viśvam) úgy jelenik meg (unmīlayati), mint egy város (nagara-vat) egy tükörben (darpaṇe) ami (iva) (látszólag) különbözik (Tőle,) (bhinnam) de (api) (valójában) mégsem különböznek (abhinnam). Továbbá (ca) az ’Unmīlana’ avagy ’Megnyilvánítás’ (unmīlanam) csupán (eva) annak a feltárulását (reprezentálja) (prakaṭīkaraṇam) ami a Tudatosságban már eleve létezik (avasthitasya). Ez azt jelenti (iti), hogy az univerzum (jagataḥ) létezése (avasthānam) egy a Prakāśa-val avagy a Fénnyel (prakāśaikātmyena), ahogy ez már kifejtésre került (anena...uktam).
Most (atha), hogy mélyebben (vibhāgena) tisztázzuk (pratipādayitum) az univerzum (viśvasya) valódi természetét (sva-rūpam), a következőt állítjuk (āha):
तन्नानानुरूपग्राह्यग्राहकभेदात् ॥३॥
Tannānānurūpagrāhyagrāhakabhedāt || 3 ||
Ez --vagyis a világ-- (tat) különböző módokon jelenik meg --vagyis sokrétű-- (nānā), az objektum és szubjektum kölcsönös megfelelőségének különbségei szerint (anurūpa-grāhya-grāhaka-bhedāt). || 3 ||
तद्विश्वं नाना अनेकप्रकारम् । कथमनुरूपाणां
परस्परौचित्यावस्थीनां ग्राह्याणां ग्राहकाणां च भेदाद्वैचित्र्यात् ।
तथा च सदाशिवतत्त्वे ऽहन्ताच्छादितास्फुटेदन्तामयं यादृशं
परापररूपं विश्वं ग्राह्यं तादृगेव
श्रीसदाशिवभट्टारकाधिष्ठितो मन्त्रमहेश्वराख्यः प्रमातृवर्गः
परमेश्वरेच्छावकल्पिततथावस्थानः ।
ईश्वरतत्त्वे स्फुटेदन्ताहन्तासामानाधिकरण्यात्म यादृग्विश्वं ग्राह्यं
तथाविध एव ईश्वरभट्टारकाधिष्ठितो मन्त्रेश्वरवर्गः ।
विद्यापदे श्रीमदनन्तभट्टारकाधिष्ठिता बहुशाखावान्तरभेदभिन्ना
यथाभूता मन्त्राः प्रमातारः तथाभूतमेव भेदैकसारं विश्वमपि
प्रमेयम् । मायोर्ध्वे यादृशा विज्ञानाकलाः
कर्तृताशून्यशुद्धबोधात्मानः तादृगेव तदभेदसारं
सकलप्रलयाकलात्मकपूर्वावस्थापरिचितमेषां प्रमेयम् । मायायां
शून्यप्रमातॄणां प्रलयकेवलिनां स्वोचितं प्रलीनकल्पं प्रमेयम् ।
क्षितिपर्यन्तावस्थितानांतु सकलानां सर्वतो भिन्नानां परिमितानां
तथाभूतमेव प्रमेयम् । तदुत्तीर्णशिवभट्टारकस्य
प्रकाशैकवपुषः प्रकाशैकरूपा एव भावाः । श्रीमत्परमशिवस्य
पुनः विश्वोत्तीर्णविश्वात्मकपरमानन्दमयप्रकाशैकघनस्य
एवंविधमेव शिवादिधरण्यन्तमखिलमभेदेनैव स्फुरति । न तु
वस्तुतः अन्यत्किंचित् ग्राह्यं ग्राहकं वा । अपि तु
श्रीपरमशिवभट्टारक एव इत्थं नानावैचित्र्यसहस्रैः
स्फुरतीत्यभिहितप्रायम्॥
यथा च भगवान् विश्वशरीरः तथा
Tadviśvaṃ nānā anekaprakāram | Kathamanurūpāṇāṃ
Parasparaucityāvasthīnāṃ grāhyāṇāṃ grāhakāṇāṃ ca bhedādvaicitryāt |
Tathā ca sadāśivatattve 'hantācchāditāsphuṭedantāmayaṃ yādṛśaṃ
Parāpararūpaṃ viśvaṃ grāhyaṃ tādṛgeva
Śrīsadāśivabhaṭṭārakādhiṣṭhito mantramaheśvarākhyaḥ pramātṛvargaḥ
Parameśvarecchāvakalpitatathāvasthānaḥ |
Īśvaratattve sphuṭedantāhantāsāmānādhikaraṇyātma yādṛgviśvaṃ grāhyaṃ
Tathāvidha eva īśvarabhaṭṭārakādhiṣṭhito mantreśvaravargaḥ |
Vidyāpade śrīmadanantabhaṭṭārakādhiṣṭhitā bahuśākhāvāntarabhedabhinnā
Yathābhūtā mantrāḥ pramātāraḥ tathābhūtameva bhedaikasāraṃ viśvamapi
Prameyam | Māyordhve yādṛśā vijñānākalāḥ
Kartṛtāśūnyaśuddhabodhātmānaḥ tādṛgeva tadabhedasāraṃ
Sakalapralayākalātmakapūrvāvasthāparicitameṣāṃ prameyam | Māyāyāṃ
Śūnyapramātṝṇāṃ pralayakevalināṃ svocitaṃ pralīnakalpaṃ prameyam |
Kṣitiparyantāvasthitānāṃtu sakalānāṃ sarvato bhinnānāṃ parimitānāṃ
Tathābhūtameva prameyam | Taduttīrṇaśivabhaṭṭārakasya
Prakāśaikavapuṣaḥ prakāśaikarūpā eva bhāvāḥ | Śrīmatparamaśivasya
Punaḥ viśvottīrṇaviśvātmakaparamānandamayaprakāśaikaghanasya
Evaṃvidhameva śivādidharaṇyantamakhilamabhedenaiva sphurati | Na tu
Vastutaḥ anyatkiṃcit grāhyaṃ grāhakaṃ vā | Api tu
Śrīparamaśivabhaṭṭāraka eva itthaṃ nānāvaicitryasahasraiḥ
sphuratītyabhihitaprāyam ||
Yathā ca bhagavān viśvaśarīraḥ tathā
Az ’az’ kifejezés (tat) az univerzumra utal (viśvam). A ’sokrétű’ (nānā) azt jelenti, hogy ’az univerzum nem egyetlen forma’ (aneka-prakāram). Hogyan lehetséges ez (katham)? A dualitás (bhedāt...vaicitryāt) avagy az objektumok (grāhyāṇām) és (ca) szubjektumok (grāhakāṇām) közti kölcsönös különbség miatt (sokrétű) (anurūpāṇām...paraspara-aucitya-avasthīnām).
Továbbá (tathā...ca), Sadāśivatattva-ban (sadāśiva-tattve), a (yādṛśam) tapasztalat síkja (grāhyam) (avagy) az univerzum (viśvam) a’parāpara’ avagy ’legfőbb és nem-legfőbb’ természetével bír (parāpara-rūpam), mivel (tādṛg...eva) az ’idantā’ avagy ’objectivitás’ nem kerül tisztán kifejezésre, mivel azt elfedi a (domináns) ’ahantā’ avagy ’szubjektivitás’ (ahantā-ācchādita-asphuṭa-idantā-mayam). A tapasztalók csoportját (pramātṛ-vargaḥ) ’Mantramaheśvara-knak’ nevezzük (mantra-maheśvara-ākhyaḥ), melyek az Áldott Sadāśiva-ban nyugszanak (śrī-sadā-śiva-bhaṭṭāraka-adhiṣṭhitaḥ). Az ő állapotukat a Legfőbb Úr Akarata táplálja vagy tartja fenn (parama-īśvara-icchā-avakalpita-tathā-avasthānaḥ).
Az Īśvaratattva-ban (īśvara-tattve), a tapasztalat síkja (grāhyam) (vagyis) az univerzum (yādṛg-viśvam) egy azonos mértékben különböző ’szubjektumból’ és ’objektumból’ áll (sphuṭa-idantā-ahantā-sāmāna-ādhi-karaṇya-ātmā). Ennélfogva (tathāvidha...eva), ebben az állapotban (tathāvidha) (létezik) a ’Mantreśvara-knak’ (nevezett tapasztalók) csoportja (mantra-īśvara-vargaḥ), melyet a Legtiszteletreméltóbb Īśvara tart fenn (īśvara-bhaṭṭāraka-adhiṣṭhitaḥ).
A Sadvidyātattva-ban (vidyā-pade), az Áldott Anantabhaṭṭāraka tartja fenn (śrīmad-ananta-bhaṭṭāraka-adhiṣṭhitāḥ) ’Mantra-knak’ (nevezett) (mantrāḥ) a tapasztalókat (pramātāraḥ) (és) a különbséges számos más átmeneti alcsoportjait (bahu-śākha-avāntara-bheda-bhinnāḥ). Ennélfogva (yathā-bhūtāḥ...tathā-bhūtam...eva), a tapasztalat síkja (grāhyam) (avagy) az univerzum (viśvam...api) voltaképp megkülönböztetett (bheda-eka-sāram).
Māyā felsőbb részeiben (vagy Māyā felett) (māyā-ūrdhve), (honolnak) a (yādṛśāḥ...tādṛg...eva) Vijñānākala-k (vijñāna-akalāḥ). (Ők) tiszta Éberséggel bírnak Cselekvőképesség nélkül (kartṛtā-śūnya-śuddha-bodha-ātmānaḥ). Az ő (eṣām) tapasztalati síkjuk (tat...prameyam) lényegében nem különbözik (tőlük) (abheda-sāram), (és ez) az előző tapasztalói állapotból áll (, melyet úgy neveznek) ’sakala-k’ (és) ’pralayākala’-k (eṣām...sakala-pralayākala-ātmaka-pūrvā-avasthā-paricitam).
Māyā-ban (māyāyām) (léteznek) az ’üresség’ tapasztalói (śūnya-pramātṝṇām). (Ők) a Pralayakevalin-ok –vagyis a Pralayākala-k-- (pralaya-kevalinām). (Az ő) tapasztalati síkjuk (prameyam) megfelelő számukra (sva-ucitam), (hiszen ez) az éberség puszta hiánya (pralīna-kalpam).
De (tu) a ’sakala-knak’ (sakalānām), akik (Māyā-tól) lefelé a föld elemig helyezkednek el (kṣiti-paryanta-avasthitānām), a tapasztalat síkja (prameyam) mindig (és mindenhol) (sarvataḥ) korlátolt (parimitānām) és megkülönböztetett (bhinnānām) csakúgy mint ők maguk (tathā-bhūtam...eva).
Mindezen (felsorolt tapaszalók) mögött (nyugszik) a Legtiszteletreméltóbb Úr, Śiva (tat-uttīrṇa-śiva-bhaṭṭārakasya), Kinek Egyedüli Természete a Fény (prakāśa-eka-vapuṣaḥ), (és Aki számára) minden (bhāvāḥ) kizárólag Fényből (áll) (prakāśa-eka-rūpāḥ...eva).
Ismét (punaḥ):
Ily módon (evaṃ-vidham...eva), a Legtiszteletreméltóbb Paramaśiva számára (śrīmat-parama-śivasya), Aki nem más, mint Prakāśa avagy a Legfőbb Gyönyörből álló Isteni Fény, (Ami egyszerre) alkotja a világot, (de) meg is haladja azt (viśva-uttīrṇa-viśva-ātmaka-parama-ananda-maya-prakāśa-eka-ghanasya), minde (akhilam) (számára) minden, kezdve Śiva-tól egészen a föld elemig (śiva-ādi-dharaṇi-antam) úgy lüktet (sphurati) (, mint) dualitás nélküli (Isteni Éberség) (abhedena...eva).
Valójában (vastutaḥ), nincs (na...tu) más (anyat-kiṃcit) szubjektum (grāhakam) vagy (vā) objektum (Benne) (grāhyam). Így (api...tu...ittham), egyedül (eva) a Legtiszteletreméltóbb Paramaśiva (śrī-parama-śiva-bhaṭṭārakaḥ) lüktet (sphurati) mint az objektumok számtalan sokfélesége (nānā-vaicitrya-sahasraiḥ). Ez a (iti) gyakorlati jelentése mindannak, ami (itt) kifejtésre került (abhihita-prāyam).
És (ca) mivel (yathā) az Úr (bhagavān) megtestesíti az univerzumot, (viśva-śarīraḥ), így a következőt állítjuk (tathā):
चितिसङ्कोचात्मा चेतनोऽपि सङ्कुचितविश्वमयः ॥४॥
Citisaṅkocātmā cetano'pi saṅkucitaviśvamayaḥ || 4 ||
Még (api) az a tapasztaló is (cetanaḥ), (akit) a Tudatosság limitációja jellemez (citi-saṅkoca-ātmā), egy limitált univerzumból áll (mint egy fa magja, ami potencialitásként létezik anélkül, hogy kiterjedne egy teljes fa formájában) (saṅkucita-viśva-mayaḥ). || 4 ||
श्रीपरमशिवः स्वात्मैक्येन स्थितं विश्वं सदाशिवाद्युचितेन रूपेन
अवबिभासयिषुः पूर्वं
चिदैक्याख्यातिमयानाश्रितशिवपर्यायशून्यातिशून्यात्मतया प्रकाशाभेदेन
प्रकाशमानतया स्फुरति । ततः
चिद्रसाश्यानतारूपाशेषतत्त्वभुवनभावतत्तत्प्रमात्राद्यात्मतयापि
प्रथते । यथा च एवं भगवान्विश्वशरीरः तथा चितिसंकोचात्मा
संकुचितचिद्रूपः चेतनो ग्राहको ऽपि वटधानिकावत्संकुचिताशेषविश्वरूपः ।
तथा च सिद्धान्तवचनम्
विग्रहो विग्रही चैव सर्वविग्रहविग्रही । इति ।
त्रिशिरोमते ऽपि
सर्वदेवमयः कायस्तं चेदानीं शृणु प्रिये ।
पृथिवी कठिनत्वेन द्रवत्वे ऽम्भः प्रकीर्तितम्॥
इत्युपक्रम्य
त्रिशिरोभैरवः साक्षाद् व्याप्य विश्वं व्यवस्थितः ।
इत्यन्तेन ग्रन्थेन ग्राहकस्य संकुचितविश्वमयत्वमेव व्याहरति ।
अयं चात्राशयः ग्राहको ऽपि अयं प्रकाशैकात्म्येन उक्तागमयुक्त्या च
विश्वशरीरशिवैकरूप एव केवलं तन्मायाशक्त्या
अनभिव्यक्तस्वरूपत्वात्संकुचित इव आभाति । संकोचो ऽपि विचार्यमाणः
चिदैकात्म्येन प्रथमानत्वात्चिन्मय एव । अन्यथा तु न किंचित् इति सर्वो
ग्राहको विश्वशरीरः शिवभट्टारक एव । तदुक्तं मयैव
अख्यातिर्यदि न ख्यातिः ख्यातिरेवावशिष्यते ।
ख्यातिश्चेत्ख्यातिरूपत्वात्ख्यातिरेवावशिष्यते ॥इति ।
अनेनैवाशयेन श्रीस्पन्दशास्त्रेषु
यस्मात् सर्वमयो जीवः ............................ ।
इत्युपक्रम्य
तेन शब्दार्थचिन्तासु न सावस्था न यः शिवः ।
इत्यादिना शिवजीवयोरभेद एवोक्तः । एतत्तत्त्वपरिज्ञानमेव मुक्तिः ।
एतत्तत्त्वापरिज्ञानमेव च बन्ध इति भविष्यति एव एतत्॥
ननु ग्राहको ऽयं विकल्पमयः विकल्पनं च चित्तहेतुकं सति च चित्ते
कथम् अस्य शिवात्मकत्वं इति
Śrīparamaśivaḥ svātmaikyena sthitaṃ viśvaṃ
sadāśivādyucitena rūpena avabibhāsayiṣuḥ pūrvaṃ
Cidaikyākhyātimayānāśritaśivaparyāyaśūnyātiśūnyātmatayā prakāśābhedena
prakāśamānatayā sphurati | Tataḥ
Cidrasāśyānatārūpāśeṣatattvabhuvanabhāvatattatpramātrādyātmatayāpi
Prathate | Yathā ca evaṃ bhagavānviśvaśarīraḥ tathā citisaṃkocātmā
Saṃkucitacidrūpaḥ cetano grāhako 'pi vaṭadhānikāvatsaṃkucitāśeṣaviśvarūpaḥ |
Tathā ca siddhāntavacanam
Vigraho vigrahī caiva sarvavigrahavigrahī | Iti |
Triśiromate 'pi
Sarvadevamayaḥ kāyastaṃ cedānīṃ śṛṇu priye |
Pṛthivī kaṭhinatvena dravatve 'mbhaḥ prakīrtitam ||
Ityupakramya
Triśirobhairavaḥ sākṣād vyāpya viśvaṃ vyavasthitaḥ |
Ityantena granthena grāhakasya
saṃkucitaviśvamayatvameva vyāharati |
Ayaṃ cātrāśayaḥ grāhako 'pi ayaṃ prakāśaikātmyena uktāgamayuktyā ca
Viśvaśarīraśivaikarūpa eva kevalaṃ tanmāyāśaktyā
Anabhivyaktasvarūpatvātsaṃkucita iva ābhāti | Saṃkoco 'pi vicāryamāṇaḥ
Cidaikātmyena prathamānatvātcinmaya eva | Anyathā tu na kiṃcit iti sarvo
Grāhako viśvaśarīraḥ śivabhaṭṭāraka eva | Taduktaṃ mayaiva
Akhyātiryadi na khyātiḥ khyātirevāvaśiṣyate |
Khyātiścetkhyātirūpatvātkhyātirevāvaśiṣyate || iti |
Anenaivāśayena śrīspandaśāstreṣu
Yasmāt sarvamayo jīvaḥ ............................ |
Ityupakramya
Tena śabdārthacintāsu na sāvasthā na yaḥ śivaḥ |
Ityādinā śivajīvayorabheda evoktaḥ | Etattattvaparijñānameva
muktiḥ |
Etattattvāparijñānameva ca bandha iti bhaviṣyati eva etat ||
Nanu grāhako 'yaṃ vikalpamayaḥ vikalpanaṃ
ca cittahetukaṃ sati ca citte
Katham asya śivātmakatvaṃ iti
A Tiszteletreméltó Paramaśiva (śrī-parama-śivaḥ) vágya, hogy megnyilvánítsa (avabibhāsayiṣuḥ) az univerzumot (viśvam) Sadāśiva és az azt követő csoportok (sadā-śiva-ādi-ucitena) formájában (rūpena) (mialatt) megmarad (sthitam) az Önmagával való Egységben (svātmā-aikyena). (De) először (pūrvam) (ez) úgy vibrál, vagyis úgy jelenik meg (prakāśamānatayā...sphurati), mint ’śūnyātiśūnya’ avagy az ’ürességen túli üresség’, más néven ’Anāśritaśiva’ (Ki) nem éber az (Univerzális) Tudatosság Egységéről (cit-aikya-akhyāti-maya-anāśrita-śiva-paryāya-śūnya-atiśūnya-ātmatayā), de egyúttal nem is különbözik a Fénytől (prakāśa-abhedena).
Ennélfogva (tataḥ), (Ő) úgy terjed ki (prathate), mint az összes ’tattva’, ’bhuvana’ avagy világ’ és ’bhāva’ avagy ’létező’, csakúgy mint rendre azok tapasztalója. (Továbbá) (ezen megnyilvánulások) természete a Tudatosság Esszenciájának megalvadása (cit-rasa-āśyānatā-rūpa-aśeṣa-tattva-bhuvana-bhāva-tat-tat-pramātṛ-ādi-ātmatayā...api).
Tehát (evam) mivel (yathā...ca...tathā) az Úr (bhagavān) testesíti meg az univerzumot (viśva-śarīraḥ) (, melynek) természete a Citi korlátozódása (citi-saṃkoca-ātmā), (így) egy cetana (cetanaḥ) (avagy) egy limitált tapasztaló (grāhakaḥ) a Tudatosság korlátolt formája (saṃkucita-cit-rūpaḥ), de (api) (ő önmagában) tartalmazza a teljes univerzumot (saṃkucita-aśeṣa-viśva-rūpaḥ) egy (olyan) korlátolt formában, mint egy mag (mely önmagában hordozza az egyész fát) (vaṭadhānikā-vat).
Ahogy (tathā...ca) ez a Siddhānta-ban is kifejtésre került (siddhānta-vacanam):
„Egy test (vigrahaḥ), és (ca...eva) egy testet öltött (vigrahī) (magában hordoz) minden testet és minden testet öltöttet (sarva-vigraha-vigrahī...iti).”
Valamint (api) a Triśiromata (triśiromate) elején (upakramya):
„Ó Kedves (priye)! A test (kāyaḥ) tartalmazza az összes istenséget (sarva-deva-mayaḥ). Figyelj (śṛṇu) most (idānīm) (, kifejtem) ezt (tam...ca),: A föld elemet (pṛthivī) azért nevezzük (prakīrtitam) (földnek), mert a szilárdságot (reprezentálja) (kaṭhinatvena), (és) a víz (ambhaḥ) (azért víz), mert a folyékolyságot (testesíti meg) (dravatve...iti)...”
(Ezután:)
„Áthatván (vyāpya) az univerzumot (viśvam), Triśirobhairava –vagyis a Három-fejű Bhairava-- (triśiro-bhairavaḥ) megmarad (vyavasthitaḥ) közvetlenül az egyén saját szemei előtt (sākṣāt...iti).”
A szöveg (antena...granthena) egyedüli (eva) tanítása (vyāharati) (az, hogy) a limitált észlelőnek (grāhakasya) a korlátolt univerzum a természete (saṃkucita-viśva-maya-tvam).
Valamint itt (ca...atra), lévén ő Egy a Fénnyel (prakāśa-aikātmyena) és (ca) Āgama-kban korábban említett érvelés miatt (ukta-āgama-yuktyā), ez (ayam) a korlátolt létező (grāhakaḥ) a nyugvóhelye (āśayaḥ) ezen (univerzumnak, így ő) (ayam) maga (eva) Śiva (Kinek) a teste az univerzum (viśva-śarīra-śiva-eka-rūpaḥ). Csupán (kevalam) Śiva Māyāśakti-ja (tat-māyā-śaktyā) miatt jelenik meg (ābhāti) korlátolt (formában) (saṃkucitaḥ...iva), (aki) elfedi az egyén Valódi Természetét (an-abhi-vyakta-svarūpa-tvāt).
Valamint (api) egy alapos elemzésben (vicārya-māṇaḥ) a korlátozódás (saṃkocaḥ) (valójában) maga (eva) a Tudatosság (cit-maya), mivel akkor nyilvánul meg (prathamānatvāt), ha Egy a Tudatossággal (cit-aikātmyena). Máskülönben (anyathā...tu) nem létezik (na...kiṃcit).
Ennélfogva (iti), minden (grāhakaḥ) tapasztaló vagy szubjektum (grāhakaḥ) (grāhakaḥ) egyedül a Legtiszteletreméltóbb Śiva (śiva-bhaṭṭārakaḥ...eva) (, Kinek) teste az univerzum (viśva-śarīraḥ). Ahogy magam is kifejtettem már (tat...uktam...mayā...eva):
„Ha (yadi) a tudatlanság (akhyātiḥ) nem ismert (na...khyātiḥ), akkor egyedül (eva) a tudás --vagyis Éberség-- (khyātiḥ) marad (avaśiṣyate). Ha (cet) a tudás (ismert) (khyātiḥ), (akkor) egyedül (eva) a tudás (khyātiḥ) marad (avaśiṣyate), mivel az maga a tudás (khyāti-rūpatvāt).”
Ahhoz, hogy ugyanezt állítsuk (anena...eva...āśayena), a Szent Spandakārikā-k kifejti (śrī-spanda-śāstreṣu), a következőképp kezdve (iti...upakramya):
„Ennélfogva (yasmāt), a jīva avagy korlátolt létező (jīvaḥ) nem különbözik semmitől --vagyis egy a világgal-- (sarva-mayaḥ)...
(...majd a következő śloka-ban:)
„Azon (állapot) révén (tena), (miszerint) nincs (na) állapot (avasthā) mely (yā) ne lenne (na) Śiva (śivaḥ) a szavakban, objektumokban (de még) a gondolatokban sem... (śabda-ārtha-cintāsu...iti).”
Ily módon (iti...ādinā), egyedül (eva) Śiva és a jīva (śiva-jīvayoḥ) nem-különbözősége (abhedaḥ) megalapozott (uktaḥ). Puszta (eva) megértése eme ténynek (etat-tattva-parijñānam) (nem más, mint) a Mukti avagy a Felszabadulás (muktiḥ), és (ca) ezen tényről való tudatlanság (etat-tattva-aparijñānam) a kötelék (bandhaḥ). Ez (iti...etat) később kerül kifejtésre (bhaviṣyati...eva).
Egy felvetés (nanu):
Ez (ayam) a korlátolt tapasztaló (grāhakaḥ) gondolatokból áll (vikalpa-mayaḥ), és (ca) a gondolkodás (vikalpanam) az elme miatt jön létre (citta-hetukam). Hogyan lehetéges (katham) ezen korlátolt létező (asya) Śiva-léte (śiva-ātmakatvam), amikor az (ő) elmjéje aktív (sati...citte)? Tudatában (az olvasó ezen kételyének) (iti...cittam...śaṅktvā) (, további) tisztázás végett (nirnetum) a következőt állítjuk (āha):
चितिरेव चेतनपदादवरूढा चेत्यसङ्कोचिनी चित्तम् ॥५॥
Citireva cetanapadādavarūḍhā cetyasaṅkocinī cittam || 5 ||
Kizárólag (eva) Citi vagy a Tudatosság Ereje (citiḥ) (válik) Citta-vá vagy individuális tudattá (cittam) (mint) korlátozódás az objektivitás (formájában) (cetya-saṅkocinī), (miután) alászállt (avarūḍhā) a Cetana vagy Tudatos Létező állapotából (cetana-padāt). || 5 ||
न चित्तं नाम अन्यत्किंचित् अपि तु सैव भगवती तत् । तथा हि सा स्वं
स्वरूपं गोपयित्वा यदा संकोचं गृह्णाति तदा द्वयी गतिः । कदाचिदुल्लसितमपि
संकोचं गुणीकृत्य चित्प्राधान्येन स्फुरति । कदाचित्संकोचप्रधानतया ।
चित्प्राधान्यपक्षे सहजं प्रकाशमात्रप्रधानत्वे
विज्ञानाकलता । प्रकाशपरामर्शप्रधानत्वे तु विद्याप्रमातृता । तत्रापि
क्रमेण संकोचस्य तनुतायामीशसदाशिवानाश्रितरूपता ।
समाधिप्रयत्नोपार्जिते तु चित्प्रधानत्वे शुद्धाध्वप्रमातृता क्रमात्क्रमं
प्रकर्षवती । संकोचप्राधान्ये तु शून्यादिप्रमातृता । एवमवस्थिते सति
चितिरेव संकुचितग्राहकरूपा चेतनपदातवरूढा
अर्थग्रहणोन्मुखी सती चेत्येन नीलसुखादिना संकोचिनी
उभयसंकोचसंकुचितैव
चित्तम् । तथा च
स्वाङ्गरूपेषु भावेषु पत्युर्ज्ञानं क्रिया च या ।
माया तृतीये ते एव पशोः सत्त्वं रजस्तमः॥
इत्यादिना
स्वातन्त्र्यात्मा चितिशक्तिरेव ज्ञानक्रियामायाशक्तिरूपा पशुदशायां
संकोचप्रकर्षात्सत्त्वरजस्तमःस्वभावचित्तात्मतया स्फुरतीति
श्रीप्रत्यभिज्ञायामुक्तम् । अत एव श्रीतत्त्वगर्भस्तोत्रे विकल्पदशायामपि
तात्त्विकस्वरूपसद्भावात्तदनुसरणाभिप्रायेणोक्तम्
अत एव तु ये केचित्परमार्थानुसारिणः ।
तेषां तत्र स्वरूपस्य स्वज्योतिष्ट्वं न लुप्यते ॥इति॥
चित्तमेव तु मायाप्रमातुः स्वरूपमित्याह
Na cittaṃ nāma anyatkiṃcit api tu saiva
bhagavatī tat | Tathā hi sā svaṃ
Svarūpaṃ gopayitvā yadā saṃkocaṃ gṛhṇāti tadā dvayī gatiḥ | Kadācidullasitamapi
saṃkocaṃ guṇīkṛtya citprādhānyena sphurati | Kadācitsaṃkocapradhānatayā |
Citprādhānyapakṣe sahajaṃ prakāśamātrapradhānatve
Vijñānākalatā | Prakāśaparāmarśapradhānatve tu vidyāpramātṛtā | Tatrāpi
Krameṇa saṃkocasya tanutāyāmīśasadāśivānāśritarūpatā |
Samādhiprayatnopārjite tu citpradhānatve śuddhādhvapramātṛtā kramātkramaṃ
prakarṣavatī | Saṃkocaprādhānye tu śūnyādipramātṛtā | Evamavasthite
sati citireva saṃkucitagrāhakarūpā cetanapadātavarūḍhā
Arthagrahaṇonmukhī satī cetyena nīlasukhādinā saṃkocinī
Ubhayasaṃkocasaṃkucitaiva
Cittam | Tathā ca
Svāṅgarūpeṣu bhāveṣu patyurjñānaṃ kriyā ca
yā |
Māyā tṛtīye te eva paśoḥ sattvaṃ rajastamaḥ ||
Ityādinā
Svātantryātmā citiśaktireva
jñānakriyāmāyāśaktirūpā paśudaśāyāṃ
Saṃkocaprakarṣātsattvarajastamaḥsvabhāvacittātmatayā sphuratīti
Śrīpratyabhijñāyāmuktam | Ata eva śrītattvagarbhastotre vikalpadaśāyāmapi
tāttvikasvarūpasadbhāvāttadanusaraṇābhiprāyeṇoktam
Ata eva tu ye kecitparamārthānusāriṇaḥ |
Teṣāṃ tatra svarūpasya svajyotiṣṭvaṃ na lupyate || iti ||
Cittameva tu māyāpramātuḥ svarūpamityāha
Az (tat) elme (cittam...nāma) nem (na) más (anya...kiṃcit), mint (api...tu) pusztán (eva) Bhagavatī (bhagavatī), Maga a Legfőbb Úrnő (sā). Következésképpen (tathā...hi), elfedve (gopayitvā...yadā...tadā) az egyén Valódi (svam) Természetét (svarūpam), Ő (sā) elfogadja (gṛhṇāti) a korlátozódást (saṃkocam) (melyből) két aspektus (dvayī) sarjad (gatiḥ).
Olykor (kadācid), bár (api) a korlátozódás (saṃkocam) megnyilvánul (ullasitam), de miután másodlagos lesz (guṇī-kṛtya), (Ő) a Tudatosság dominanciájával (cit-prādhānyena) vibrál (sphurati). Máskor (kadācit) a korlátozódás dominál (saṃkoca-pradhānatayā).
Mikor a Tudatosság a dominál (citprādhānya-pakṣe), (akkor) Prakāśa egyedüli dominanciája (prakāśa-mātra-pradhānatve) természetesen (ragyog) (sahajam), (és ez) Vijñānākala-k állapota (vijñānākalatā). De (tu) amikor Prakāśa és Vimarśa avagy a Fény és az Éberség (egyaránt) domináns (prakāśa-parāmarśa-pradhānatve), (az a) Sadvidyātattva tapatasztalója (vidyā-pramātṛtā).
Mindazonáltal (tatra...api) mikor a korlátozódás (saṃkocasya) fokozatosan (krameṇa) csökken (tanutāyām), (feltárulnak) Īśvara, Sadāśiva és Anāśritaśiva állapotai (īśa-sadā-śiva-anāśrita-rūpatā). Mikor a Tudatosság dominál (cit-pradhānatve), mely a meditáció erőfeszítése révén jött létre (samādhi-prayatna-upārjite...tu), a tiszta út tapasztalójának állapota (śuddha-adhva-pramātṛtā) ragyog fel (prakarṣavatī) fokozatosan (kramāt...kramam). Amikor a korlátozódás a domináns (saṃkoca-prādhānye...tu), a nem-létezés ürességének tapasztalója (tárul fel) (śūnya-ādi-pramātṛtā).
Ily módon (evam...avasthite...sati), egyedül (eva) Citi avagy a Tudatosság (citiḥ) ölti a korlátolt tapasztaló formáját (saṃkucita-grāhaka-rūpā) az által, hogy alászáll (avarūḍhā) a Korlátlan Tapasztaló állapotából (melyet Tudatosságnak nevezünk) (cetana-padāt). Ő Maga (satī) vágyik arra, hogy megtapasztalja az objektív valóságot (artha-grahaṇa-unmukhī), (így Ő) korlátozza le (saṃkocinī) (Saját Magát az által, hogy megnyilvánítja) a megismerhetőt (cetyena) a finom és durva elemek formájában (nīla-sukha-ādinā). Egyedül (eva) a Tudatosság, (Ki) egyaránt (maga) a korlátozás és a korlátolt (ubhaya-saṃkoca-saṃkucitā),.(Ő) válik a citta-vá avagy az elmévé (cittam).
Valamint (ahogy ez említve lett) az alábbi és hasonló śloka-kban (tathā...ca...adinā),
„Minden dolog körében (bhāveṣu), melyet az Úr (patyuḥ) a Saját Testének (svāṅga-rūpeṣu), ‘Tudásának’ (jñānam), ‘Aktivitásának’ (kriyā) és (ca) harmadrészt ‘Māyā’-nak tekint (māyā-tṛtīye), ‘Sattva’-vá (sattvam), ‘Rajas’-szá (rajaḥ) és ‘Tamas’-szá (tamaḥ) válik (te…eva) a paśu-ban avagy a korlátolt létezőben (paśoḥ...iti) ||”
A Tiszteletreméltó Īśvarapratyabhijñākārikā (śrī-pratyabhijñāyām) a következőt tanítja (uktam):
Kizárólag (eva) Citiśakti, a Tudatosság Ereje (citi-śaktiḥ) - (Ki) Esszenciálisan Szabadság (svātantrya-ātmā) - ölti Māyā, Kriyā és Jñāna avagy a ’dualitás’, ’cselekvés’ és ’tudás’ formáját (jñāna-kriyā-māyā-śakti-rūpā) a paśu-ban avagy a korlátolt létezőben (paśu-daśāyām).
Amikor a korlátozódás domináns (saṃkoca-prakarṣāt), A Tudatosság úgy lüktet (sphuratī), mint a citta avagy az elme (, mely) rendre a sattva, rajas és tamas természettel bír (sattva-rajas-tamaḥ-svabhāva-citta-ātmatayā...iti).
Továbbá (ataḥ...eva), ahogy ez kifejtésre került (uktam) a Tiszteletreméltó Tattvagarbhastotram (śrī-tattva-garbha-stotre) (miszerint) az egyén Valódi Esszenciájának természete révén (tāttvika-svarūpa-sadbhāvāt) követvén --vagyis fürkészvén-- Azt (tat-anusaraṇa-abhiprāyeṇa) még a vikalpa-k avagy gondolatok aktivitása közben is (vikalpa-daśāyām...api)...
„Ennélfogva (ataḥ...eva...tu), azok számára (kecit...teṣām) kik (ye) a Legfőbb Valóságot keresik (paramārtha-anusāriṇaḥ) a vikalpa-k aktivitása közben (tatra), az egyén Valódi Természetének (svarūpasya) Fénye (sva-jyotiṣṭvam) nem tűnik el (na...lupyate...iti)”
Māyā avagy a dualitás erejének (māyā-pramātuḥ) egyedül a citta avagy az elme (cittam...eva...tu) a természete (svarūpam), így a következőt állítjuk (iti...āha):
तन्मयो मायाप्रमाता ॥६॥
Tanmayo māyāpramātā || 6 ||
Māyā vagy a dualitás spirituális illúziójának tapasztalója (māyā-pramātā) abból --azaz citta-ból vagy individuális tudatból-- áll (tat-mayaḥ). || 6 ||
देहप्राणपदं तावच्चित्तप्रधानमेव । शून्यभूमिरपि
चित्तसंस्कारवत्येव । अन्यथा ततो व्युत्थितस्य स्वकर्तव्यानुधावनाभावः
स्यादिति चित्तमय एव मायीयः प्रमाता । अमुनैव आशयेन शिवसूत्रेषु
वस्तुवृत्तानुसारेण चैतन्यम् आत्मा इत्यभिधाय मायाप्रमातृलक्षणावसरे पुनः
चित्तमात्मा इत्युक्तम्॥
अस्यैव सम्यक्स्वरूपज्ञानाद्यतो मुक्तिः असम्यक्तु संसारः ततः तिलश
एतत्स्वरूपं निर्भङ्क्तुम् आह
Dehaprāṇapadaṃ tāvaccittapradhānameva |
Śūnyabhūmirapi
Cittasaṃskāravatyeva | Anyathā tato vyutthitasya
svakartavyānudhāvanābhāvaḥ syāditi cittamaya eva māyīyaḥ pramātā | Amunaiva
āśayena śivasūtreṣu vastuvṛttānusāreṇa caitanyam ātmā ityabhidhāya
māyāpramātṛlakṣaṇāvasare punaḥ cittamātmā ityuktam ||
Asyaiva samyaksvarūpajñānādyato muktiḥ asamyaktu saṃsāraḥ tataḥ tilaśa etatsvarūpaṃ nirbhaṅktum āha
Míg (tāvat) a citta dominanciája (citta-pradhānam...eva) (nem más, mint) a test és az életerő állapota (deha-prāṇa-padam), (addig) az ’üresség’ állapota (śūnya-bhūmiḥ...api) a citta benyomásaiból áll (citta-saṃskāravati...eva). Ellenkező esetben (anyathā...tataḥ) valaki, aki felébredett (az üresség tapasztalásából) (vyutthitasya) nem tudja valójában elvégezni a teendőit (svakartavya-anudhāvana-abhāvaḥ...syāt); mivel (iti) Māyā avagy a dualitás (māyīyaḥ) tapasztalója (pramātā) egyszerűen (eva) a citta (citta-mayaḥ).
Ugyanezzel a szándékkal (amunā...eva...āśayena) a Śivasūtra-kban (śiva-sūtreṣu) a Legfőbb Valóság tanulmányozását megcélozván (vastu-vṛtta-anusāreṇa) (az első fejezet első sūtra-jában ez áll:) ’Caitanyamātmā’ (caitanyam...ātmā). De (punaḥ) amikor (a Śivasūtra-k) Māyāpramātā avagy a dualitás tapasztalójának természetét (vizsgálja) (māyā-pramātṛ-lakṣaṇa-avasare) (a következő sūtra) kerül kinyilvánításra (iti...uktam) ’Ātmā cittam’ (cittam...ātmā).
Míg (asya...eva...yataḥ...tu) a Mukti avagy Felszabadulás (muktiḥ) by az egyén saját Valódi Természetének megértése révén (ragyog) (samyak-svarūpa-jñānāt), addig (Annak) tökéletlen (asamyak) (megértése) a saṃsāra avagy az újjászülető létezés (saṃsāraḥ). Tehát (tataḥ) ahhoz, hogy ezen Valódi Természetet lépésről lépésre megvizsgáljuk (nirbhaṅktum...etat-svarūpam...tilaśaḥ), a következőt állítjuk (āha):
स चैको द्विरूपस्त्रिमयश्चतुरात्मा सप्तपञ्चकस्वभावः ॥७॥
Sa caiko dvirūpastrimayaścaturātmā saptapañcakasvabhāvaḥ || 7 ||
És (ca) Ő --vagyis a Cetana, a Tudatos Létező-- (saḥ) csupán Egy (ekaḥ), (ám úgy jelenik meg, mint Aki) kétrétű (dvi-rūpaḥ), háromrétű (tri-mayaḥ), négyrétű (catur-ātmā) (és) a harmincöt (állapot) Esszenciális Természete (sapta-pañcaka-svabhāvaḥ). || 7 ||
Kétrétű azt jelenti szubjektum és objektum.
Háromrétű a három mala-t jelenti, mint āṇava, māyīya és kārma.
Négyrétű a négy testet jelenti.
Harmincöt a hét tapasztalói állapotot jelenti sakala-tól Śiva-ig, szorozva öttel, ami a tudatállapotok száma: ébrenlét, álom, mély-alvás, Turya és Turyātīta.
निर्णीतदृशा चिदात्मा शिवभट्टारक एव एक आत्मा न तु अन्यः कश्चित्प्रकाशस्य
देशकालादिभिः भेदायोगात् । जडस्य तु ग्राहकत्वानुपपत्तेः । प्रकाश एव यतः
स्वातन्त्र्यात्गृहीतप्राणादिसंकोचः
संकुचितार्थग्राहकतामश्नुते ततो ऽसौ
प्रकाशरूपत्वसंकोचावभासवत्त्वाभ्यां द्विरूपः ।
आणवमायीयकार्ममलावृतत्वात्त्रिमयः ।
शून्यप्राणपुर्यष्टकशरीरस्वभावत्वाच्चतुरात्मा । सप्तपञ्चकानि
शिवादिपृथिव्यन्तानि पञ्चत्रिंशत्तत्त्वानि तत्स्वभावः ।
तथा शिवादिसकलान्तप्रमातृसप्तकस्वरूपः ।
चिदानन्देच्छाज्ञानक्रियाशक्तिरूपत्वे ऽपि
अख्यातिवशात्कलाविद्यारागकालनियतिकञ्चुकवलितत्वात्पञ्चकस्वरूपः । एवं च
शिवैकरूपत्वेन पञ्चत्रिंशत्तत्त्वमयत्वेन प्रमातृसप्तकस्वभावत्वेन
चिदादिशक्तिपञ्चकात्मकत्वेन च अयं प्रत्यभिज्ञायमानो मुक्तिः । अन्यथा
तु संसारहेतुः॥
Nirṇītadṛśā cidātmā śivabhaṭṭāraka eva eka ātmā na tu anyaḥ kaścitprakāśasya deśakālādibhiḥ bhedāyogāt | Jaḍasya tu grāhakatvānupapatteḥ |
Prakāśa eva yataḥ svātantryātgṛhītaprāṇādisaṃkocaḥ
Saṃkucitārthagrāhakatāmaśnute tato
'sau
Prakāśarūpatvasaṃkocāvabhāsavattvābhyāṃ dvirūpaḥ |
Āṇavamāyīyakārmamalāvṛtatvāttrimayaḥ |
Śūnyaprāṇapuryaṣṭakaśarīrasvabhāvatvāccaturātmā | Saptapañcakāni
Śivādipṛthivyantāni pañcatriṃśattattvāni tatsvabhāvaḥ |
Tathā śivādisakalāntapramātṛsaptakasvarūpaḥ |
Cidānandecchājñānakriyāśaktirūpatve 'pi
akhyātivaśātkalāvidyārāgakālaniyatikañcukavalitatvātpañcakasvarūpaḥ | Evaṃ ca
Śivaikarūpatvena pañcatriṃśattattvamayatvena
pramātṛsaptakasvabhāvatvena
Cidādiśaktipañcakātmakatvena ca ayaṃ
pratyabhijñāyamāno muktiḥ | Anyathā
Tu saṃsārahetuḥ ||
Az alapján, ami már korábban kifejtésre került (nirṇīta-dṛśā), egyedül (eva) a Legtiszteletreméltóbb Śiva (śiva-bhaṭṭārakaḥ) a Tudatosság (cit-ātmā). Ő az Egyedüli (ekaḥ) Én (ātmā) és senki más (na...tu...anyaḥ...kaścit), (hiszen) Prakāśa avagy a Fény (prakāśasya) nem felosztott (bheda-ayogāt) a tér, idő, és a többi által (deśa-kāla-ādibhiḥ), és (tu) mivel az alvadt (objektum) (jaḍasya) nem a szubjektum (grāhakatva-anupapatteḥ).
Mivel (yataḥ) egyedül (eva) Prakāśa (prakāśaḥ) avagy a Fény a korlátozódás a prāṇa avagy életerő és a többi formájában (gṛhīta-prāṇa-ādi-saṃkocaḥ) az (Ő) Szabadsága révén (svātantryāt), Ő (asau) a korlátolt objektumok tapasztalójává (saṃkucita-artha-grāhakatām) válik (aśnute); következésképpen (tataḥ), lévén Prakāśa Természete korlátolt (prakāśa-rūpatva-saṃkoca-avabhāsavat...tu) e kettő által, Ő (asau) így kétrétű (dvi-rūpaḥ).
Az ’āṇava-nak, māyīya-nak és kārma-nak’ (nevezett) mala-k avagy burkok miatt (āṇava-māyīya-kārma-mala-avṛtatvāt), (Ő) háromrétű (tri-mayaḥ).
(Négyrétű) (catur-ātmā) (a következő felosztások miatt:) ’śūnya’ avagy ’üresség’, ’prāṇa’ avagy ’életerő’, ’puryaṣṭaka’ avagy ’finom test’ és ’śarīra’ avagy ’durva test’ (śūnya-prāṇa-puryaṣṭaka-śarīra-svabhāvatvāt).
Lévén (Ő) a Śiva-tól Pṛthivī-ig terjedő (śiva-ādi-pṛthivi-antāni) harmicöt tattva Esszenciája (tat-svabhāvaḥ...pañca-triṃśat-tattvāni), (Ő így) hétrétű és ötrétű (sapta-pañcakāni).
(Hétrétű) (mivel Ő) a Śiva-tól sakala-ig terjedő hét Tapasztaló Természete (śiva-ādi-sakala-anta-pramātṛ-saptaka-svarūpaḥ...tathā).
(Ötrétű) (pañcaka-svarūpaḥ) hiszen ’Cit-nek, Ānanda-nak, Icchā-nak, Jñāna-nak és Kriyā-nak’ avagy a ’Tudatosságnak, Gyönyörnek, Akaratnak, Tudásnak és Cselekvésnek’ (nevezett) erők formáját ölti (cit-ānanda-icchā-jñāna-kriyā-śakti-rūpatve). Habár (api) (még ebben az ötrétű aspektusban is, a tudatlanság miatt (akhyāti-vaśāt) öt burka van, nevezetesen: ’Kalā, Vidyā, Rāga, Kāla és Niyati’ avagy ’Korlátolt Cselekvés, Korlátolt Tudás, Vágy, Idő és Tér’ (kalā-vidyā-rāga-kāla-niyati-kañcuka-valitatvāt).
Valamint (ca) a Felszabadulást (muktiḥ) a következők révén (ayam) kell felismerni (pratyabhijñāya-mānaḥ): (Śiva) Egy az pusztán amiatt,hogy az (Ő) Állapota Śiva (śiva-eka-rūpatvena), (mindemellett) a harmincöt tattva-ból is áll (pañca-triṃśat-tattva-mayatvena), (Ő) az öt Erő (cit-ādi-śakti-pañcā-ātmakatvena) és a hét tapasztaló Esszenciája (pramātṛ-saptaka-svabhāva-tvena). De ha (ezen tény nem kerül felismerésre) (anyathā...tu) , akkor egyedül a saṃsāra (működik) (saṃsāra-hetuḥ).
Tadbhūmikāḥ sarvadarśanasthitayaḥ || 8 ||
Minden nézőpont vagy filozófiai rendszer helye (sarva-darśana-sthitayaḥ) Annak --vagyis a Tudatos Létezőnek-- színpada (a szeparáció drámájának játékához) (tat-bhūmikāḥ). || 8 ||
सर्वेषां चार्वाकादिदर्शनानां स्थितयः सिद्धान्ताः तस्य एतस्य आत्मनो
नटस्येव स्वेच्छावगृहीताः कृत्रिमा भूमिकाः । तथा च
चैतन्यविशिष्टं शरीरमात्मा इति चार्वाकाः । नैयायिकादयो
ज्ञानादिगुणगणाश्रयं बुद्धितत्त्वप्रायमेव आत्मानं संसृतौ
मन्यन्ते । अपवर्गे तु तदुच्छेदे शून्यप्रायम् ।
अहंप्रतीतिप्रत्येयः सुखदुःखाद्युपाधिभिः तिरस्कृतः आत्मा इति मन्वाना
मीमांसका अपि बुद्धावेव निविष्टाः । ज्ञानसन्तानमेव तत्त्वमिति सौगता
बुद्धिवृत्तिष्वेव पर्यवसिताः । प्राण एवात्मेति केचित्श्रुत्यन्तविदः
।
असदेव इदमासीदित्यभावब्रह्मवादिनः शून्यभुवमवगाह्य स्थिताः ।
माध्यमिकापि एवमेव ।
परा प्रकृतिर्भगवान्वासुदेवः तद्विस्फुलिङ्गप्राया एव जीवा इति
पाञ्चरात्राः परस्याः प्रकृतेः परिणामाभ्युपगमादव्यक्त
एवाभिनिविष्टाः । सांख्यादयस्तु विज्ञानकलप्रायां भूमिमवलम्बन्ते
।
सदेव इदमग्र आसीदिति ईश्वरतत्त्वपदमाश्रिता अपरे श्रुत्यन्तविदः
। शब्दब्रह्ममयं पश्यन्तीरूपमात्मतत्त्वमिति वैयाकरणाः
श्रीसदाशिवपदमध्यासिताः ।
एवमन्यदपि अनुमन्तव्यम् । एतच्च आगमेषु
बुद्धितत्त्वे स्थिता बौद्धा गुणेष्वेवार्हताः स्थिताः ।
स्थिता वेदविदः पुंसि अव्यक्ते पाञ्चरात्रिकाः॥
इत्यादिना निरूपितम् ।
विश्वोत्तीर्णमात्मतत्त्वमिति तान्त्रिकाः । विश्वमयमिति
कुलाद्याम्नायनिविष्टाः । विश्वोत्तीर्णं विश्वमयं च इति
त्रिकादिदर्शनविदः । एवं एकस्यैव चिदात्मनो भगवतः
स्वातन्त्र्यावभासिताः सर्वा इमा भूमिकाः
स्वातन्त्र्यप्रच्छादनोन्मीलनतारतम्यभेदिताः । अत एक एव
एतावद्व्याप्तिकात्मा । मितदृष्टयस्तु अंशांशिकासु तदिच्छयैव
अभिमानं ग्राहिताः येन देहादिषु भूमिषु
पूर्वपूर्वप्रमातृव्याप्तिसारताप्रथायाम् अपि उक्तरूपां
महाव्यप्तिं परशक्तिपातं विना न लभन्ते ।
यथोक्तं
वैष्णवाद्यास्तु ये केचिद्विद्यारागेण रञ्जिताः ।
न विदन्ति परं देवं सर्वज्ञं ज्ञानशालिनम् ॥इति ।
तथाः
भ्रमयत्येव तान्माया ह्यमोक्षे मोक्षलिप्सया [८] । इति ।
त आत्मोपासकाः शैवं न गच्छन्ति परं पदम् [९] । इति च ।
अपि च सर्वेषां दर्शनानां समस्तानां नीलसुखादिज्ञानानां याः
स्थितयः अन्तर्मुखरूपा विश्रान्तयः ताः तद्भूमिकाः
चिदानन्दघनस्वात्मस्वरूपाभिव्यक्त्युपायाः ।
तथा हि यदा यदा बहिर्मुखं रूपं स्वरूपे विश्राम्यति
तदा तदा बाह्यवस्तूपसंहारः अन्तःप्रशान्तपदावस्थितिः
तत्तदुदेष्यत्संवित्सन्तत्यासूत्रणं इति सृष्टिस्थितिसंहारमेलनरूपा
इयं तुरीया संविद्भट्टारिका तत्तत्सृष्ट्यादिभेदान् उद्वमन्ती
संहरन्ती च सदा पूर्णा च कृशा च उभयरूपा च अनुभयात्मा च अक्रममेव
स्फुरन्ती स्थिता । उक्तं च श्रीप्रत्यभिज्ञाटीकायां
तावदर्थावलेहेन उत्तिष्ठति पूर्णा च भवति । इति ।
एषा च भट्टारिका क्रमात्क्रममधिकमनुशील्यमाना स्वात्मसात्करोत्येव
भक्तजनम्॥
यदि एवंभूतस्य आत्मनो विभूतिः तत् कथं अयं मलावृतो ऽणुः
कलादिवलितः संसारी अभिधीयते इत्याह
Sarveṣāṃ cārvākādidarśanānāṃ sthitayaḥ siddhāntāḥ tasya etasya ātmano
Naṭasyeva svecchāvagṛhītāḥ kṛtrimā bhūmikāḥ | Tathā ca
Caitanyaviśiṣṭaṃ śarīramātmā iti cārvākāḥ |
Naiyāyikādayo
Jñānādiguṇagaṇāśrayaṃ buddhitattvaprāyameva
ātmānaṃ saṃsṛtau
Manyante | Apavarge tu taducchede śūnyaprāyam |
Ahaṃpratītipratyeyaḥ sukhaduḥkhādyupādhibhiḥ tiraskṛtaḥ ātmā iti manvānā
Mīmāṃsakā api buddhāveva niviṣṭāḥ | Jñānasantānameva tattvamiti saugatā
Buddhivṛttiṣveva paryavasitāḥ | Prāṇa evātmeti kecitśrutyantavidaḥ
|
Asadeva idamāsīdityabhāvabrahmavādinaḥ śūnyabhuvamavagāhya sthitāḥ |
Mādhyamikāpi evameva |
Parā prakṛtirbhagavānvāsudevaḥ tadvisphuliṅgaprāyā eva jīvā iti
Pāñcarātrāḥ parasyāḥ prakṛteḥ pariṇāmābhyupagamādavyakta
Evābhiniviṣṭāḥ | Sāṃkhyādayastu
vijñānakalaprāyāṃ bhūmimavalambante
|
Sadeva idamagra āsīditi īśvaratattvapadamāśritā apare śrutyantavidaḥ
| Śabdabrahmamayaṃ paśyantīrūpamātmatattvamiti
vaiyākaraṇāḥ
Śrīsadāśivapadamadhyāsitāḥ |
Evamanyadapi anumantavyam | Etacca āgameṣu
Buddhitattve sthitā bauddhā guṇeṣvevārhatāḥ sthitāḥ |
Sthitā vedavidaḥ puṃsi avyakte pāñcarātrikāḥ ||
Ityādinā nirūpitam |
Viśvottīrṇamātmatattvamiti tāntrikāḥ | Viśvamayamiti
Kulādyāmnāyaniviṣṭāḥ | Viśvottīrṇaṃ viśvamayaṃ ca iti
Trikādidarśanavidaḥ | Evaṃ ekasyaiva cidātmano bhagavataḥ
Svātantryāvabhāsitāḥ sarvā imā
bhūmikāḥ
Svātantryapracchādanonmīlanatāratamyabheditāḥ | Ata eka eva
Etāvadvyāptikātmā | Mitadṛṣṭayastu aṃśāṃśikāsu tadicchayaiva
Abhimānaṃ grāhitāḥ yena dehādiṣu bhūmiṣu
Pūrvapūrvapramātṛvyāptisāratāprathāyām
api uktarūpāṃ
Mahāvyaptiṃ paraśaktipātaṃ vinā na labhante |
Yathoktaṃ
Vaiṣṇavādyāstu ye kecidvidyārāgeṇa
rañjitāḥ |
Na vidanti paraṃ devaṃ sarvajñaṃ jñānaśālinam || iti |
Tathāḥ
Bhramayatyeva tānmāyā hyamokṣe mokṣalipsayā [8] | Iti |
Ta ātmopāsakāḥ śaivaṃ na gacchanti paraṃ padam [9] | Iti ca |
Api ca sarveṣāṃ darśanānāṃ samastānāṃ nīlasukhādijñānānāṃ yāḥ
Sthitayaḥ antarmukharūpā viśrāntayaḥ tāḥ
tadbhūmikāḥ
Cidānandaghanasvātmasvarūpābhivyaktyupāyāḥ |
Tathā hi yadā yadā bahirmukhaṃ rūpaṃ svarūpe viśrāmyati
Tadā tadā bāhyavastūpasaṃhāraḥ antaḥpraśāntapadāvasthitiḥ
Tattadudeṣyatsaṃvitsantatyāsūtraṇaṃ iti
sṛṣṭisthitisaṃhāramelanarūpā
Iyaṃ turīyā saṃvidbhaṭṭārikā tattatsṛṣṭyādibhedān udvamantī
Saṃharantī ca sadā pūrṇā ca kṛśā
ca ubhayarūpā ca anubhayātmā ca akramameva sphurantī sthitā | Uktaṃ ca śrīpratyabhijñāṭīkāyāṃ
Tāvadarthāvalehena uttiṣṭhati pūrṇā ca bhavati | Iti |
Eṣā ca bhaṭṭārikā kramātkramamadhikamanuśīlyamānā svātmasātkarotyeva bhaktajanam ||
Yadi evaṃbhūtasya ātmano vibhūtiḥ tat
kathaṃ ayaṃ malāvṛto 'ṇuḥ
Kalādivalitaḥ saṃsārī abhidhīyate ityāha
Minden (sarveṣām) Darśana avagy filozófiai rendszer, mint (iva) a cārvāka-k avagy materialisták, és a többi (cārvāka-ādi-darśanānām) megalapozódnak egy álláspotban (sthitayaḥ) avagy végső konklúzióban (siddhāntāḥ). Ezen álláspontok (tasya...etasya) (a spiritualitás világában) az Én szerepei (ātmanaḥ) hasonlatosan egy színész (naṭasya) szerepeihez (bhūmikāḥ) (melyeket) az ő saját akaratából (sva-icchā-avagṛhītāḥ) hoz létre (kṛtrimāḥ).
Következésképpen (tathā...ca), a cārvāka-k avagy materialisták szerint (cārvākāḥ...iti): az Én (ātmā) a test (śarīram), melyet a Tudatosság jellemez (caitanya-viśiṣṭam).
A Nyāya avagy logika (és) hasonló rendszerek követői (naiyāyika-ādayaḥ) szerint (manyante): az Én (ātmānam) többnyire a Buddhi avagy az intellektus (buddhi-tattva-prāyam...eva), a tudás és más attribútumok székhelye (jñāna-ādi-guṇa-gaṇa-āśrayam) amikor (a buddhi) megnyilvánult –vagyis amíg a test életben van-- (saṃsṛtau). Mikor (a spirituális út) célba ér (apavarge...tu) a (buddhi, avagy az Én) eltűnése révén (tat-ucchede) az gyakorlatilag az üresség (śūnya-prāyam).
A Mimāṃsā rendszer követői (mīmāṃsakāḥ) úgy vélik (manvānā), hogy az Én (ātmā) az (iti) (ami) úgy ismert, mint az ’én’ tapasztalása (ahaṃ-pratīti-pratyeyaḥ), melyet elfednek (tiraḥ-kṛtaḥ) további attribútumok, mint öröm, fájdalom és a többi. (sukha-duḥkha-ādi-upādhibhiḥ) (Következésképpen ők) is (api) a Buddhi-ban (buddhau) alapozódnak meg (niviṣṭāḥ).
A tapasztalás folytonossága (jñāna-santānam) az egyetlen (eva) valóság (tattvam) a Buddhizmus követői (saugatāḥ) szerint (iti), kik kizárólag az intellektus aktivitásán nyugszanak (paryavasitāḥ...eva...buddhi-vṛttiṣu).
A Vedānta rendszer néhány követője (kecit-śruti-anta-vidaḥ) szerint (iti), az Én (ātmā) csupán (eva) Prāṇa avagy életerő (prāṇaḥ).
Az állítás szerint(iti): „ez (idam) csupán (eva) semmi (asat) volt (āsīd)”, a Brahmavādin-ok, kik (azt) gondolják, hogy a valóság nem-létező (abhāva-brahma-vādinaḥ), az ürességben fürdenek (śūnya-bhuvam...avagāhya...sthitāḥ).
A Mādhyamikā rendszer követői ugyanezt gondolják (mādhyamikā...api...evam...eva).
A Pāñcarātra rendszer követői –avagy a Vaiṣṇava-k-- (pāñca-rātrāḥ) úgy vélik (iti): „az Úr (bhagavān) Vasudevaḥ (vāsudevaḥ) maga Parāprakṛtiḥ, a Legfőbb Ok (parā...prakṛtiḥ). Az Ő szikrái (tat-visphuliṅga-prāyāḥ)... (eva) a jīva-k avagy individuális létezők (jīvāḥ)”. (az ő) konklúziójuk az, hogy ők a Legőbb Ok módosulatai (parasyā...prakṛteḥ...pariṇāma-abhyupagamāt). (Következésképpen), (azt) állítják (abhiniviṣṭāḥ), hogy egyedül (eva) avyakta avagy a meg-nem-nyilvánulás (a Legfőbb Ok avagy az Én) (avyaktaḥ).
A Sāṃkhya és (hasonló) rendszerek (sāṃkhyā-ādayaḥ...tu) gyakorlatlag ’Vijñānākala’-nak nevezett állapoton nyugszanak (avalambante...vijñāna-akala-prāyām...bhūmim).
A Vedānta néhány egyéb követője (apare...āśritāḥ) az Īśvaratattva-n nyugszik (īśvara-tattva-padam), mivel abban hisznek (iti), hogy „Kezdetben ez kizárólag Létezés volt (sat...eva...idam...agra...āsīd)”.
A Nyelvtan követői szerint (vaiyākaraṇāḥ), az Én Valósága (ātmā-tattvam) a (iti) Paśyantī formát öltése (paśyantī-rūpam), avagy Śabdabrahman (śabda-brahma-mayam), (következésképpen,) ők a Tiszteletreméltó Śadāśiva Princípiumon nyugszanak (adhyāsitāḥ...śrī-sadā-śiva-padam).
Hasonlóképpen (evam), más (rendszereket) is ugyanazon a szinten kell látnunk (anyat...api...anumantavyam).
Ahogy ezt az Āgama-k kifejtették (etat...ca...āgameṣu):
„A Buddhisták (bauddhāḥ) az intellektuson (buddhi-tattve) nyguszanak (sthitāḥ), az Ārhata-k avagy Jaina-k (arhatāḥ) kizárólag (eva) a guṇa-kon (guṇeṣu) nyugszanak (sthitāḥ). A Vedāntin-ok a Puruṣa-n (veda-vidaḥ) nyugszanak (sthitāḥ), (míg) Pāñcarātra követői (pāñca-rātrikāḥ) a nem-megnyilvánuláson (nyugszanak, lévén ezek a spirituális céljaik) (avyakte)... (iti).”
...valamint (ugyanez kifejtésre került) számos hasonló módon (ādinā...nirūpitam).
Tantra követői szerint (tāntrikāḥ), az Én Valósága (ātmā-tattvam) Transcendálja (az univerzumot) (iti...viśva-uttīrṇam).
A Kula és más írásos hagyományok (kula-ādi-āmnāya-niviṣṭāḥ) azt állítják (iti) (, hogy az Én) az univerzum (viśva-mayam).
A Trika (, Krama és más nem-duális Śaiva iskolák) követői szerint (trika-ādi-darśana-vidaḥ), (az Én) Transcendálja (az univerzumot) (iti...viśva-uttīrṇam), de egyúttal (ca) maga az univerzum is (viśva-mayam).
Ily módon (evam), ezen Egyedülálló (ekasya...eva) Úrnak (bhagavataḥ) (, Ki) Tudatosságból áll (cit-ātmanaḥ), mindezen (sarvāḥ...imāḥ) szerepét (bhūmikāḥ) a (Saját) Szabadsága tárja fel (svātantrya-avabhāsitāḥ), és egyedül annak fényében különböznek, hogy feltárják vagy elfedik a Szabadságot (svātantrya-pracchādana-unmīlana-tāratamya-bheditāḥ).
Következésképpen (ataḥ), kizárólag (eva...etāvat) egyetlen (ekaḥ) Mindent-átható Én létezik (vyāptika-ātmā).
Ámbár (tu) azok, kiknek nézőpontja korlátolt (mita-dṛṣṭayaḥ) kizárólag (eva) az Ő Akarata által (tat-icchayā) azonosítják magukat tévesen részleges valóságokkal (abhimānam...grāhitāḥ...aṃśa-aṃśikāsu...bhūmiṣu) , mint a test, és a többi (deha-ādiṣu). Még (api) ha (yena) az Esszencia felfedésre is kerül, mi áthatja mindezen korábbi tapasztalót (pūrva-pūrva-pramātṛ-vyāpti-sāratā-prathāyām), (azok) képtelenek (na) elérni (labhante) ezt a korábban kifejtett (ukta-rūpām) Hatalmas Áthatását (a Trika, Krama, és a többi rendszernek) (mahā-vyaptim) az Erő avagy Kegyelem Legfőbb Alászállása (para-śakti-pātam) nélkül (vinā).
Ahogy ezt kifejtésre került (yathā...uktam) :
„Néhány (kecid) Vaiṣṇava, és a többi (vaiṣṇavādyāḥ...tu), kit (ye) megfestett (rañjitāḥ) a tudásszomj (vidyā-rāgeṇa), nem (na) érti (vidanti) a Legfőbb (param) Istent (devam) (Aki Maga) felruházott a Tudással (jñāna-śālinam) (, és) következésképpen Mindent-tudó (sarva-jñam...iti)„
Továbbá (tathā),
„Egyedül (hi) Māyā avagy a tudatlanság ereje (māyā) készteti őket (tān), hogy a ’Felszabadulás hiányában’ --vagyis a duális rendszerekben-- (amokṣe) vándoroljanak (bhramayati...eva) miközben arra vágynak, hogy elérjék a Felszabadulást (mokṣa-lipsayā...iti).”
/Svacchandatantra 10.1141/
Valamint (ca),
„Azok (akik) (taḥ) az Én-t (ilyen alacsonyrendű módokon) imádják (ātmā-upāsakāḥ), soha nem (na) érik el (gacchanti) Śiva (śaivam...iti) Legfőbb (param) Állapotát (padam).”
/Netratantra 8.30/
Mindazonáltal (api...ca), általánosságban ezen filozófiai rendszerek állapotai (tāḥ...sarveṣām...darśanānām), melyek (yāḥ) a finom és durva elemek ismeretéről szólnak --vagyis melyek a tapasztalás tudományával foglalkoznak-- (nīla-sukha-ādi-jñānānām) a befelé forduláson (antaḥ-mukha-rūpāḥ) nyugszanak (viśrāntayaḥ). Ezek szerepei (tat-bhūmikāḥ) arra hivatottak, hogy megnyilvánítsák az egyén Esszenciális Természetét, mint a Tudatosságból és Gyönyörből álló Ént (cit-ānanda-ghana-svātmā-svarūpa-abhivyakti-upāyāḥ).
Ily módon (tathā...hi), bármikor (yadā...yadā...tadā...tadā) egy külső dolog (bahiḥ-mukham...rūpam) az egyén Esszenciális Természetén (sva-rūpe) alapozódik meg (viśrāmyati), az kihangsúlyozza a külső objektum visszavonását (bāhya-vastu-upasaṃhāraḥ), lehetővé téve a (Tapasztaló eredendő) Belső Békéjén való megnyugvást (antaḥ-praśānta-pada-avasthitiḥ). (Majd,) az újonnan feltáruló tapasztalások sora ily módon kapcsolódnak össze (tat-tat-udeṣyat-saṃvit-santati-āsūtraṇam).
Más szóval (iti):
Ez (iyam) az Áldott Tudatosság (mi úgy nevezett, mint) (saṃvit-bhaṭṭārikā) Turīya (turīyā) , egyesíti a megnyilvánulást, fenntartást és visszavonást (sṛṣṭi-sthiti-saṃhāra-melana-rūpā), (míg) megnyilvánítja (udvamantī) és (ca) visszavonja (saṃharantī) a megnyilvánulás és a többi közti különbséget (tat-tat-sṛṣṭi-ādi-bhedān) (és) szüntelen (sadā) teljes (pūrṇā) és (ca) lesoványodott (kṛśā) marad (ubhaya-rūpā). Ámbár (ca) (a Turīya, míg) meghaladja (sthitā) mindkettőt (anubhaya-ātmā), fokozatosság nélkül (akramam...eva) lüktet (sphurantī).
Valamint (ca) ez kifejtésre került (uktam) a Tiszteletreméltó Pratyabhijñāṭīkā-ban (śrī-pratyabhijñā-ṭīkāyām):
„Amikor (tāvat) elnyeli az
objektumokat (artha-avalehena),
(Ő) felébred (uttiṣṭhati) és (ca) Teljessé (pūrṇā) válik (bhavati).”
Mindemellett (ca) intenzív kontempláció közben (adhikam...anuśīlyamānā), ez (eṣā) az Áldott (Tudatosság) (bhaṭṭārikā) fokozatosan (kramāt...kramam) beolvasztja a követőit az Ő Esszenciájába (bhakta-janam...svātmāsāt-karoti...eva).
Ha (yadi) ez igaz (evam), hogyan (katham) képes az Egyedüli Létező (bhūtasya), (avagy) az Én (ātmanaḥ) Dicsősége (vibhūtiḥ) ezen 'aṇu'-nak nevezett (parányi létezővé) válni (ayam...aṇuḥ), melyre úgy hivatkozunk (abhidhīyate) mint ’saṃsārin’ (saṃsārī), kit olyan korlátozások fednek (mala-āvṛtaḥ) mint kalā és a többi (kalā-ādi-valitaḥ)?
(Hogy e felvetést megválaszoljuk), a következőt állítjuk (iti...āha):
Cidvattacchaktisaṅkocānmalāvṛtaḥ saṃsārī || 9 ||
A (Cetana) (tat), telve Tudatossággal (cit-vat), saṃsārī-vá (saṃsārī) (vagyis) a (három) mala által befedett újjászülető létezővé (mala-āvṛtaḥ) (válik) (saját) Śakti-jának korlátozódása miatt (śakti-saṅkocāt). || 9 ||
यदा चिदात्मा परमेश्वरः स्वस्वातन्त्र्यादभेदव्याप्तिं निमज्ज्य
भेदव्याप्तिमवलम्बते तदा तदीया इच्छादिशक्तयः असंकुचिता अपि संकोचवत्यो
भान्ति । तदानीमेव अयं मलावृतः संसारी भवति ।
तथा च अप्रतिहतस्वातन्त्र्यरूपा इच्छाशक्तिः संकुचिता सती
अपूर्णमन्यतारूपमाणवं मलम् । ज्ञानशक्तिः क्रमेण संकोचाद्भेदे
सर्वज्ञत्वस्य किंचिज्ज्ञत्वाप्तेः
अन्तःकरणबुद्धीन्द्रियतापत्तिपूर्वं अत्यन्तसंकोचग्रहणेन
भिन्नवेद्यप्रथारूपं मायीयं मलम् ।
क्रियाशक्तिः क्रमेण भेदे सर्वकर्तृत्वस्य किंचित्कर्तृत्वाप्तेः
कर्मेन्द्रियरूपसंकोचग्रहणपूर्वं अत्यन्तपरिमिततां प्राप्ता
शुभाशुभानुष्टानमयं कार्मं मलम् ।
तथा सर्वकर्तृत्वसर्वज्ञत्वपूर्णत्वनित्यत्वव्यापकत्वशक्तयः
संकोचं गृह्णाना यथाक्रमं कलाविद्यारागकालनियतिरूपतया भान्ति ।
तथाविधश्च अयं शक्तिदरिद्रः संसारी उच्यते । स्वशक्तिविकासे तु
शिव एव॥
ननु संसार्यवस्थायाम् अस्य किंचित् शिवतोचितं अभिज्ञानम् अस्ति येन
शिव एव तथावस्थित इत्य् उद्घोष्यते अस्तीत्याह
Yadā cidātmā parameśvaraḥ svasvātantryādabhedavyāptiṃ nimajjya
Bhedavyāptimavalambate tadā tadīyā icchādiśaktayaḥ asaṃkucitā api saṃkocavatyo bhānti | Tadānīmeva ayaṃ malāvṛtaḥ saṃsārī
bhavati |
Tathā ca apratihatasvātantryarūpā icchāśaktiḥ saṃkucitā satī
Apūrṇamanyatārūpamāṇavaṃ malam | Jñānaśaktiḥ krameṇa saṃkocādbhede sarvajñatvasya kiṃcijjñatvāpteḥ
Antaḥkaraṇabuddhīndriyatāpattipūrvaṃ
atyantasaṃkocagrahaṇena bhinnavedyaprathārūpaṃ māyīyaṃ malam |
Kriyāśaktiḥ krameṇa bhede sarvakartṛtvasya kiṃcitkartṛtvāpteḥ
Karmendriyarūpasaṃkocagrahaṇapūrvaṃ
atyantaparimitatāṃ prāptā
Śubhāśubhānuṣṭānamayaṃ kārmaṃ
malam |
Tathā sarvakartṛtvasarvajñatvapūrṇatvanityatvavyāpakatvaśaktayaḥ
Saṃkocaṃ gṛhṇānā yathākramaṃ
kalāvidyārāgakālaniyatirūpatayā bhānti |
Tathāvidhaśca ayaṃ śaktidaridraḥ saṃsārī
ucyate | Svaśaktivikāse tu
Śiva eva ||
Nanu saṃsāryavasthāyām asya kiṃcit
śivatocitaṃ abhijñānam asti yena
Śiva eva tathāvasthita ity udghoṣyate astītyāha
Mikor (yadā...tadā) a Tudatosságból álló (cit-ātmā) Legfőbb Úr (parama-īśvaraḥ) korlátozza (nimajjya) (Saját) Mindent-átható nem-dualitását (abheda-vyāptim) Saját Szabad Akaratából vagy Szabadságából (sva-svātantryāt), hogy felfedezhesse a dualitás (birodalmát) (bheda-vyāptim...avalambate), ekkor az Ő (tadīyāḥ) Śakti-jai, (Kiket úgy neveznek) Icchā (Jñāna és Kriyā) (icchā-ādi-śaktayaḥ), úgy nyilvánulnak meg (bhānti), mint (akik) korlátozottak (saṃkocavataḥ), az (eredendően) korlátlan természetük (asaṃkucitāḥ) ellenére (api).
Egyedül (eva) akkor kezd el létezni (bhavati) ez (ayam) a saṃsārin (saṃsārī) avagy újjászülető létező, kit a mala-k elfedtek (malā-āvṛtaḥ), amikor Ő ily módon cselekszik (tadānīm).
Következésképpen (tathā...ca), (mikor) Icchāśakti avagy az Akarat Ereje (icchā-śaktiḥ), (Akit) a zavartalan Szabadság jellemez (apratihata-svātantrya-rūpā), korlátozott (satī...saṃkucitā), akkor (feltárul) a tisztátalan (malam) ’āṇava’ --vagyis az individualitás tisztátalansága -- (āṇavam). (Ez) a ’másik (létező) benyomása’ (anyatā-rūpam) (mi úgy is ismert, mint) ’a Teljesség vagy Tökéletesség hiánya’ (apūrṇam).
A dualitásban (bhede), Jñānaśakti avagy a Tudás Ereje (jñāna-śaktiḥ) (Ki) a mindenttudóhoz tartozik (sarva-jñatvasya), fokozatosan (krameṇa) lekorlátozódik (saṃkocāt), a 'valami tudása' felé (a 'mindent tudás' helyett) (kiṃcid-jñatva-āpteḥ). Kezdvén a belső mentális érzékszervekhez – mint az intellektus – hasonló karakterisztikák megszerzésével (antaḥ-karaṇa-buddhi-indriyatā-patti-pūrvam), az extrém korlátozódás folyamatán keresztül (atyanta-saṃkoca-grahaṇena), (úgy nyilvánul meg), mint tisztátalanság (malam) (mi úgy nevezett, mint) ’Māyīya’ avagy ’az ami a dualitáshoz tartozik’ (māyīyam), (miben) a különböző megismerhetők tapasztalata (következik be) (bhinna-vedya-prathā-rūpam).
A dualitásban (bhede), Kriyāśakti avagy a Cselekvés Ereje (kriyā-śaktiḥ), mely a mindenhatóhoz tartozik, (sarva-kartṛtvasya) fokozatosan (krameṇa) a 'valamit tevés' állapota felé alakul át (a 'mindent tevés' helyett) (kiṃcit-kartṛtva-āpteḥ). Kezdvén a korlátozódás elfogadását a cselekvő érzékszervek (aktivitásával) (karma-indriya-rūpa-saṃkoca-grahaṇa-pūrvam), (majd) elérvén (prāptā) egy intenzív átalakulást (atyanta-parimitatām), (úgy nyilvánul meg) mint a tisztátalanság (malam) (melyet úgy neveznek, mint) Kārma avagy ’az ami tettekhez kapcsolódik’ (kārmam) a ’jó’ és ’rossz’ (szüntelen megkülönböztetése) által megfestve (śubha-aśubha-anuṣṭāna-mayam).
Következésképpen (tathā), a Mindenhatóság, Mindentudóság, Teljesség, Örökkévalóság (és) Mindenütt jelenlévőség Ereje (sarva-kartṛtva-sarvajñatva-pūrṇatva-nityatva-vyāpakatva-śaktayaḥ) korlátozáson (saṃkocam) megy keresztül (gṛhṇānā), (és) (olyan limitációk) formájában ragyog, mint ’Kalā, Vidyā, Rāga, Kāla és Niyati (bhānti...kalā-vidyā-rāga-kāla-niyati-rūpatayā) rendre (yathākramam). Valamint ilyen állapotot öltvén (tathā-vidhaḥ...ca), ezt (ayam) a saṃsārin-t avagy újjászülető létezőt (saṃsārī) az Erejétől megfosztottnak (śakti-daridraḥ) nevezzük (ucyate). Ámbátor (tu) mikor a saját Śakti-ja kiterjed vagy felragyog (sva-śakti-vikāse), akkor (saṃsārin) nem más, mint (eva) (Maga) Śiva (śivaḥ). ||
Egy felvetés (nanu):
„Ha (yena) a ’Śiva-lét’ (śivatā-ucitam) valamilyen fokú (kiṃcit) éberségével (abhi-jñānam) bír (asya...asti) (még) saṃsārin-ként is (saṃsāri-avasthāyām), akkor (tathā) (ő) kizárólag (eva) Śiva (śivaḥ) marad (avasthitaḥ)”.
Mivel ez (a felvetés feltehetően felmerül az olvasó elméjében,) (iti...udghoṣyate...asti...iti) így a következőt állítjuk (āha):
Tathāpi tadvatpañcakṛtyāni karoti || 10 ||
Még ebben a helyzetben is (tathā-api), Ő szintén (tadvat) végrehajtja (karoti) öt aktusát (pañca-kṛtyāni). || 10 ||
इह ईश्वराद्वयदर्शनस्य ब्रह्मवादिभ्यः अयमेव विशेषः ।
यथा
सृष्टिसंहारकर्तारं विलयस्थितिकारकम् ।
अनुग्रहकरं देवं प्रणतार्तिविनाशनम् ॥इति
श्रीमत्स्वच्छन्दादिशासनोक्तनीत्या सदा पञ्चविधकृत्यकारित्वं चिदात्मनो
भगवतः । यथा च भगवान्शुद्धेतराध्वस्फारणक्रमेण
स्वरूपविकासरूपाणि सृष्ट्यादीनि करोति तथा संकुचितचिच्छक्त्या
संसारभूमिकायाम् अपि पञ्चकृत्यानि
विधत्ते । तथा हि
तदेवं व्यवहारे ऽपि प्रभुर्देहादिम् आविशन् ।
भान्तम् वान्तरर्थौघमिच्छया भासयेद्बहिः॥
इति प्रत्यभिज्ञाकारिकोक्तार्थदृष्ट्या देहप्राणादिपदमाविशन् चिद्रूपो
महेश्वरो बहिर्मुखीभावावसरे नीलादिकमर्थं नियतदेशकालादितया यदा
आभासयति तदा नियतदेशकालाद्याभासांशे अस्य स्रष्टृता ।
अन्यदेशकालाद्याभासांशे अस्य संहर्तृता ।
नीलाद्याभासांशे स्थापकता । भेदेन आभासांशे विलयकारिता ।
प्रकाशैक्येन प्रकाशने अनुग्रहीतृता । यथा च सदा
पञ्चविधकृत्यकारित्वं भगवतः तथा मया वितत्य स्पन्दसन्दोहे
निर्नीतम् । एवमिदं पञ्चविधकृत्यकारित्वमात्मीयं सदा
दृढप्रतिपत्त्या परिशील्यमानं माहेश्वर्यं उन्मीलयत्येव
भक्तिभाजाम् । अत एव ये सदा एतत्परिशीलयन्ति ते स्वरूपविकासमयं
विश्वं जानाना जीवन्मुक्ता इत्याम्नाताः । ये तु न तथा ते सर्वतो
विभिन्नं मेयजातं पश्यन्तो बद्धात्मनः॥
न च अयम् एव प्रकारः पञ्चविधकृत्यकारित्वे यावद् अन्यो ऽपि कश्चित्
रहस्यरूपो ऽस्तीत्याह
Iha īśvarādvayadarśanasya brahmavādibhyaḥ ayameva viśeṣaḥ |
Yathā
Sṛṣṭisaṃhārakartāraṃ vilayasthitikārakam |
Anugrahakaraṃ devaṃ praṇatārtivināśanam || iti
Śrīmatsvacchandādiśāsanoktanītyā sadā pañcavidhakṛtyakāritvaṃ cidātmano
Bhagavataḥ | Yathā ca
bhagavānśuddhetarādhvasphāraṇakrameṇa
Svarūpavikāsarūpāṇi sṛṣṭyādīni karoti tathā saṃkucitacicchaktyā
Saṃsārabhūmikāyām api pañcakṛtyāni
Vidhatte | Tathā hi
Tadevaṃ vyavahāre 'pi prabhurdehādim āviśan |
Bhāntam vāntararthaughamicchayā bhāsayedbahiḥ ||
Iti pratyabhijñākārikoktārthadṛṣṭyā dehaprāṇādipadamāviśan cidrūpo
Maheśvaro bahirmukhībhāvāvasare nīlādikamarthaṃ niyatadeśakālāditayā yadā ābhāsayati tadā niyatadeśakālādyābhāsāṃśe asya sraṣṭṛtā |
Anyadeśakālādyābhāsāṃśe asya saṃhartṛtā |
Nīlādyābhāsāṃśe sthāpakatā | Bhedena
ābhāsāṃśe vilayakāritā |
Prakāśaikyena prakāśane anugrahītṛtā |
Yathā ca sadā
Pañcavidhakṛtyakāritvaṃ bhagavataḥ tathā mayā vitatya spandasandohe
Nirnītam | Evamidaṃ pañcavidhakṛtyakāritvamātmīyaṃ sadā
Dṛḍhapratipattyā pariśīlyamānaṃ māheśvaryaṃ unmīlayatyeva
Bhaktibhājām | Ata eva ye sadā etatpariśīlayanti te svarūpavikāsamayaṃ
Viśvaṃ jānānā jīvanmuktā ityāmnātāḥ | Ye tu na tathā te sarvato
Vibhinnaṃ meyajātaṃ paśyanto baddhātmanaḥ ||
Na ca ayam eva prakāraḥ pañcavidhakṛtyakāritve yāvad
anyo 'pi kaścit
Rahasyarūpo 'stītyāha
Ez (ayam) itt (iha) az egyetlen (eva) különbség (viśeṣaḥ) az Úr nem-duális Doktrínája (īśvara-advaya-darśanasya) és Brahman követőinek (a doktrínája) között --vagyis a Śaivizmus és a Vedānta között-- (brahma-vādibhyaḥ). Ahogy ez korábban kifejtésre került (yathā):
„Az Úr (devam) a ’megnyilvánulás, fenntartás, visszavonás, elfedés (és) Kegyelem végrehajtója’ (sṛṣṭi-saṃhāra-kartāram...vilaya-sthiti-kārakam...anugraha-karam). (Ő) szünteti meg az (Őt) imádók szenvedését (praṇata-ārti-vināśanam...iti).”
A már korábban említett Dicsőséges Svacchandatantra, és más szövegek Tanításai szerint (śrimat-svacchanda-ādi-śāsana-ukta-nītyā), az ’Öt Aktus véghezvitelének Képessége’ (pañca-vidha-kṛtya-kāritvam) mindig (sadā) az Úrhoz tartozik (bhagavataḥ) (Ki) Maga a Tudatosság (cit-ātmanaḥ).
Továbbá (ca) mivel (yathā...tathā) az Úr (bhagavān) hajtja végre (karoti) a megnyilvánítást, és a többit (sṛṣṭi-ādīni) (, ami) felfedi a saját Esszenciális Természetét (svarūpa-vikāsa-rūpāṇi) az által, hogy fokozatosan láthatóvá teszi a tiszta és tisztátalan utakat (śuddha-itara-adhva-sphāraṇa-krameṇa), (így Ő) hajtja végre (vidhatte) az Öt Aktust (pañca-kṛtyāni) még (api) a saṃsāra szintjén is (saṃsāra-bhūmikāyām) az (Ő) korlátozott Tudatosságának Ereje által (saṃkucita-cit-śaktyā).
Valamint (tathā):
„Következésképpen (tat…evam) az Úr (prabhuḥ), (az által, hogy) belép (āviśan) a testbe (deha-ādim) még (api) a világi aktivitás során is (vyavahāre), csupán (eva) (azon) belső objektumok áradatának sokaságát (bhāntam…antar-artha-ogham) nyilvánítja meg (bhāsayet) külsőként (bahiḥ) a Teremtő Akarateje révén (melyek Rajta nyugszanak) (icchayā...iti).”
/Īśvarapratyabhijñākāikā 1.6.7/
A Pratyabhijñākārikā-ban említett nézőpont szerint (pratyabhijñākārikā-ukta-artha-dṛṣṭyā), a Hatalmas Úr (maha-īśvaraḥ) (-Ki Maga) a Tudatosság (cit-rūpaḥ)- belép (āviśan) a test, életerő, és a többi körébe (deha-prāṇa-ādi-padam) a kifelé fordulása közben (bahiḥ-mukhī-bhāva-avasare) (és) causes (ābhāsayati) olyan objektumokat (artham) mint, kék, és a többi (nīla-ādikam) nyilvánít meg meghatározott helyen és időben (ābhāsayati...niyata-deśa-kāla-āditayā).
Mikor (yadā) (egy objektum megnyilvánul) egy meghatározott helyen és időben (niyata-deśa-kāla-ādya-ābhāsa-aṃśe), az (tadā) az Ő (asya) ’kreativitása’ avagy ’a megnyilvánító/kiterjesztő Aktusa’ (sraṣṭṛtā).
(Míg egy objektum megnyilvánítása) egy másik helyen és időben (anya-deśa-kāla-ādya-ābhāsa-āṃśe) az Ő (asya) ’pusztító Aktusa’ (saṃhartṛtā).
Mikor a kék és más (objectumok) megnyilvánultak, vagyis láthatóak (nīla-ādi-ābhāsa-āṃśe), (az az Ő) ’fenntartó Aktusa’ (sthāpakatā).
Mikor a megnyilvánulás (ābhāsa-āṃśe) különbségeket (láttat) (bhedena), (az az Ő) ’elfedő Aktusa’ (vilaya-kāritā).
(Ám) amikor minden egy Prakāśa-val avagy a Fénnyel (prakāśa-aikyena), (az az Ő) ’Kegyelem Adományozó Aktusa’ (anugrahītṛtā).
Továbbá (ca) mivel (yathā...tathā) az Úr (bhagavataḥ) mindig (sadā) az Öt Aktus végrehajtója (pañca-vidha-kṛtya-kāritvam), én magam (mayā) kifejtettem (vitatya) (és) összefoglaltam (nirnītam) (ugyanezt) a Spandasaṃdoha-ban (spanda-sandohe).
Következésképp (evam), az Öt Aktus végrehajtásának ezen képessége (idam...pañca-vidha-kṛtya-kāritvam) mindig (sadā) az egyén sajátja (ātmīyam). Meg kell érteni (, hogy ez) (pariśīlyamānam) a Nagy Úrhoz tartozik (māhā-īśvaryam). (Ezen tény) szilárd megértésén keresztül (az) (dṛḍha-pratipattyā) felfedi (ezen Titkot) (unmīlayati...eva) a törekvő számára (bhakti-bhājām).
Ennélfogva (ataḥ...eva), azok (te) akik (ye) szüntelen próbálják megérteni (pariśīlayanti), hogy a világ (viśvam) az egyén Esszenciális Természetének Kiterjedéséből áll (svarūpa-vikāsa-mayam) (és) sikerrel járnak (jānānāḥ), úgy nevezettek, mint az ’életükben Felszabadultak’ ebben a Hagyományban (jīvan-muktāḥ...iti...āmnātāḥ).
Ámbár azok, akik nem (ye...tu...na...tathā...te), mindig és mindenfelé (sarvataḥ) különbséget (vibhinnam) látnak (paśyantaḥ) lévén (a tudásuk) objektumokból származik (meya-jātam). A kötöttségben (lévő) lelkeknek (ez a jellemzője) (baddha-ātmanaḥ). ||
Továbbá (ca) ez (ayam) nem az egyetlen (eva) módja, hogy kifejtsük (prakāraḥ) az Öt Aktus Végrehajtását (pañca-vidha-kṛtya-kāritve). Létezik (yāvat...asti) egy másik (anyaḥ...api), egy titkos mód (kaścit...rahasya-rūpaḥ). Így a következőt állítjuk (iti...āha):
Ābhāsanaraktivimarśanabījāvasthāpanavilāpanatastāni || 11 ||
Ezek (tāni) az Ābhāsanam, Raktiḥ, Vimarśanam, Bījāvasthāpanam (és) Vilāpanam avagy (az objektumok) Megvilágítása, (azok) Élvezete, (azokról való) Éberség, (a saṃsāra) magvainaik Elhitnése (és) a Visszavonása (ābhāsana-rakti-vimarśana-bīja-avasthāpana-vilāpanataḥ). || 11 ||
पञ्चविधकृत्यानि करोति इति पूर्वतः संबध्यते ।
श्रीमन्महार्थदृष्ट्या दृगादिदेवीप्रसरणक्रमेण यद्यदाभाति तत्तत्सृज्यते ।
तथा सृष्टे पदे तत्र यदा प्रशान्तनिमेषं कंचित्कालं रज्यति तदा स्थितिदेव्या
तत् स्थप्यते ।
चमत्कारापरपर्यायविमर्शनसमये तु संह्रियते । यथोक्तं श्रीरामेन
समाधिवज्रेणाप्यन्यैरभेद्यो भेदभूधरः ।
परामृष्टश्च नष्टश्च त्वद्भक्तिबलशालिभिः ॥इति ।
यदा तु संह्रियमाणमपि एतदन्तः विचित्राशङ्कादिसंस्कारं आधत्ते
तदा तत्पुनरुद्भविष्यत् संसारबीजभावमापन्नं
विलयपदमध्यारोपितम् । यदा पुनः तत् तथान्तःस्थापितं अन्यद्वानुभूयमानम्
एव हठपाकक्रमेणालंग्रासयुक्त्या चिदग्निसाद्भावम्
आपद्यते तदा पूर्णतापादनेन अनुगृह्यत एव । ईदृशं च
पञ्चविधकृत्यकारित्वं सर्वस्य सदा सन्निहितम् अपि सद्गुरूपदेशं विना न
प्रकाशत इति सद्गुरुसपर्यैव एतत्प्रथार्थमनुसर्तव्या॥
यस्य पुनः सद्गुरूपदेशं विना एतत्परिज्ञानं नास्ति
तस्यावच्छादितस्वस्वरूपाभिः निजाभिः शक्तिभिः व्यामोहितत्वं
भवतीत्याह
Pañcavidhakṛtyāni karoti iti pūrvataḥ
saṃbadhyate |
Śrīmanmahārthadṛṣṭyā dṛgādidevīprasaraṇakrameṇa yadyadābhāti tattatsṛjyate |
Tathā sṛṣṭe pade tatra yadā praśāntanimeṣaṃ kaṃcitkālaṃ rajyati tadā
sthitidevyā tat sthapyate |
Camatkārāparaparyāyavimarśanasamaye tu saṃhriyate | Yathoktaṃ śrīrāmena
Samādhivajreṇāpyanyairabhedyo
bhedabhūdharaḥ |
Parāmṛṣṭaśca naṣṭaśca tvadbhaktibalaśālibhiḥ || iti |
Yadā tu saṃhriyamāṇamapi etadantaḥ
vicitrāśaṅkādisaṃskāraṃ ādhatte
Tadā tatpunarudbhaviṣyat saṃsārabījabhāvamāpannaṃ
Vilayapadamadhyāropitam | Yadā punaḥ tat tathāntaḥsthāpitaṃ
anyadvānubhūyamānam eva haṭhapākakrameṇālaṃgrāsayuktyā cidagnisādbhāvam
Āpadyate tadā pūrṇatāpādanena anugṛhyata eva | Īdṛśaṃ ca
Pañcavidhakṛtyakāritvaṃ sarvasya sadā sannihitam api sadgurūpadeśaṃ vinā na
prakāśata iti sadgurusaparyaiva etatprathārthamanusartavyā ||
Yasya punaḥ sadgurūpadeśaṃ vinā etatparijñānaṃ nāsti
Tasyāvacchāditasvasvarūpābhiḥ nijābhiḥ śaktibhiḥ vyāmohitatvaṃ
Bhavatītyāha
„(Ő) hajtja végre az Öt Aktust (pañca-vidha-kṛtyāni...karoti)”. Ez (iti) korábban (pūrvataḥ) kifejtésre került --vagyis a jelen témakör kapcsolódik a korábban kifejtett tanításhoz. -- (saṃbadhyate).
A Legtiszteletreméltóbb Mahārtha (avagy a Krama) rendszer Nézőpontja szerint (śrīmat-mahārtha-dṛṣṭyā):
’Bármi (yat)... (yat) jelenjen is meg (ābhāti) a látás (és a többi tapasztaló) Istennő fokozatos működésén keresztül (dṛś-ādi-devī-prasaraṇa-krameṇa), az (tat...tat) (úgy nevezett, mint) ’a megnyilvánult’ (sṛjyate). (Ez az Ābhāsanam avagy Megnyilvánulás).
Továbbá (tathā), mikor (yadā) (egy objektum) megnyilvánul (sṛṣṭe...pade...tatra), (és valaki) örömét leli (rajyati) (annak) tapasztalásában (kaṃcit) egy ideig (kālam) a szemei becsukása nélkül (praśānta-nimeṣam), akkor (tadā) azt (az objektumot) (tat) ’Sthitidevī’ avagy a Fenntartás Úrnője (sthiti-devyā) tartja fenn (sthapyate). (Ez a Raktiḥ avagy az Élvezet vagy más néven Fenntartás).
Ellenben (tu) ’Vimarśanam’-ban --vagyis Megragadásban avagy Éberségben--, aminek szinonímája ebben a kontextusban a ’Camatkāra’ avagy az ’Ámulat’ (camat-kāra-apara-paryāya-vimarśana-samaye), (az objektum) Visszavonásra kerül (a Tapasztaló szubjektumba) (saṃhriyate). (Ez a Vimarśanam avagy a Visszavonás).
Ahogy ezt a Nagyra becsült Rāma (śrī-rāmena) kifejtette (yathā-uktam):
„A különbségek hegye (bheda-bhū-dharaḥ) mások által (anyaiḥ) el nem pusztítható (abhedyaḥ), még (api) a Samādhi Villámaival sem (samādhi-vajreṇa), (ellenben, ha) azt úgy látják, mint Saját Énünket (parāmṛṣṭaḥ), akkor (ca...ca) (ily módon) megsemmítik (naṣṭaḥ) azok, kik a Hozzád (vagyis az Úrhoz) való Odaadás Erejével bírnak (tvat-bhakti-bala-śālibhiḥ).„
De (tu) amikor (yadā) ez (etat) visszavonásra kerül (saṃhriyamāṇam), belül (antaḥ) különböző kételyek és hasonlók benyomását (vicitra-āśaṅkā-ādi-saṃskāram) kelti (ādhatte). Ezután (tadā) ezek a benyomások (tat) ismét (punaḥ)feltárulnak (udbhaviṣyat) (, és ez úgy nevezett, mint ) ’a saṃsāra --vagyis a mentális vándorlás-- magvainak (saṃsāra-bīja-bhāvam) Vetése (āpannam)’, (ami) a ’Vilaya’ avagy ’Elfedés’ állapotát helyezik a középpontba (vilaya-pada-madhya-āropitam).
Továbbá (punaḥ), amikor (valaki) (yadā) ezt (a dualitást) (tat) vagy (vā) bármi mást (anyat) belül (antaḥ) tartja fent (sthāpitam) (és) azon a folyamaton keresztül megtapasztalja meg, (melyet úgy neveznek) ’haṭhapāka’ avagy ’azonnali elnyelés’ (anubhūyamānam...eva...haṭha-pāka-krameṇa) az ’alaṃgrāsa’ avagy ’az egyén saját Énjébe való teljes beolvadás’ eszköze révén (alaṃgrāsa-yuktyā), akkor (tadā) eléri (āpadyate) a Cidagni-vel avagy a a Tudatosság Tüzével való Azonosságot (cit-agni-sādbhāvam). (Ez) nem más, mint az ’Anugraha’ avagy a ’Kegyelem adományozása’ (anugṛhyataḥ...eva), (mivel Ez úgy kerül felismerésre), mint a Tökéletesség vagy Teljesség Állapota (pūrṇatā-pādanena).
Valamint (ca) ’az Öt Aktus végrehajtásának eme Képessége’ (īdṛśam...añca-vidha-kṛtya-kāritvam) bár (api) szüntelen (sadā) elérhető (sannihitam) mindenki számára (sarvasya), (ezt) nem (értik) (na) tisztán (prakāśataḥ) a Satguru instrukciói (sat-guru-upadeśam) nélkül (vinā). Ez a következőt jelenti (iti): egy Satguru Lábának imádata (sat-guru-saparyā...eva) szükségszerű (anusartavyā), hogy (eme tényt helyesen) tapasztalhassa meg (etat-prathā-artham).
Ismét (punaḥ):
Aki (yasya...tasya) nem bír tökéletes megértéssel (ezen ténnyel) kapcsolatosan, (lévén) (etat-parijñānam...na...asti) nem rendelkezik (vinā) egy Satguru instrukcióival (sat-guru-upadeśam), azt megvadítják (vyāmohitatvam...bhavati) a saját (nijābhiḥ) Śakti-jai (śaktibhiḥḥ) (akik) elfedi a saját Esszenciális Természetét (avacchādita-sva-svarūpābhiḥ).
Így (iti) a következőt állítjuk (āha):
Tadaparijñāne svaśaktibhirvyāmohitatā saṃsāritvam || 12 ||
Saṃsārin-nak vagy újjászülető létezőnek (saṃsāritvam) lenni (nem más, mint) megzavarodottnak lenni (vyāmohitatā) az egyén saját Śakti-jai által (sva-śaktibhiḥ), amikor ez a (tény) nem ismert (tat-aparijñāne). || 12 ||
तस्यैतस्य सदा संभवतः पञ्चविधकृत्यकारित्वस्य अपरिज्ञाने
शक्तिपातहेतुकस्वबलोन्मीलनाभावात् अप्रकाशने स्वभिः शक्तिभिः
व्यामोहितत्वं विविधलौकिकशास्त्रीयशङ्काशङ्ककीलितत्वं यत् इदम् एव
संसारित्वम् । तद् उक्तं श्रीसर्ववीरभट्टारके
अज्ञानाच्छङ्कते लोकस्ततः सृष्टिश्च संहृतिः । इति ।
मन्त्रा वर्णात्मकाः सर्वे सर्वे वर्णाः शिवात्मकाः । इति च ।
तथा हि चित्प्रकाशात् अव्यतिरिक्ता नित्योदितमहामन्त्ररूपा
पूर्णाहंविमर्शमयी येयं परावाक्छक्तिः
आदिक्षान्तरूपाशेषशक्तिचक्रगर्भिणी सा तावत्
पश्यन्तीमध्यमादिक्रमेण ग्राहकभूमिकां भासयति ।
तत्र च परारूपत्वेन स्वरूपं अप्रथयन्ती मायाप्रमातुः
अस्फुटासाधारणार्थावभासरूपां प्रतिक्षणं नवनवां विकल्पक्रियामुल्लासयति ।
शुद्धामपि च अविकल्पभूमिं तदाच्छादितामेव दर्शयति ।
तत्र च ब्राह्म्यादिदेवताधिष्ठितककारादिविचित्रशक्तिभिः व्यामोहितो
देहप्राणादिम् एव परिमितं अवशं आत्मानं मन्यते मूढजनः ।
ब्राह्म्यादिदेव्यः पशुदशायां भेदविषये सृष्टिस्थिती अभेदविषये च
संहारं प्रथयन्त्यः परिमितविकल्पपात्रताम् एव संपादयन्ति ।
पतिदशायां तु भेदे संहारं अभेदे च सर्गस्थिती प्रकटयन्त्यः
क्रमात् क्रमं विकल्पनिर्ह्रासनेन श्रीमद्भैरवमुद्रानुप्रवेशमयीं
महतीम् अविकल्पभूमिम् एव उन्मीलयन्ति ।
सर्वो ममायं विभव इत्येवं परिजानतः ।
विश्वात्मनो विकल्पानां प्रसरे ऽपि महेशता [१५]॥
इत्यादिरूपां चिदानन्दावेशमग्नां शुद्धविकल्पशक्तिम् उल्लासयन्ति ।
ततः उक्तनीत्या स्वशक्तिव्यामोहिततैव संसारित्वम् ।
किं च चितिशक्तिरेव भगवती विश्ववमनात्संसारवामाचारत्वाच्च
वामेश्वर्याख्या सती खेचरीगोचरीदिक्चरीभूचरीरूपैः अशेषैः
प्रमात्रन्तःकरणबहिष्करणभावस्वभावैः परिस्फुरन्ती पशुभूमिकायां
शून्यपदविश्रान्ता
किंचित्कर्तृत्वाद्यात्मककलादिशक्त्यात्मना खेचरीचक्रेण
गोपितपारमार्थिकचिद्गगनचरीत्वस्वरूपेण चकस्ति ।
भेदनिश्चयाभिमानविकल्पनप्रधानान्तःकरणदेवीरूपेण गोचरीचक्रेन
गोपिताभेदनिश्चयाद्यात्मकपारमार्थिकस्वरूपेण प्रकाशते ।
भेदालोचनादिप्रधानबहिष्करणदेवतात्मना च दिक्चरीचक्रेण
गोपिताभेदप्रथात्मकपारमार्थिकस्वरूपेण स्फुरति । सर्वतो
व्यवच्छिन्नाभासस्वभावप्रमेयात्मना च भूचरीचक्रेण
गोपितसार्वात्म्यस्वरूपेण पशुहृदयव्यामोहिना
भाति । पतिभूमिकायां तु सर्वकर्तृत्वादिशक्त्यात्मकचिद्गगनचरीत्वेन
अभेदनिश्चयाद्यात्मना गोचरीत्वेन अभेदालोचनाद्यात्मना दिक्चरीत्वेन
स्वाङ्गकल्पाद्वयप्रथासारप्रमेयात्मना च भूचरीत्वेन पतिहृदयविकासिना
स्फुरति । तथा चोक्तं सहजचमत्कारपरिजनिताकृतकादरेण
भट्टदामोदरेण विमुक्तकेषु
पूर्णावच्छिन्नमात्रान्तर्बहिष्करणभावगाः ।
वामेशाद्याः परिज्ञानाज्ञानात् स्युर् मुक्तिबन्धदाः ॥इति ।
एवं च निजशक्तिव्यामोहिततैव संसरित्वम् । अपि च चिदात्मनः
परमेश्वरस्य स्वा अनपायिनी एकैव स्फुरत्तासारकर्तृतात्मा
ऐश्वर्यशक्तिः । सा यदा स्वरूपं गोपयित्वा पाशवे पदे
प्राणापानसमानशक्तिदशाभिः जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभूमिभिः
देहप्राणपुर्यष्टककलाभिश्च व्यामोहयति तदा तद्व्यामोहितता
संसारित्वम् । यदा तु मध्यधामोल्लासामुदानशक्तिं विश्वव्याप्तिसारां
च व्यानशक्तिं तुर्यदशारूपां तुर्यातीतदशारूपां च चिदानन्दघनां
उन्मीलयति तदा देहाद्यवस्थायाम् अपि पतिदशात्मा जीवन्मुक्तिर्भवति ।
एवं त्रिधा स्वशक्तिव्यामोहितता व्याख्याता ।
चिद्वत् इति सूत्रे [१६] चित्प्रकाशो गृहीतसंकोचः संसारी इत्युक्तम् । इह
तु स्वशक्तिव्यामोहितत्वेन अस्य संसारित्वं भवति इति भङ्ग्यन्तरेण
उक्तम् । एवं संकुचितशक्तिः प्राणादिमानपि यदा स्वशक्तिव्यामोहितो न
भवति तदा अयं शरीरी परमेश्वरः इत्याम्नायस्थित्या
शिवभट्टारक एव इति भङ्ग्या निरूपितं भवति ।
यदागमः
मनुष्यदेहम् आस्थाय छन्नास्ते परमेश्वराः । इति ।
उक्तम् च प्रत्यभिज्ञाटीकायां "शरीरम् एव घटाद्यपि वा ये
षट्त्रिंशत्तत्त्वमयं शिवरूपतयापश्यन्ति ते ऽपि सिध्यन्ति" इति॥
उक्तसूत्रार्थप्रातिपक्ष्येण तत्त्वदृष्टिं दर्शयितुम् आह
Tasyaitasya sadā saṃbhavataḥ pañcavidhakṛtyakāritvasya aparijñāne
Śaktipātahetukasvabalonmīlanābhāvāt aprakāśane svabhiḥ śaktibhiḥ
Vyāmohitatvaṃ
vividhalaukikaśāstrīyaśaṅkāśaṅkakīlitatvaṃ yat idam eva
Saṃsāritvam | Tad uktaṃ śrīsarvavīrabhaṭṭārake
Ajñānācchaṅkate lokastataḥ sṛṣṭiśca saṃhṛtiḥ | Iti |
Mantrā varṇātmakāḥ sarve sarve varṇāḥ śivātmakāḥ | Iti ca |
Tathā hi citprakāśāt avyatiriktā
nityoditamahāmantrarūpā
Pūrṇāhaṃvimarśamayī yeyaṃ
parāvākchaktiḥ
Ādikṣāntarūpāśeṣaśakticakragarbhiṇī
sā tāvat
Paśyantīmadhyamādikrameṇa
grāhakabhūmikāṃ bhāsayati |
Tatra ca parārūpatvena svarūpaṃ
aprathayantī māyāpramātuḥ
Asphuṭāsādhāraṇārthāvabhāsarūpāṃ pratikṣaṇaṃ
navanavāṃ vikalpakriyāmullāsayati |
Śuddhāmapi ca avikalpabhūmiṃ
tadācchāditāmeva darśayati |
Tatra ca brāhmyādidevatādhiṣṭhitakakārādivicitraśaktibhiḥ vyāmohito
Dehaprāṇādim eva parimitaṃ avaśaṃ
ātmānaṃ manyate mūḍhajanaḥ |
Brāhmyādidevyaḥ paśudaśāyāṃ bhedaviṣaye sṛṣṭisthitī abhedaviṣaye ca
Saṃhāraṃ prathayantyaḥ
parimitavikalpapātratām eva saṃpādayanti |
Patidaśāyāṃ tu bhede saṃhāraṃ
abhede ca sargasthitī prakaṭayantyaḥ
Kramāt kramaṃ vikalpanirhrāsanena
śrīmadbhairavamudrānupraveśamayīṃ
Mahatīm avikalpabhūmim eva unmīlayanti |
Sarvo mamāyaṃ vibhava ityevaṃ parijānataḥ |
Viśvātmano vikalpānāṃ prasare 'pi
maheśatā [15] ||
Ityādirūpāṃ cidānandāveśamagnāṃ
śuddhavikalpaśaktim ullāsayanti |
Tataḥ uktanītyā
svaśaktivyāmohitataiva saṃsāritvam |
Kiṃ ca citiśaktireva bhagavatī
viśvavamanātsaṃsāravāmācāratvācca
Vāmeśvaryākhyā satī khecarīgocarīdikcarībhūcarīrūpaiḥ aśeṣaiḥ
Pramātrantaḥkaraṇabahiṣkaraṇabhāvasvabhāvaiḥ parisphurantī paśubhūmikāyāṃ śūnyapadaviśrāntā
Kiṃcitkartṛtvādyātmakakalādiśaktyātmanā khecarīcakreṇa
Gopitapāramārthikacidgaganacarītvasvarūpeṇa cakasti |
Bhedaniścayābhimānavikalpanapradhānāntaḥkaraṇadevīrūpeṇa gocarīcakrena
Gopitābhedaniścayādyātmakapāramārthikasvarūpeṇa prakāśate |
Bhedālocanādipradhānabahiṣkaraṇadevatātmanā
ca dikcarīcakreṇa
Gopitābhedaprathātmakapāramārthikasvarūpeṇa sphurati | Sarvato
Vyavacchinnābhāsasvabhāvaprameyātmanā ca bhūcarīcakreṇa
Gopitasārvātmyasvarūpeṇa paśuhṛdayavyāmohinā
Bhāti | Patibhūmikāyāṃ tu
sarvakartṛtvādiśaktyātmakacidgaganacarītvena
Abhedaniścayādyātmanā gocarītvena abhedālocanādyātmanā dikcarītvena
Svāṅgakalpādvayaprathāsāraprameyātmanā
ca bhūcarītvena patihṛdayavikāsinā
Sphurati | Tathā coktaṃ
sahajacamatkāraparijanitākṛtakādareṇa
Bhaṭṭadāmodareṇa vimuktakeṣu
Pūrṇāvacchinnamātrāntarbahiṣkaraṇabhāvagāḥ |
Vāmeśādyāḥ parijñānājñānāt syur
muktibandhadāḥ || iti |
Evaṃ ca nijaśaktivyāmohitataiva saṃsaritvam | Api ca cidātmanaḥ
Parameśvarasya svā anapāyinī ekaiva sphurattāsārakartṛtātmā
Aiśvaryaśaktiḥ | Sā yadā svarūpaṃ gopayitvā pāśave pade
Prāṇāpānasamānaśaktidaśābhiḥ jāgratsvapnasuṣuptabhūmibhiḥ
Dehaprāṇapuryaṣṭakakalābhiśca vyāmohayati tadā tadvyāmohitatā
Saṃsāritvam | Yadā tu
madhyadhāmollāsāmudānaśaktiṃ
viśvavyāptisārāṃ
Ca vyānaśaktiṃ turyadaśārūpāṃ turyātītadaśārūpāṃ ca cidānandaghanāṃ
Unmīlayati tadā dehādyavasthāyām api patidaśātmā jīvanmuktirbhavati |
Evaṃ tridhā svaśaktivyāmohitatā
vyākhyātā |
Cidvat iti sūtre [16] citprakāśo gṛhītasaṃkocaḥ
saṃsārī ityuktam | Iha
Tu svaśaktivyāmohitatvena asya saṃsāritvaṃ bhavati iti bhaṅgyantareṇa
Uktam | Evaṃ saṃkucitaśaktiḥ prāṇādimānapi yadā
svaśaktivyāmohito na
Bhavati tadā ayaṃ śarīrī parameśvaraḥ ityāmnāyasthityā
Śivabhaṭṭāraka eva iti bhaṅgyā nirūpitaṃ bhavati |
Yadāgamaḥ
Manuṣyadeham āsthāya channāste parameśvarāḥ | Iti |
Uktam ca pratyabhijñāṭīkāyāṃ "śarīram eva ghaṭādyapi vā ye
Ṣaṭtriṃśattattvamayaṃ
śivarūpatayāpaśyanti te 'pi sidhyanti" iti ||
Uktasūtrārthaprātipakṣyeṇa tattvadṛṣṭiṃ darśayitum āha
(A sūtra-ban), a ’Tat’ (tasya...etasya) (jelentése a következő:) ’Annak’ (vagyis) ’az Ötrétű Aktus végrehajtásának Képessége’ (pañca-vidha-kṛtya-kāritvasya), (ami) szakadatlan (sadā) létezik (saṃbhavataḥ).
Az ’Aparijñane’ vagyis ’amikor a tökéletes megértés hiánya jelen van’ (aparijñāne) (jelentése a következő:) ’Ez nem megnyilvánult’ (aprakāśane). Mivel ’az egyén Erejének Kibontakozása - (melyet) a Śaktipāta hoz létre - nem megnyilvánult’ (śaktipāta-hetuka-svabala-unmīlana-abhāvāt).
’Vyāmohitatvam’ avagy ’a megvadult állapot’, (melyet) az egyén saját (svabhiḥ) śakti-jai (okoznak, a következőt jelenti:) (śaktibhiḥ) ’az állapot, melyben (az egyént) megkötik a világi nézőpontok és a szövegek által keltett különböző kételyek (vividha-laukika-śāstrīya-śaṅka-āśaṅka-kīlitatvam).
Egyedül (eva) ezt (idam) nevezzük ’saṃsāritvam’-nak vagyis ’saṃsārin avagy újjászülető létező állapotának’ (yat...saṃsāritvam).
Ez (tad) kifejtésre került (uktam) a Legtiszteletreméltóbb Sarvavīra (śrī-sarva-vīra-bhaṭṭārake):
„A világi létezőket (lokaḥ) kételyek (gyötrik) (śaṅkate) az ’ajñāna’ avagy ’tudatlanság’ miatt (ajñānāt). Következésképpen (tataḥ), (számukra létezik) a ’megnyilvánulás’ és ’visszavonás’ --vagyis a születés és halál -- (sṛṣṭiḥ...ca...saṃhṛtiḥ...iti).”
Valamint (ca):
„Minden (sarve) Mantra (mantrāḥ) betűkből áll (varṇā-ātmakāḥ), (és) minden (sarve) betű (varṇāḥ) Śiva-ból áll (śiva-ātmakāḥ...iti).”
Továbbá (tathā...hi), ezen (iyam) Parāvāk avagy Legfőbb Beszéd Ereje (parāvāk-śaktiḥ), ami (yā) nem különbözik (avyatiriktā) a Tudatosság Fényétől (cit-prakāśāt) (és így következésképpen nem más, mint) a Tökéletes Ön-éberség, az egyén Valódi ’Énje’ (pūrṇa-ahaṃ-vimarśa-mayī), (ez) az örökkön jelenlévő Hatalmas Mantra Természete (nitya-udita-mahā-mantra-rūpā). Ő (sā) tartja Önmagában Śakti összes Kerekekét, egészen az ’A’ betűtől a ’Kṣa’ betűig (a-ādi-kṣa-anta-rūpa-aśeṣa-śakti-cakra-garbhiṇī).
Míg (tāvat) a Paśyantī, Madhyamā, (és Vaikharī) sorozatán keresztül (paśyantī-madhyama-ādi-krameṇa), (Ő) nyilvánítja meg (bhāsayati) a korlátolt tapasztaló állapotait (grāhaka-bhūmikām).
Valamint ott (tatra...ca), (Ő) nem nyilvánítja meg (aprathayantī) (az egyén) Esszenciális Természetét (svarūpam) Parā formájában (parā-rūpatvena), (hanem helyette) az állandó (pratikṣaṇam) gondolkodás tevékenységét (vikalpa-kriyām) tárja fel (ullāsayati) az újabb és újabb gondolatok (formájában) (navanavām) ’Māyā tapasztalójának’ (māyā-pramātuḥ).
(A gondolkodás aktivitása) zavaros gondolatok formájában jelenik meg (asphuṭa-asādhāraṇa-artha-avabhāsa-rūpām). (Ő úgyszint) feltárja (darśayati) a Gondolatmentesség Állapotát (is) (avikalpa-bhūmim) (, mely) Tiszta (śuddhām), de (api) (Melyet) elfednek (a megnyilvánult gondolatok) (tat-ācchāditām...eva).
Továbbá ott (tatra...ca), megzavarodottan (vyāmohitaḥ) a különböző Śakti-k által (kik) uralják a betűket a ’ka’-tól egészen az úrnőkig (kiket úgy neveznek, mint) Brāhmī, és a többi (brāhmi-ādi-devatā-adhiṣṭhita-kakāra-ādi-vicitra-śaktibhiḥ), a zavarodott létező (mūḍha-janaḥ) kénytelen (ātmānam) úgy tapasztalni (manyate) az Ént (ātmānam), mint ami korlátolt (parimitam), mint ami csupán (eva) a test, az életerő, és a többi (deha-prāṇādim).
A paśu avagy a megvadult létező állapotában (paśu-daśāyām) az (olyan) úrnők, (mint) Brāhmī, stb. (brāhmi-ādi-devyaḥ) a különbözőségek síkján (bheda-viṣaye) úgy jelennek meg (prathayantyaḥ), mint ’megnyilvánítás’ és ’fenntartás’ (sṛṣṭi-sthitī), míg (ca) a nem-különbözőség síkján (abheda-viṣaye), a ’visszavonás’ (formájában jelennek meg) (saṃhāram), (és) egyedül (eva) a korlátolt gondolatokban (parimita-vikalpa-pātratām) vesznek részt (saṃpādayanti).
Ellenben (tu) Pati avagy az Úr állapotában (pati-daśāyām), a ’különbség’ (bhede) a ’saṃhāra’-val avagy ’visszavonással’ (kapcsolatos) (saṃhāram), míg (ca) a nem-különbözőség (abhede) a ’megnyilvánulással’ és ’fenntartással’ (kapcsolatos) (sarga-sthitī...prakaṭayantyaḥ). Egyedül (eva) azt a Hatalmas (mahatīm) Gondolatmentes Állapotot (avikalpa-bhūmim) tárják fel (unmīlayanti), mely ’abból a Bejáratból áll (mi) a gondolatok fokozatos felfalásával (elvezet az egyén saját Énjéhez) az Áldott Bhairava Mudrā-ján (keresztül)’ (kramāt...kramam...vikalpa-nirhrāsanena...śrīmat-bhairava-mudrā-anupraveśa-mayīm) .
„Ki (saḥ) tökéletesen megvilágosodott (parijānataḥ) az univerzum természetét illetően az alábbi módon (iti...evam): “(az univerzum) Mindezen (sarvaḥ...ayam) Dicsősége (vibhavaḥ) az enyém (mama)”, (Ő Maga) a Hatalmas Úr (mahā-īśatā) még (api) vikalpa-k (vikalpānām) áradata közben is (prasare). || ”
/Īśvarapratyabhijñākārikā 4.1.12/
Az ilyen és ehhez hasonló benyomások (iti-ādi-rūpām) úgy nyilvánulnak meg (ullāsayanti), mint a Śuddhavikalpa Ereje (śuddha-vikalpa-śaktim), (melyek) elmerültek a Tudatosság Gyönyörében (cit-ānanda-āveśa-magnām).
Következésképpen (tataḥ), a kifejtett bölcsesség szerint (ukta-nītyā), a ’saṃsārin’ létállapota (saṃsāritvam) nem más (eva), mint ’az egyén saját Erőitől megvadult állapot’ (sva-śakti-vyāmohitatā).
Továbbá (kiṃ...ca), Citiśakti avagy az Úrnő (melyet) a Tudatosság Erejének (nevezünk) (citi-śaktiḥ...eva...bhagavatī) (úgy is) ismert, mint Vāmeśvarī (vāmeśvarī-ākhyā) mivel (Ő) bocsájtja ki az univerzumot (viśva-vamanāt) és (ca) (Ő) nyilávnítja meg az ellentétes folyamatot a saṃsāra (formájában) (saṃsāra-vāma-ācāratvāt), (és Ő az, Aki) a korlátolt létező állapotában (paśu-bhūmikāyām) úgy jelenik meg, (parisphurantī), mint ’khecarī, gocarī, dikcarī és bhūcarī’ (khecarī-gocarī-dikcarī-bhūcarī-rūpaiḥ...aśeṣaiḥ) (melyek) a ’korlátolt tapasztaló’, a ’belső fizikai szervek’, a ’külső érzékszervek’ és ’az objektivitás síkja’, (rendre) (pramātṛ-antaḥkaraṇa-bahiṣkaraṇa-bhāva-svabhāvaiḥ).
(Mikor) az üresség-állapton nyugszik (śūnya-pada-viśrāntā), (Ő) úgy ragyog (cakāsti), mint Khecarīcakra (khecarī-cakreṇa) azon Śakti-k által (melyeket úgy nevezünk) Kalā, stb., (melyeket) a ’valamit tevés, de nem mindent-tevés’ jellemez, stb. (a kañcuka-k természetével összhangban) (kiṃcit-kartṛtva-ādi-ātmaka-kalā-ādi-śakti-ātmanā).
(Összefoglalva a Khecarīcakra az, amiben) az Ő Valódi Természete, mint ’Cidgagana’ avagy a ’Tudatosság Ege’ elfedésre kerül (gopita-pāramārthika-cit-gagana-carītva-svarūpeṇa).
Ő úgy ragyog (prakāśate), mint ’Gocarīcakra’ (gocarī-cakrena) az Istennő formájában (, Ki) az antaḥkaraṇa-t avagy ’belső fizikai szerveket’ (testesíti meg), (melyek) elsődlegesen a gondolatokkal vannak elfoglalva, melyeket a hibás önazonosítás jelöl meg, ami a különbözőségekkel kapcsolatos hiedelmekben gyökerezik (bheda-niścaya-abhimāna-vikalpana-pradhāna-antaḥkaraṇa-devī-rūpeṇa).
(Összegzésképpen, a Gocarīcakra az, amiben ezen) hidelekmek elfedik az egységet (gopita-abheda-niścaya-ādi-ātmaka-pāramārthika-svarūpeṇa).
Valamint (ca) Ő úgy lüktet (sphurati) mint Dikcarīcakra (dikcarī-cakreṇa), (melyet) ’bahiṣkaraṇa’ avagy a ’külső érzékszervek’ (néven említett) istennő jellemez, (ki) elsősorban a megkülönböztetések tapasztalására fókuszál (bheda-ālocana-ādi-pradhāna-bahiṣkaraṇa-devatā-ātmanā).
(Összegzésképpen, a Dikcarīcakra az, amiben az Ő) Valódi Természete – mint a nem megkülönböztető tapasztalás – elfedésre kerül (gopita-abheda-prathā-ātmaka-pāramārthika-svarūpeṇa).
Továbbá (ca) Ő úgy jelenik meg (bhāti), mint a Bhūcarīcakra (bhū-carī-cakreṇa), melyet a megtapasztalható objektumok állandóan jelenlévő megkülönböztetése jellemez (vyavacchinna-ābhāsa-svabhāva-prameya-ātmanā...sarvataḥ).
(Összegzésképpen, a Bhūcarīcakra az, amiben az Ő) Valódi Természete – mint az ’Univerzális Létező’ – elfedésre kerül (gopita-sārvātmya-svarūpeṇa).
(Ily módon) összezavarja a paśu szívét (paśu-hṛdaya-vyāmohinā).
Viszont (tu) a Pati avagy az Úr állapotában (pati-bhūmikāyām), Ő úgy ragyog (sphurati) mint ’Cidgaganacarī’ --vagyis mint Khecarī--, mivel ’Ő mozog avagy létezik a Tudatosság Égboltján’. (Ilyen aspektusban, Őt) a Mindent-tevés, és a többi Śakti-k jellemzik --mint Cit, Ānanda, Icchā, Jñāna és Kriyāśakti-- (sarva-kartṛtva-ādi-śakti-ātmaka-cit-gagana-carītvena).
(Továbbá Ő úgy ragyog, mint) ’Gocarī’ (gocarītvena), kit a Nem-dualitással kapcsolatos meggyőződés jellemez (abheda-niścaya-ādi-ātmanā).
(Ő úgy ragyog,) mint ’Dikcarī’ (dikcarītvena), kit a Nem-dualitás tapasztalása jellemez (abheda-ālocanādi-ātmanā).
Míg (ca) (Ő úgy ragyog), mint ’Bhūcarī’ (bhūcarītvena), kit azok az objektumok jellemeznek, melyek a Nem-dualitás megnyilvánulásaiban esszencializálódtak, (melyeket) úgy tapasztal, mint az egyén saját végtagjai (svāṅga-kalpa-advaya-prathā-sāra-prameya-ātmanā).
(Ezen aspektusokon keresztül) feltárja vagy felnyitja a Pati Szívét (pati-hṛdaya-vikāsinā).
Valamint ugyanerre (tathā)... (ca) referál (uktam) az (ő) ’vimuktaka-iban’ (vimuktakeṣu) a tiszteletreméló Dāmodara (bhaṭṭa-dāmodareṇa), kit az ő Természetes Ámulatának (Gyönyöre) miatt nagyra becsülnek (sahaja-camatkāra-parijanitā-kṛtaka-ādareṇa):
„Vāmeśī és más Istennők (vāmeśādyāḥ) áthatják az ’objektumok mezejét’, a ’külső és belső érzékszerveket’, csakúgy mint a ’korlátolt tapasztaló’ (állapotát) --vagyis Bhūcarī, Dikcarī, Gocarī és Khecarī -- ...(mātra-antar-bahiṣkaraṇa-bhāvagāḥ)...
...(ezen valóságok) Tökéletes Ismeretében (parijñānāt), Ők (syuḥ) Felszabadulást adományoznak (mukti-dāḥ) (ami) nem más, mint a ’Teljesség vagy Tökéletesség (a spirituális realizációban)’ (pūrṇa)... (, míg) a tudatlanságban (ajñānāt), (Ők) köteléket adományoznak (bandha-dāḥ) (ami) nem más, mint a ’korlátoltság’ --szó szerint elkülönültség-- ... (avacchinna)...”.
Ily módon(evam...ca), (ezt ismét megerősítvén) a ’ saṃsārin létállapot’ (saṃsaritvam) nem más, mint (eva) az ’egyén saját Śakti-jai által megvadított állapot’ (nija-śakti-vyāmohitatā).
Továbbá (api...ca), az egyén (svā) Örökkön Jelenlévő (anapāyinī) Független Ereje (aiśvarya-śaktiḥ) (, Kinek) Esszenciája a Cselekvés, mint az Isteni Fény Lüktetése (sphurattā-sāra-kartṛta-ātmā), az egyetlen (eva) Egy (ekā), (és Ő) a Legfőbb Úrhoz tartozik (parama-īśvarasya) Ki (maga) a Tudatosság (cit-ātmanaḥ).
Mikor (yadā) Ő (sā) elfedi (gopayitvā) az egyén saját Esszenciális Természetét (svarūpam) a korlátolt létező állapotában (pāśave...pade) az erők által (melyeket úgy neveznek) ’prāṇa’, ’apāna’ és ’samāna’ avagy ’kilégzés’, ’belégzés’ és ’azok egyensúlya’ (prāṇa-apāna-samāna-śakti-daśābhiḥ), (csakúgy mint az) állapotok által, mint ’jāgrat’, ’svapna’ és ’suṣupti’ avagy ’ébrenlét’, ’álom’ és ’mélyalvás’ (jāgrat-svapna-suṣupta-bhūmibhiḥ), és (ca) az alábbi részek által is: ’deha’, ’prāṇa’ és ’puryaṣṭaka’ avagy a ’test’, ’életerő’ és ’elme’ (deha-prāṇa-puryaṣṭaka-kalābhiḥ), majd (tadā) (valójában) becsap (vyāmohayati). (Ismét,) ez (tat) a ’megvadultság állapota’ (vyāmohitatā) (úgy is ismert, mint) a ’ saṃsārin létállapot’ (saṃsāritvam).
De (tu) amikor (yadā) (Ő) felfedi (unmīlayati) a Középső Állapot Ragyogását (madhya-dhāma-ullāsām) (mely úgy is ismert, mint) ’Udānaśakti’ (udāna-śaktim); valamint (ca) (az, ami) esszenciálisan az Univerzális Áthatás (viśva-vyāpti-sārām) (az úgy is ismert, mint) ’Vyānaśakti’ (vyāna-śaktim); (Ő valójában felfedi) a Tudatosság és Gyönyör Egységét (cit-ānanda-ghanām) mint a Turya Állapotát (Udānaśakti-ban,) (turya-daśā-rūpām) és (ca) mint a Turyātīta Állapotát (Vyānaśakti-ban) (turya-atīta-daśā-rūpām). Majd (tadā) még (api) a test, és a többi jelenléte közben is (deha-ādi-avasthāyām) bekövetkezik (bhavati) a ’Jīvanmukti’ avagy ’Felszabadulás az élet során’ (jīvanmuktiḥ) ami a Pati Állapota (pati-daśātmā),.
Mindezekkel (evam), az ’egyén saját Śakti-jai által megvadultság állapota’ (sva-śakti-vyāmohitatā) háromféle módon (tridhā) kifejtésre került (vyākhyātā).
A Sūtra, mely úgy kezdődik ’Citvat...’ --vagyis a 9. Sūtra-- (cit-vat...iti...sūtre), a samsārin (saṃsārī) úgy kerül felismerésre (iti...uktam) mint egy korlátozódás (amit) a Tudatosság Fénye elfogad (cit-prakāśaḥ...gṛhīta-saṃkocaḥ).
Habár (tu), itt --a 12. Sūtra-ban-- (iha), másképp (iti...bhaṅgyantareṇa) kerül kifejtésre (uktam), (jelezvén, hogy) az ő (asya) saṃsārikus természete (saṃsāritvam) a Śakti-jai által okozott zavarodottságból (sva-śakti-vyāmohitatvena) tárul fel (bhavati).
Következésképpen (evam), amikor (yadā) ezt (a korlátolt létezőt) (ayam), bár (api) Śakti (korlátozza) (saṃkucita-śaktiḥ) (mivel) prāṇa-val, és a többivel rendelkezik (prāṇa-ādimān), nem (bhavati...na) vadítják meg a saját Śakti-jai (sva-śakti-vyāmohitaḥ), akkor... (tadā) (ő) a testet öltött (śarīrī) Legfőbb Úr (parameśvaraḥ). Ezt megerősíti (iti) a Szent Írásos Tradíció (āmnāya-sthityā).
Más szóval (iti...bhaṅgyā...nirūpitam):
Ő (bhavati) nem más, mint (eva) az Tökéletesen Nagyra Becsült Legfőbb Úr (Maga) (śiva-bhaṭṭārakaḥ).
Ahogy ez kifejtésre került az Āgama-kban (yat-āgamaḥ):
„Ők (te) a Legfőbb Úr (parameśvarāḥ),
(mégis) elfedve (channāḥ) az által, hogy
egy emberi testet (manuṣya-deham) öltenek (āsthāya).”
Valamint (ca) ahogy ez említésre került (uktam) a Pratyabhjiñātīkā-ban (pratyabhijñāṭīkāyām):
„Még (api) azok is (te) sikerrel járnak (sidhyanti) kik (ye) csupán (eva) a testet (śarīram) vagy (vā) még egy edényt is (ghaṭa-ādi) (api) Śiva formájának (śiva-rūpatayā) tekintik (paśyanti), mely a harminchat tattva-ból áll (ṣaṭtriṃśat-tattva-mayam...iti).”
Azért, hogy megmutassuk (darśayitum) azt az Igazságot (tattva-dṛṣṭim), mely ezen sūtra kommentárjában rejlik --vagyis a korábban kifejtettek helyes nézőpontját -- (ukta-sūtra-artha-prāti-pakṣyeṇa), a következőt állítjuk (āha):
Tatparijñāne cittamevāntarmukhībhāvena cetanāpadādhyārohāccitiḥ || 13 ||
Amikor ez a (tény) ismert (tat-parijñāne), kizárólag (eva) a citta avagy individuális tudat (cittam) (az, ami) a Belső Princípium felé való fordulás miatt (antar-mukhī-bhāvena) (újra) Citi-vé vagy a Tudatosság Erejévé (válik) (citiḥ), a Cetana vagy Tudatos Létező Állapotába való felemelkedés révén (cetanā-pada-adhyārohāt). || 13 ||
पूर्वसूत्रव्याख्याप्रसङ्गेन प्रमेयदृष्ट्या वितत्य व्याख्यातप्रायमेतत्
सूत्रम् । शब्दसंगत्या तु अधुना व्याख्यायते । तस्यात्मीयस्य
पञ्चकृत्यकारित्वस्य परिज्ञाने सति
अपरिज्ञानलक्षणकारणापगमात्स्वशक्तिव्यामोहिततानिवृत्तौ
स्वातन्त्र्यलभात्प्राक्व्याख्यातं यत् चित्तं
तदेव संकोचिनीं बहिर्मुखतां जहत् अन्तर्मुखीभावेन
चेतनपदाध्यारोहात्ग्राहकभूमिकाक्रमणक्रमेण संकोचकलाया अपि
विगलनेन स्वरूपापत्त्या चितिर्भवति । स्वां चिन्मयीं परां
भूमिमाविशतीत्यर्थः॥
ननु यदि पारमार्थिकं चिच्छक्तिपदं सकलभेदकवलनस्वभावं
तदस्य मायापदे ऽपि तथारूपेण भवितव्यं यथा जलदाच्छादितस्यापि
भानोः भावावभासकत्वं इत्याशङ्क्याह
Pūrvasūtravyākhyāprasaṅgena prameyadṛṣṭyā vitatya vyākhyātaprāyametat
Sūtram | Śabdasaṃgatyā tu adhunā
vyākhyāyate | Tasyātmīyasya
Pañcakṛtyakāritvasya parijñāne sati
aparijñānalakṣaṇakāraṇāpagamātsvaśaktivyāmohitatānivṛttau svātantryalabhātprākvyākhyātaṃ yat cittaṃ
Tadeva saṃkocinīṃ bahirmukhatāṃ jahat
antarmukhībhāvena
Cetanapadādhyārohātgrāhakabhūmikākramaṇakrameṇa saṃkocakalāyā api
Vigalanena svarūpāpattyā citirbhavati | Svāṃ cinmayīṃ parāṃ bhūmimāviśatītyarthaḥ ||
Nanu yadi pāramārthikaṃ cicchaktipadaṃ
sakalabhedakavalanasvabhāvaṃ
Tadasya māyāpade 'pi tathārūpeṇa
bhavitavyaṃ yathā jaladācchāditasyāpi
Bhānoḥ bhāvāvabhāsakatvaṃ ityāśaṅkyāha
Ezen (etat) sūtra (sūtram) gyakorlati jelentése (vyākhyāta-prāyam) korábban kifejtésre kerül az előző alatt (pūrva-sūtra-vyākhyā-prasaṅgena...vitatya) a ’tapasztalható’ objektumok nézőpontjából (prameya-dṛṣṭyā). Azonban (tu) most (adhunā), kifejtjük (ezt a 13. Sūtra-t) (vyākhyāyate) annak pontos szövegéhez igazodva (śabda-saṃgatyā).
Az egyén (Eredendő,) Öt Aktust végrehajtó Képességének (pañca-kṛtya-kāritvasya...tasya...ātmīyasya) tökéletes megértésében (parijñāne...sati) (, mely) a ’megértés hiányának’ feloldódása végett (következik be) (aparijñāna-lakṣaṇa-kāraṇa-apagamāt), az egyén Ereje okozta megvadultság eltűnik (svaśakti-vyāmohitatā-nivṛttau) (, és) eléri a Szabadságot (svātantrya-labhāt).
Ahogy ez az előző (Sūtra) alatt kifejtésre került (prāk-vyākhyātam), egyedül (eva) a citta avagy individuális elme (cittam) az (tat), ami (yat) elhagyja (jahat) képzelgő (saṃkocinīm) kifelé fordultságot (bahir-mukhatām), (és) befelé fordulóvá válik (antar-mukhī-bhāvena) egy fokozatos felemelkedés során a Cetana avagy a Tudatos Univerzális Létező Állapotába, ami a Legfőbb Tapasztalói Állapot (cetana-pada-ādhyārohāt...grāhaka-bhūmikā-kramaṇa-krameṇa). Még (api) a ’korlátoltságnak’ (nevezett) aspektust is (saṃkoca-kalāyā) hátrahagyván (vigalanena), (és így) annak Esszenciális Természetébe beolvadván (svarūpa-āpattyā), Citi-vé avagy Tudatossággá (citi) válik (bhavati).
(Összefoglalva,) az egyén (svām) Legfőbb (parām) Állapota (bhūmim) Tudatosságból áll (cit-mayīm) (, és az individuális elme) belép és felolvad (Benne) (āviśati). Ez a jelentés (iti...arthaḥ).
Egy felvetés (nanu):
Ha (yadi) a Legfőbb Igazság (pāramārthikam) Annak természete szerint elnyel minden különbséget (sakala-bheda-kavalana-svabhāvam) (, lévén a Legfőbb Igazság) a Tudatosság Erejének Állapota (cit-śakti-padam), akkor (tathā-rūpeṇa) az bekövetkezik (bhavitavyam) még (api) Māyā avagy a dualitás állapotában is (māyā-pade), csakúgy (yathā), mint ahogy a Nap (ragyog és a tárgyakra fényt vet) (bhānoḥ) még (api) akkor is amikor elfedik a felhők (jalada-ācchāditasya). Látván ezt a felvetést (iti...āśaṅkya) a következőt állítjuk (āha):
Citivahniravarohapade channo'pi mātrayā meyendhanaṃ pluṣyati || 14 ||
Bár (api) a Tudatosság Tüzét (citi-vahniḥ) (az individualitás ilyen) alászállt állapotában (avaroha-pade) elfedi (Māyā, a Tudatosság Tüze) (channaḥ) részlegesen (mātrayā) elégeti --vagyis saját Énjével eggyé teszi-- (pluṣyati) az objektumok üzemanyagát (meya-indhanam). || 14 ||
चितिरेव विश्वग्रसनशीलत्वाद्वह्निः । असौ एव अवरोहपदे
मायाप्रमातृतायां छन्नो ऽपि स्वातन्त्र्यादाच्छादितस्वभावो ऽपि
भूरिभूतिछन्नाग्निवन्मात्रया अंशेन नीलपीतादिप्रमेयेन्धनं प्लुष्यति
स्वात्मसात्करोति । मात्रापदस्येदमाकूतं यत्कवलयन्नपि सार्वात्म्येन न
ग्रसते अपि तु अंशेन संस्कारात्मना उत्थापयति ।
ग्रासकत्वं च सर्वप्रमातॄणां स्वानुभवत एव सिद्धम् । यदुक्तं
श्रीमदुत्पलदेवपादैः निजस्तोत्रेषु
वर्तन्ते जन्तवो ऽशेषा अपि ब्रह्मेन्द्रविष्णवः ।
ग्रसमानास्ततो वन्दे देव विश्वं भवन्मयम् ॥इति॥
यदा पुनः करणेश्वरीप्रसरसंकोचं संपाद्य
सर्गसंहारक्रमपरिशीलनयुक्तिं आविशति तदा
Citireva viśvagrasanaśīlatvādvahniḥ | Asau eva avarohapade
Māyāpramātṛtāyāṃ channo 'pi svātantryādācchāditasvabhāvo 'pi
Bhūribhūtichannāgnivanmātrayā aṃśena
nīlapītādiprameyendhanaṃ pluṣyati
Svātmasātkaroti | Mātrāpadasyedamākūtaṃ yatkavalayannapi sārvātmyena na
Grasate api tu aṃśena saṃskārātmanā utthāpayati |
Grāsakatvaṃ ca sarvapramātṝṇāṃ
svānubhavata eva siddham | Yaduktaṃ
Śrīmadutpaladevapādaiḥ nijastotreṣu
Vartante jantavo 'śeṣā api brahmendraviṣṇavaḥ |
Grasamānāstato vande deva viśvaṃ
bhavanmayam || iti ||
Yadā punaḥ karaṇeśvarīprasarasaṃkocaṃ
saṃpādya
Sargasaṃhārakramapariśīlanayuktiṃ āviśati tadā
A ’Citi’ (a Sūtra-ban) (citiḥ) a (eva) ’Vahni’ avagy ’Tűz’ (vahniḥ), mivel (természetes módon) elnyeli az univerzumot (viśva-grasana-śīlatvāt). Még a Māyā avagy a dualitás tapasztalójának síkjára való (māyā-pramātṛtāyām) alászállás után is (avaroha-pade) - mely miatt Esszenciális Természete elfedésre kerül (ācchādita-svabhāvaḥ...channaḥ...api), hasonlatosan amikor a tüzet elfedik jelentős mennyiségű hamuval (bhūri-bhūti-channa-agnivat) - Annak Szabadsága Révén (svātantryāt) Az (asau...eva) továbbra is égeti (pluṣyati) a tapasztalható objektumok, mint a kék, sárga, stb. üzemanyagát (nīla-pīta-ādi-prameya-indhanam). (Így cselekedvén) beolvasztja az objektumokat (Önmagával való teljes egységbe) (svātmasāt...karoti).
A ’mātrā’ avagy ’rész’ szót (a Sūtra-ban) (mātrā-padasya) a következő szándékkal használjuk (idam...ākūtam...yat): Bár (api) (az objektumok) elnyelődnek (kavalayan...grasate), de csupán (api) részlegesen (aṃśena), nem (na) teljes mértékben (sārva-ātmyena); hiszen (tu) azok újra feltárulnak (utthāpayati) a saṃskāra-k miatt (saṃskāra-ātmanā). Továbbá (ca), (egy ilyen) elnyelő képesség (grāsakatvam) (eredendően jelen van) mindenkiben (sarva-pramātṝṇām); (és ezt a tényt) kizárólag (eva) az egyén érzékszervi aktivitásán keresztül (svānubhavataḥ) kell felismerni (siddham).
Ahogy ezt korábban az Áldott Utpaladeva kifejtette (śrīmat-utpaladeva-pādaiḥ...yat-uktam) a himnuszaiban (nija-stotreṣu):
„Minden (aśeṣāḥ…api) korlátolt létező (jantavaḥ) valamint az istenek, mint Brahmā, Indra és Viṣṇu (brahmā-indra-viṣṇavaḥ) (a tapasztalás objektumait) fogyasztják (vartante...grasamānāḥ), így(tataḥ) dicsőítem (vande) a világot (viśvam) ó Uram (deva)! Hiszen az Belőled áll (bhavat-mayam...iti).”
/Śivastotrāvalī 20.17/
Ám (punaḥ) amikor (yadā) (a yogī) eléri (saṃpādya) az érzékszervi erők ’prasara’-ját avagy a ’felragyogását’ és a ’saṃkoca’-ját avagy ’visszavonását’ (karaṇeśvarī-prasara-saṃkocam), (így következésképp) megszállottja lesz (āviśati) a ’sarga’ avagy a ’megnyilvánulás’ és ’saṃhāra’ avagy ’visszavonás’ helyes alkalmazási módszerének (sarga-saṃhāra-krama-pariśīlana-yuktim), akkor (tadā):
Balalābhe viśvamātmasātkaroti || 15 ||
Bala vagy Śakti, azaz a Tudatosság Erejének elérésekor (bala-lābhe), az univerzum (viśvam) az egyén sajátjaként kerül realizálásra --szó szerint az eggyé válik az egyén saját Énjével-- (ātmasāt...karoti). || 15 ||
चितिरेव देहप्राणाद्याच्छादननिमज्जनेन स्वरूपमुन्मग्नत्वेन
स्फारयन्ती बलम् । यथोक्तम्
तदाक्रम्य बलं मन्त्राः ..... । इति ।
एवं च बललाभे उन्मग्नस्वरूपाश्रयणे क्षित्यादिसदाशिवान्तं विश्वं
आत्मसात्करोति स्वस्वरूपाभेदेन निर्भासयति ।
तदुक्तं पूर्वगुरुभिः स्वभाषामयेषु क्रमसूत्रेषु
यथा वह्निरुद्बोधितो दाह्यं दहति तथा विषयपाशान्भक्षयेत् । इति ।
न चैवं वक्तव्यं विश्वात्मसात्काररूपा समावेशभूः कादाचित्की ।
कथं उपादेया इयं स्यादिति यतो देहाद्युन्मज्जननिमज्जनवशेन इयं
अस्याः कादाचित्कत्वमिव आभाति । वस्तुतस्तु
चितिस्वातन्त्र्यावभासितदेहाद्युन्मज्जनादेव कादाचित्कत्वम् ।
एषा तु सदैव प्रकाशमाना । अन्यथातद्देहाद्यपि न प्रकाशेत ।
अत एव देहादिप्रमातृताभिमाननिमज्जनाय अभ्यासः । न तु
सदाप्रथमानतासारप्रमातृताप्राप्त्यर्थमिति श्रीप्रत्यभिज्ञाकाराः॥
एवं च
Citireva dehaprāṇādyācchādananimajjanena svarūpamunmagnatvena
Sphārayantī balam | Yathoktam
Tadākramya balaṃ mantrāḥ ..... | Iti |
Evaṃ ca balalābhe unmagnasvarūpāśrayaṇe kṣityādisadāśivāntaṃ viśvaṃ
Ātmasātkaroti svasvarūpābhedena nirbhāsayati |
Taduktaṃ pūrvagurubhiḥ svabhāṣāmayeṣu kramasūtreṣu
Yathā vahnirudbodhito dāhyaṃ dahati
tathā viṣayapāśānbhakṣayet | Iti |
Na caivaṃ vaktavyaṃ
viśvātmasātkārarūpā samāveśabhūḥ
kādācitkī |
Kathaṃ upādeyā iyaṃ syāditi yato dehādyunmajjananimajjanavaśena iyaṃ
Asyāḥ kādācitkatvamiva ābhāti | Vastutastu
Citisvātantryāvabhāsitadehādyunmajjanādeva kādācitkatvam |
Eṣā tu sadaiva prakāśamānā | Anyathātaddehādyapi na prakāśeta |
Ata eva dehādipramātṛtābhimānanimajjanāya
abhyāsaḥ | Na tu
Sadāprathamānatāsārapramātṛtāprāptyarthamiti śrīpratyabhijñākārāḥ ||
Evaṃ ca
(Mivel) Citi (citiḥ...eva) megnyilvánítja (sphārayantī) (az Ő) Esszenciális Természetét (svarūpam) az (Ő) Feltárulásában (unmagnatvena) a olyan burkok, mint test, életerő, stb. alámerülésé --vagyis feloldódása-- révén (deha-prāṇa-ādi-ācchādana-nimajjanena), (így Őt úgy is nevezik, mint) ’Bala’ avagy az ’Erő’ (balam).
Ahogy ez kifejtésre került (yathā-uktam):
„...Ezen (tat) Erő (balam) megtartása után (ākramya), a Mantra-k (mantrāḥ...iti)...”
/Spandakārikā-k 2.1a/
Ezáltal (evam...ca), Bala avagy az Erő elérésekor (bala-lābhe), amiben a (yogī) elkötelezi magát az ő Esszenciális Természetének feltárulásával (unmagna-svarūpa-āśrayaṇe), megnyilvánítja (nirbhāsayati) a teljes univerzumot (viśvam) a föld elemtől Sadāśiva-ig (kṣiti-ādi-sadāśiva-antam) teljes egysében az ő Valódi Természetével (sva-sva-rūpa-ābhedena), (tökéletesen) beolvasztva azt (ātmasāt-karoti).
A saját nyelvükön (svabhāṣāmayeṣu) ez kifejtésre került (tat-uktam) az ősi guru-k által (pūrva-gurubhiḥ) a Kramasūtra-kban (krama-sūtreṣu):
„Csakúgy (yathā), ahogy a tűz (vahniḥ), amikor meggyújtják (udbodhitaḥ) felemészti (dahati) az éghető anyagokat (dāhyam); ugyanígy (tathā) (, a yogī-nak) el kell nyelnie (bhakṣayet) a félrevezető objektumokat (viṣaya-pāśān).”
Pontatlan (na ca evam) azt állítani (vaktavyam), hogy átmeneti (kādācitkī) az 'univerzum Beolvasztása (mely) a Samāveśa, avagy az egyén Valódi Természetébe történő Beolvadás’ (lévén következik be) (viśva-ātmasāt-kāra-rūpā...samāveśabhūḥ),.
Hogyan (katham) fogadhatnánk el (upādeyā) ezt (iyam...syāt)? Mivel (yataḥ) Citi ezen (Beolvasztó Természete) (iyam...asyāḥ) átmenetinek tűnik (kādācitkatvam...iva...ābhāti) a test és a többi eltűnése majd újra megjelenése miatt (deha-ādi-unmajjana-nimajjana-vaśena).
De (tu) valójában (vastutaḥ), ez csak (eva) a Citi Szabadsága által megnyilvánított test és a többi feltűnése (miatt) (citi-svātantrya-avabhāsita-deha-ādi-unmajjanāt) ideiglenes vagy eseti (kādācitkatvam). Ennélfogva (tu), (Citi Beolvasztó Természete) (eṣā) örök (sadā...eva) és szakadatlan ragyog (prakāśamānā).
Máskülönben (anyathā), még a test és a többi (tat...deha-ādi...api) sem (na) jelenne meg (egyáltalán) (prakāśeta).
Következésképpen (ataḥd... eva), az abhyāsa-t avagy spirituális gyakorlást (abhyāsaḥ) azért kell végrehajtani, hogy a test és a többi tapasztalójával való téves önazonosítás megszűnjön (deha-ādi-pramātṛtā-abhimāna-nimajjanāya)... és (tu) nem (na) a Legfőbb Tapasztaló --vagyis a Tudatosság-- Állapotának elérése végett (, hiszen Az) szüntelen jelen van (sadā-prathamānatā-sāra-pramātṛtā-prāpti-artham).
Ez (iti) az, amit Īśvarapratyabhijñākārikā szerzője --vagyis Utpaladeva-- (tanít) (śrī-pratyabhijñākārāḥ).
Következésképpen, (azt állítjuk, hogy) (evam...ca):
Cidānandalābhe
dehādiṣu cetyamāneṣvapi
cidaikātmyapratipattidārḍhyaṃ jīvanmuktiḥ || 16 ||
A Tudatosság Gyönyörének elérésekor (cit-ānanda-lābhe), (amikor jelen van) a Stabil Éberség a Tudatossággal való Önazonosítással (kapcsolatosan) (cit-aikātmya-prati-patti-dārḍhyam) még az objektumok, mint test, stb. (deha-ādiṣu) (jelenléte) közben is (cetyamāneṣu), az életben való Felszabadulás (szintén eléretett) (jīvat-muktiḥ). || 16 ||
विश्वात्मसात्कारात्मनि समावेशरूपे चिदानन्दे लब्धे व्युत्थानदशायां
दलकल्पतया देहप्राणनीलसुखादिषु आभासमानेष्वपि यत्
समावेशसंस्कारबलात्प्रतिपादयिष्यमाणयुक्तिक्रमोपबृंहितात्
चिदैकात्म्यप्रतिपत्तिदार्ढ्यम् ।
अविचला चिदेकत्वप्रथा सैव जीवन्मुक्तिः जीवतः प्राणान् अपि धारयतो मुक्तिः
प्रत्यभिज्ञातनिजस्वरूपविद्राविताशेषपाशराशित्वात् ।
यथोक्तं स्पन्दशास्त्रे
इति वा यस्य संवित्तिः क्रीडात्वेनाखिलं जगत् ।
स पश्यन्सततं युक्तो जीवन्मुक्तो न संशयः ॥इति॥
अथ कथं चिदानन्दलाभो भवति इत्याह
Viśvātmasātkārātmani samāveśarūpe cidānande
labdhe vyutthānadaśāyāṃ
Dalakalpatayā dehaprāṇanīlasukhādiṣu
ābhāsamāneṣvapi yat
Samāveśasaṃskārabalātpratipādayiṣyamāṇayuktikramopabṛṃhitāt
Cidaikātmyapratipattidārḍhyam |
Avicalā cidekatvaprathā saiva jīvanmuktiḥ jīvataḥ prāṇān api dhārayato muktiḥ pratyabhijñātanijasvarūpavidrāvitāśeṣapāśarāśitvāt |
Yathoktaṃ spandaśāstre
Iti vā yasya saṃvittiḥ krīḍātvenākhilaṃ jagat |
Sa paśyansatataṃ yukto jīvanmukto na
saṃśayaḥ | | iti ||
Atha kathaṃ cidānandalābho bhavati
ityāha
Mikor a Tudatosság Gyönyöre (cit-ānande) felismerésre kerül (labdhe) a Samāveśa-n keresztül (samāveśarūpe) azáltal, hogy az univerzumot beolvasztja (az egyén Természetébe) (viśva-ātmasātkāra-ātmani) még (api) a vyutthāna-ban avagy hétköznapi állapotban is (vyutthāna-daśāyām) (, melyben) a test, életerő, kék vagy élvezet (deha-prāṇa-nīla-sukhādiṣu) úgy kerül megtapasztalásra (ābhāsamāneṣu), mint különböző részek (dala-kalpatayā); (ekkor,) a Samāveśa által hátra hagyott benyomások Ereje következtében (samāveśa-saṃskāra-balāt), a Tudatosság Egységes vagy Mindent-magába foglaló Tapasztalásában való Stabilitás (is felismerésre kerül) (cidaikātmya-pratipatti-dārḍhyam), mely (yat) (Stabiliást különböző) módszerek sorozata erősít meg, melyek később kerülnek kifejtésre (pratipādayiṣyamāṇa-yukti-krama-upabṛṃhitāt).
A Tudatosság Egységes Természetének Szilárd Tapasztalása (avicalā...cit-ekatva-prathā) nem más, mint (saḥ...eva) a ’Jīvanmukti’ avagy a ’Felszabadulás az életben’ (jīvanmuktiḥ).
(Valamint a Jīvanmukti) a ’jīva’ (jīvataḥ) ’Mukti’-ja avagy ’Felszabadulása’ (muktiḥ) avagy annak, aki még (api) életerővel (prāṇān) bír (dhārayataḥ). (Ez akkor következik be) amikor minden korlátozódás feloldódik az egyén Valódi Természetének Felismerése végett (pratyabhijñāta-nija-svarūpa-vidrāvita-aśeṣa-pāśarāśitvāt).
Ahogy ez korábban kifejtésre került (yathā-uktam) a Spandakārikā-kban (spanda-śāstre):
Más szóval (iti…vā): kinek (yasya…saḥ) Ébersége (saṃvittiḥ) az egész (akhilam) világot (jagat) Isteni játékként (krīḍātvena) látja (paśyan) szüntelen (satatam), az egyesült (a Spanda-val,) (yuktaḥ) és életében Felszabadult (jīvat-muktaḥ), nincs (na) kétség efelől (saṃśayaḥ). || 2/5 ||
/Spandakārikā-k 2.5/
Most (pedig) (atha), „hogyan (katham) éretik el a Tudatosság Gyönyöre (cit-ānanda-lābhaḥ...bhavati...iti)?” (Hogy ezt megválaszoljuk,) a következőt állítjuk (āha):
Madhyavikāsāccidānandalābhaḥ || 17 ||
A Tudatosság Gyönyöre (cit-ānanda-lābhaḥ) a Középpont --avagy az egyén saját Énje, mint mindennek forrása-- Feltárulása újtán (jön létre) (madhya-vikāsāt). || 17 ||
Vikalpakṣayaśaktisaṅkocavikāsavāhacchedādyantakoṭinibhālanādaya ihopāyāḥ || 18 ||
Itt (iha), a módszerek a következők (upāyāḥ): A gondolatok feloldása, Śakti visszahúzódása és kitárulása --vagyis visszahúzódás a Forráshoz és a Tudatosság Sugarainak kiterjedése, mint a Bhairavīmudrā--, a vāha --vagyis a prāṇa vagy kilégzés és apāna vagy belégzés-- feloldódása (az anackam vagy kiejthetetlen Éberség recitálásával--, stb. (vikalpa-kṣaya-śakti-saṅkoca-vikāsa-vāha-cheda-ādi), (valamint) a legfőbb pont vagy antakoṭi (ami dvādaśānta) tapasztalata, stb. (antakoṭi-nibhālana-ādayaḥ). || 18 ||
Samādhisaṃskāravati vyutthāne bhūyo bhūyaścidaikyāmarśānnityoditasamādhilābhaḥ || 19 ||
A (Samādhi után) feltáruló állapotban (vyutthāne), (mely) telve van a Samādhi benyomásaival (samādhi-saṃskāra-vati), (eléretik) az állandóan ragyogó Samādhi (nitya-udita-samādhi-lābhaḥ) a Tudatossággval való önazonosítás (cit-aikya-āmarśāt) ismételt megragadása miatt (bhūyaḥ...bhūyaḥ). || 19 ||
Tadā
prakāśānandasāramahāmantravīryātmakapūrṇāhantāveśātsadā
sarvasargasaṃhārakārinijasaṃviddevatācakreśvaratāprāptirbhavatīti śivam || 20 ||
Ezt követően (tadā), a Tiszta-Énbe vagy Én-tudatosságba való Belépés miatt, (ami) Prakāśa vagy Fény és Ānanda vagy Gyönyör Esszenciája Nagy Mantra-jának Erejéből áll (prakāśa-ānanda-sāra-mahā-mantra-vīrya-ātmaka-pūrṇāhanta-āveśāt), az egyén saját Tudatosságában (nyugvó) Istenségek Kereke feletti Uralom Szüntelen sadā Realizációja prāptiḥ Létezik (bhavati) (, ami az univerzum) minden megnyilvánulásának és feloldódásának végrehajtója (sarva-sarga-saṃhāra-kāri-nija-saṃvit-devatā-cakra-īśvaratā). (És mindez) Śiva (iti...śivam). || 20 ||
शुभमस्तु
Śubhamastu
Legyen
(astu)
Boldogság (śubham)

