Kālikāstotram
Himnusz Kālikā tiszteletére
अथ
कालिकास्तोत्रम्
Atha
Kālikāstotram
Kezdődjön (atha) a
Kālikāstotram (kālikā-stotram)
सिततरसंविदवाप्यं सदसत्कलनाविहीनमनुपाधि ।
जयति जगत्त्रयरूपं नीरूपं देवि ते रूपम् ॥१॥
Sitatarasaṃvidavāpyaṃ sadasatkalanāvihīnamanupādhi |
Jayati jagattrayarūpaṃ nīrūpaṃ devi te rūpam || 1 ||
Ó Devī (devi)! Győzedelmes (jayati) a Te (te) Természeted (rūpam) (, ami) Formátlan (nīrūpam), (mégis) magára ölti a három világ formáját (jagat-traya-rūpam) (és) teljesen szabad (attól, ami) ösztökéli a létezés és nem létezés (fogalmait) (sat-asat-kalanā-vihīnam), megingathatatlan bármilyen megtévesztés által (anupādhi) (és egyedül) a Tiszta Tudatosság révén érhető el (sita-tara-saṃvid-avāpyam). || 1 ||
एकमनेकाकारं प्रसृतजगद्व्याप्तिविकृतिपरिहीनम् ।
जयति तवाद्वयरूपं विमलमलं चित्स्वरूपाख्यम् ॥२॥
Ekamanekākāraṃ prasṛtajagadvyāptivikṛtiparihīnam |
Jayati tavādvayarūpaṃ vimalamalaṃ citsvarūpākhyam || 2 ||
Győzedelmes (jayati) a Te (tava) Páratlan --azaz valóban nem duális-- Természeted (advaya-rūpam), mi a Tudatosság Esszenciális Természeteként ismert (cit-sva-rūpa-ākhyam), (ami) az egyetlen egy (ekam) sokaság (aneka-akāram), (Amely) szabad bármilyen zajló módosulástól, (ami) áthatja az univerzumot (pra-sṛta-jagat-vyāpti-vikṛti-pari-hīnam) (és) mentes minden tisztátalanságtól (vimala-malam). || 2 ||
जयति तवोच्छलदन्तः स्वच्छेच्छायाः स्वविग्रहग्रहणम् ।
किमपि निरुत्तरसहजस्वरूपसंवित्प्रकाशमयम् ॥३॥
Jayati tavocchaladantaḥ svacchecchāyāḥ svavigrahagrahaṇam |
Kimapi niruttarasahajasvarūpasaṃvitprakāśamayam || 3 ||
Győzedelmes (jayati) a Te (tava) szavakkal ki nem fejezhető (kim-api) megértésed az egyén saját Énjéről (sva-vigraha-grahaṇam), (ami) az egyén Eredendő és Elcsendesített vagy Végső Esszenciális Természete Tudatosságának fényéből áll (niruttara-sahaja-sva-rūpa-saṃvit-prakāśa-mayam), (és) a (Te) Szabad Akaratod által (svaccha-icchāyāḥ) tör elő (ucchalat) belül (antaḥ). || 3 ||
वान्त्वा समस्तकालं भूत्या झंकारघोरमूर्तिमपि ।
निग्रहमस्मिन्कृत्वानुग्रहमपि कुर्वती जयसि ॥४॥
Vāntvā samastakālaṃ bhūtyā jhaṃkāraghoramūrtimapi |
Nigrahamasminkṛtvānugrahamapi kurvatī jayasi || 4 ||
Kihányván az Időt, (ami) mindent áthat (vāntvā…samasta-kālam) a (Te) Létezésed által (bhūtyā) és (api) (mint) félelmetes zaj jelenik meg (az egyén elméjében) (jhaṃ-kāra-ghora-mūrtim), (Te) valóban (api) a Kegyelmet (anugraham) árasztod (kurvatī) létrehozván (kṛtvā) a pusztulását (ni-graham) ennek --vagyis az Idő lerombolása által-- (asmin). (Ennyire) Győzedelmes Vagy Te --szó szerint “Te vagy az egy, Aki, miután véghezvitte az Idő elpusztítását, kiárasztja a Kegyelmet, amely a valódi állapot, ami az Idő lerombolása után létezik. Méghozzá ez a ‘Jelen’ vagy Te!”-- (jayasi) || 4 ||
कालस्य कालि देहं विभज्य मुनिपञ्चसंख्यया भिन्नम् ।
स्वस्मिन्विराजमानं तद्रूपं कुर्वती जयसि ॥५॥
Kālasya kāli dehaṃ vibhajya munipañcasaṃkhyayā bhinnam |
Svasminvirājamānaṃ tadrūpaṃ kurvatī jayasi || 5 ||
Felosztván (vibhajya) az Idő (kālasya) testét (deham), megnyilvánítod (kurvatī) ennek (tat) természetét vagy formáját (rūpam), szétválasztva (bhinnam) hetet meg ötöt--azaz tizenkettőt-- számolván (muni-pañca-saṃkhyayā) (és) ragyogván (virājamānam) a Te Énedben (svasmin). Ó Kālī (kāli)! Győzedelmes vagy (jayasi). || 5 ||
Megjegyzés:
A ‘muni’ azaz ‘látnok’ szó a ‘hetes’ szám szimbóluma a ‘Göncölszekér’ után, (amit) a hét égi muni együttesének tartanak, és ami a Sarkcsillag vagy Dhruvaḥ --szó szerint stabil-- körül forog.
भैरवरूपी कालः सृजति जगत्कारणादिकीटान्तम् ।
इच्छावशेन यस्याः सा त्वं भुवनाम्बिका जयसि ॥६॥
Bhairavarūpī kālaḥ sṛjati jagatkāraṇādikīṭāntam |
Icchāvaśena yasyāḥ sā tvaṃ bhuvanāmbikā jayasi || 6 ||
Te (tvam) vagy az (sā) Univerzum (bhuvana) Győzedelmes (jayasi) Anyja (ambikā)! Ki Akaratának Hatalma által (yasyāḥ…icchā-vaśena), (a) rettenetes formájú --vagyis ami Bhairava formáját ölti magára-- (bhairava-rūpī) Idő (kālaḥ), megnyilvánítja (sṛjati) az univerzumot (jagat), (ami) a világ okával kezdődik és a (legkisebb) féreggel ér véget (kāraṇa-ādi-kīṭā-antam). || 6 ||
जयति शशाङ्कदिवाकरपावकधामत्रयान्तरव्यापि ।
जननि तव किमपि विमलं स्वरूपरूपं परं धाम ॥७॥
Jayati śaśāṅkadivākarapāvakadhāmatrayāntaravyāpi |
Janani tava kimapi vimalaṃ svarūparūpaṃ paraṃ dhāma || 7 ||
Ó Anya (janani)! Győzedelmes (jayati) a Te (tava) Meghatározhatatlan (kim-api) (és) Tiszta (vimalam) Formád (Ami) az egyén saját Esszenciális Természete (sva-rūpa-rūpam), a Legfőbb (param) Hajlék (dhāma) (ami) áthatja a Hold, a Nap és a Fény --vagyis az objektum, az észlelés és a szubjektum-- háromrétű hajlékának Magját (śaśāṅka-divākara-pāvaka-dhāma-traya-antara-vyāpi). || 7 ||
एकं स्वरूपरूपं प्रसरस्थितिविलयभेदतस्त्रिविधम् ।
प्रत्येकमुदयसंस्थितिलयविश्रमतश्चतुर्विधं तदपि ॥८॥
इति वसुपंचकसंख्यं विधाय सहजस्वरूपमात्मीयम् ।
विश्वविवर्तावर्त प्रवर्तकं जयति ते रूपम् ॥९॥
Ekaṃ svarūparūpaṃ prasarasthitivilayabhedatastrividham |
Pratyekamudayasaṃsthitilayaviśramataścaturvidhaṃ tadapi || 8 ||
Iti vasupaṃcakasaṃkhyaṃ vidhāya sahajasvarūpamātmīyam |
Viśvavivartāvarta pravartakaṃ jayati te rūpam || 9 ||
Győzedelmes (jayati) a Te (te) Formád, (rūpam) ami (tat) az egyén saját Esszenciális Természetének egyetlen Formája (ekam…sva-rūpa-rūpam), (amely) háromrétű (tri-vidham) a Megnyilvánulás, Fenntartás és Visszavonás (felosztása) alapján (pra-sara-sthiti-vilaya-bhedataḥ), (amelyek) egyenként (prati-ekam) négyrétűek (catur-vidham) az Emelkedés, Stabilitás, Elnyelés és Megnyugvás (felosztásának) következtében --szám szerint eddig tizenkettő-- (udaya-saṃsthiti-laya-viśramataḥ), továbbá (api) kiegészülvén (vidhāya) az egyén saját (ātmīyam) Eredendő Esszenciális Természetével (sahaja-sva-rūpam) (ami) mozgásba hozza a világ (valamint) az elmének (is) az örvényét --azaz folytatódik a ‘külső’ és ‘belső’ tevékenységekkel-- (viśva-vivarta-āvarta-pra-vartakam) (ami) összesen Tizenhárom (iti…vasu-paṃcaka-saṃkhayam). || 8-9 ||
सदसद्विभेदसूतेर्दलनपरा कापि सहजसंवित्तिः ।
उदिता त्वमेव भगवति जयसि जयाद्येन रूपेण ॥१०॥
Sadasadvibhedasūterdalanaparā kāpi sahajasaṃvittiḥ |
Uditā tvameva bhagavati jayasi jayādyena rūpeṇa || 10 ||
Ó! Győzedelmes (jayasi) Bhagavatī – szó szerint Szerencsés-- (bhagavati)! Mivel Győzedelmes (jayāt) (vagy), természetednél (rūpeṇa) fogva (yena) Te vagy (tvam) az Egyetlen (eva), akit úgy tartanak (uditā), (mint) a kimondhatatlan (kā-api) Eredendő Tudatosság (sahaja-saṃvittiḥ), (ami) arra hivatott, hogy elpusztítsa (dalana-parā) a lét és nemlét felosztottságát (sat-asat-vibheda-sūteḥ). || 10 ||
जयति समस्तचराचरविचित्रविश्वप्रपंचरचनोर्मि ।
अमलस्वभावजलधौ शान्तं कान्तं च ते रूपम् ॥११॥
Jayati samastacarācaravicitraviśvaprapaṃcaracanormi |
Amalasvabhāvajaladhau śāntaṃ kāntaṃ ca te rūpam || 11 ||
Győzedelmes (jayati) a Te (te) Elragadó (kāntam) és (ca) Békés (śāntam) Természeted (rūpam) az egyén saját Tiszta Esszeciájának Óceanjában (amala-sva-bhāva-jaladhau), (amely) az összes mozgó és mozdulatlan létező többrétű világa kiterjedésének létrehozásával hullámzik (samasta-carā-cara-vicitra-viśva-prapaṃca-racana-urmi). || 11 ||
सहजोल्लासविकासप्रपूरिताशेषविश्वविभवैषा ।
पूर्णा तवाम्ब मूर्तिर्जयति परानन्दसंपूर्णा ॥१२॥
Sahajollāsavikāsaprapūritāśeṣaviśvavibhavaiṣā |
Pūrṇā tavāmba mūrtirjayati parānandasaṃpūrṇā || 12 ||
Ó Anya (amba)! Az egész világ eme Dicsősége, (ami) megtöltött az Eredendő vagy Természetes Megnyilvánulás Kiterjedésével (sahaja-ullāsa-vikāsa-pra-pūrita-aśeṣa-viśva-vibhavā…eṣā), a Te (tava) Kiterjedt (pūrṇā) Formád (mūrtiḥ), teljesen Megtelve a Legfőbb Gyönyörrel (mint a Hold) (parā-ānanda-saṃpūrṇā) (és) Győzedelmes (jayati). || 12 ||
कवलितसकलजगत्त्रयविकटमहाकालकवलनोद्युक्ता ।
उपभुक्तभावविभवप्रभवापि कृशोदरी जयसि ॥१३॥
Kavalitasakalajagattrayavikaṭamahākālakavalanodyuktā |
Upabhuktabhāvavibhavaprabhavāpi kṛśodarī jayasi || 13 ||
(Te vagy) a Győzedelmes (jayasi) Kṛśodarī (kṛśa-udarī), (Ki) elkötelezett a rettenetes (és) hatalmas Idő elnyelésének folyamatában, (ami) bekebelezte mindhárom világot (kavalita-sakala-jagat-traya-vikaṭa-mahā-kāla-kavalana-udyuktā) és (api) aki az elnyelt földi létezés Dicsőségének Forrása (upa-bhukta-bhāva-vibhava-pra-bhavā). || 13 ||
रूपत्रयपरिवर्जितमसमं रूपत्रयान्तरव्यापि ।
अनुभवरूपमरूपं जयति परं किमपि ते रूपम् ॥१४॥
Rūpatrayaparivarjitamasamaṃ rūpatrayāntaravyāpi |
Anubhavarūpamarūpaṃ jayati paraṃ kimapi te rūpam || 14 ||
Győzedelmes (jayati) a Te (te) felfoghatatlan (kim-api) (és) példátlan (asamam) Legfőbb (param) Természeted (rūpam), (ami) Formátlan (arūpam), (mégis) az Észlelés Formáját ölti (anu-bhava-rūpam), (és) mentes a formák hármasától --azaz szubjektum, stb.-- (rūpa-traya-pari-varjitam), (de) áthatja annak szívét (rūpa-traya-antara-vyāpi). || 14 ||
अव्ययमकुलममेयं विगलितसदसद्विवेककल्लोलम् ।
जयति प्रकाशविभवस्फीतं काल्याः परं धाम ॥१५॥
Avyayamakulamameyaṃ vigalitasadasadvivekakallolam |
Jayati prakāśavibhavasphītaṃ kālyāḥ paraṃ dhāma || 15 ||
Győzedelmes (jayati) Kālī (kālyāḥ) Örök (avyayam) (és) Mérhetetlen (ameyam) Abszolút Transzcendentális (akulam) Legfőbb (param) Hajléka (dhāma) (Ami a) Prakāśa vagy Fény Fenségének Kiterjedése (prakāśa-vibhava-sphītam) (és) a Megkülönböztetető Tudás Hulláma, (amelyben) a létezés és nem létezés (koncepciója) elolvad (vigalita-sat-asat-viveka-kallolam). || 15 ||
ऋतुमुनिसंख्यं रूपं विभज्य पंचप्रकारमेकैकम् ।
दिव्यौघमुद्गिरन्ती जयति जगत्तारिणी जननी ॥१६॥
Ṛtumunisaṃkhyaṃ rūpaṃ vibhajya paṃcaprakāramekaikam |
Divyaughamudgirantī jayati jagattāriṇī jananī || 16 ||
Győzedelmes (jayati) az Anya (jananī), (Aki) felosztván (vibhajya) (az Ő) Természetét (rūpam), (ami) tizenhármat eredményez (ṛtu-muni-saṃkhyam), egyenként (ekaikam) ötrétű formában --tehát Ő Hatvanötrétűvé válik-- (paṃca-prakāram), (Ami) kiárasztja (udgirantī) az Isteni Áramlást (divya-ogham) --vagyis a Vṛndacakram-ot-- (és) lehetővé teszi (az egyénnek), hogy átkeljen az univerzum (óceánján) (jagat-tāriṇī). || 16 ||
भूदिग्गोखगदेवीचक्रलसज्ज्ञानविभवपरिपूर्णम् ।
निरुपमविश्रान्तिमयं श्रीपीठं जयति ते रूपम् ॥१७॥
Bhūdiggokhagadevīcakralasajjñānavibhavaparipūrṇam |
Nirupamaviśrāntimayaṃ śrīpīṭhaṃ jayati te rūpam || 17 ||
Győzedelmes (jayati) a Te (te) Természeted, mi a tiszteletreméltó Pīṭha vagy Szent Trón (śrī-pīṭham), (ami) egy összehasonlíthatatlan Megnyugvásból áll, (nirupama-viśrānti-mayam), Telve a Tudás Dicsőségével, (amely) napvilágra jön az Istennő Kereke által, (Ki) áthatja a külső világot, a külső (és) belső érzékeket (és) Tudatosságot (bhū-dik-go-kha-ga-devī-cakra-lasat-jñāna-vibhava-paripūrṇam). || 17 ||
प्रलयलयान्तरभूमौ विलसितसदसत्प्रपंचपरिहीनाम् ।
देवि निरुत्तरतरां नौमि सदा सर्वतः प्रकटाम् ॥१८॥
Pralayalayāntarabhūmau vilasitasadasatprapaṃcaparihīnām |
Devi niruttaratarāṃ naumi sadā sarvataḥ prakaṭām || 18 ||
Ó Devī (devi)! Dicsőítem (naumi) a Leghatalmasabbnál is Hatalmasabbat (niruttaratarām), (Mi) mentes a kiterjedéstől (ami úgy) jelenik meg mint ‘létezés és nem létezés’ (vilasita-sat-asat-pra-paṃca-parihīnām), (és) a visszavonódás eltűnésének belső szintjén (nyugszik) (pralaya-laya-antara-bhūmau) (és) mindenhol (sarvataḥ) állandóan (sadā) jelen lévő (prakaṭām). || 18 ||
यादृङ्महाश्मशाने दृष्टं देव्याः स्वरूपमकुलस्थम् ।
तादृग्जगत्त्रयमिदं भवतु तवाम्ब प्रसादेन ॥१९॥
Yādṛṅmahāśmaśāne dṛṣṭaṃ devyāḥ svarūpamakulastham |
Tādṛgjagattrayamidaṃ bhavatu tavāmba prasādena || 19 ||
A Te (tava) Kegyelmed által (prasādena), Ó Anya (amba), ez (idam) a háromrétű világ váljon olyanná, mint (tādṛś-jagat-trayam…bhavatu) Devī (devyāḥ) Esszenciális Természete (sva-rūpam) az Abszolút Transzcendenciában állva (akula-stham), mint ahogy én (yādṛś) Észleltem (dṛṣṭam) a Halottégető Földön (mahā-śmaśāne)! || 19 ||
इत्थं स्वरूपस्तुतिरभ्यधायि सम्यक्समावेशदशावशेन ।
मया शिवेनास्तु शिवाय सम्यङ्ममैव विश्वस्य तु मङ्गलाय ॥२०॥
Itthaṃ svarūpastutirabhyadhāyi samyaksamāveśadaśāvaśena |
Mayā śivenāstu śivāya samyaṅmamaiva viśvasya tu maṅgalāya || 20 ||
Következésképpen (ittham), hadd legyen (astu) (ezen) Dicsőítése az egyén Esszenciális Természetének (sva-rūpa-stutiḥ) (, Mi) általam (mayā) bemutatott (abhyadhāyi), (Ki) Śiva (maga) (śivena), a Teljes Elmerülés Állapotának Hatalmán keresztül (samyak-samāveśa-daśā-vaśena), (legyen) Jólétére (śivāya) és Boldogulására (maṅgalāya) a világnak (viśvasya…tu), (ami) nem más, mint (eva) teljesen az én saját (Természetem) (samyak…mama). || 20 ||
॥कृतिरियं श्रीज्ञाननेत्रपादानामिति शिवम्॥
|| Kṛtiriyaṃ śrījñānanetrapādānāmiti śivam ||
|| Ezen (iyam) alkotás (kṛtiḥ) a legtiszteletreméltóbb Jñānanetra által (íródott) (śrī-jñāna-netra-pādānām) ||
|| Jöjjön (iti) jólét mindenki számára (śivam) ||