Devīdhāmāṣṭikā
Nyolc versszak az Úrnő Hajlékáról
मातुः कालप्रपातारूढा स्फुरिताप्यनीकिनी ।
अन्यदा चक्षुषां रूपैरजानतामपाकिनाम् ॥१॥
Mātuḥ kālaprapātārūḍhā sphuritāpyanīkinī |
Anyadā cakṣuṣāṃ rūpairajānatāmapākinām | | 1 ||
Van az Égen (mātuḥ) egy Lótusz (anīkinī), mi az Idő ködében fakad (kāla-prapāta-ārūḍhā), villant (sphuritā) olykor (api…anyadā) sok alakban (rūpaiḥ) a szemnek (cakṣuṣām), de az látni (ajānatām) még balgatag (apākinām). || 1 ||
का स्वान्तमूलकाधो वा क्षान्तिर्व्योम्नि परीणसा ।
अ̄दौ रक्ष्युपगूढा प्रमतिग्राहसमुद्गता ॥२॥
Kā svāntamūlakādho vā kṣāntirvyomni parīṇasā |
Ādau rakṣyupagūḍhā pramatigrāhasamudgatā | | 2 ||
Gyökeret vert e a szívben lent (kā…sva-anta-mūlakā…adhaḥ)? vagy (vā) az Égen (vyomni) vár (kṣāntiḥ) bőségtől dúzzadó (parīṇasā)? Kezdetben (ādau…tu) egy pártfogó volt, egy furcsa, rejtett emóció (rakṣī…upa-gūḍhā…pramati-grāha-sam-ut-gatā). || 2 ||
रराजैव रहस्याख्यायिनीव बहु साक्षिणम् ।
अस्था सासूचयन्मेलरूपेणाग्रे पदेन तु ॥३॥
Rarājaiva rahasyākhyāyinīva bahu sākṣiṇam |
Asthā sāsūcayanmelarūpeṇāgre padena tu | | 3 ||
És űzött, hajtott egyre csak (sā…bahu), e fénylő (rarāja…eva) Titkot Suttogó (rahasya-ākhyāyinī…iva), s felfedte (asūcayat) egy nap (astha) szemem előtt (sākṣiṇam), hogy rég velem van (mela-rūpeṇa) egy Szó (padena…tu). || 3 ||
धूर्षदा प्रचतोपादिश्यतोत्तरं दृशस्तथा ।
एतत्सत्यमशक्ता वीक्षितुं बोधाय तत्पदम् ॥४॥
Dhūrṣadā pracatopādiśyatottaraṃ dṛśastathā |
Etatsatyamaśaktā vīkṣituṃ bodhāya tatpadam | | 4 ||
De e szemek (dṛśaḥ) tompák voltak (aśaktā), a Valóra (etat-satyam) vakok még (vīkṣitum). így (tathā) titkon (pracatā) okított (upādiśyata) Ő (dhūrṣadā): a Szó (tat-padam) egy Válasz (uttaram), s a cél, hogy megértsd (bodhāya). || 4 ||
विपरीतदृशाद्वय्या नगोऽर्थीयं प्रतीतिमत् ।
ईदृगुत्तरमुन्मीलयत्येषा लिखितेषु गाम् ॥५॥
Viparītadṛśādvayyā nago'rthīyaṃ pratītimat |
Īdṛguttaramunmīlayatyeṣā likhiteṣu gām | | 5 ||
E szemek szántván tekercsek sorát (likhiteṣu), tudták (pratītimat): E (īdṛk) Válasz (uttaram) nem nekik szól (na-go-arthīyam), így (eṣā) újat nyitott Az. (unmīlayati) Egyet csupán (gām), hisz bennük párként csak ábránd honol (viparīta-dṛśā-dvayyā). || 5 ||
मत्वा सांदृष्टिकेन लिखितान्येते विकस्वरः ।
विरामयति च प्रश्नेनैतं प्रतिभदृष्टये ॥६॥
Matvā sāṃdṛṣṭikena likhitānyete vikasvaraḥ |
Virāmayati ca praśnenaitaṃ pratibhadṛṣṭaye | | 6 ||
Látván (matvā) eme Egy (vikasvaraḥ) a (ete) Tekercseket (likhitāni), most a Kérdés (praśnena) is formát ölt (sāṃdṛṣṭikena), s elfeledé (virāmayati…ca) magát (etam), hogy lássa útját annak, ki Bölcs (pratibha-dṛṣṭaye). || 6 ||
अर्धयोगकृते स्वैरं पूर्वथागम्यतोत्तरम् ।
नचिरात्तु कथोद्रिक्तेतः प्रश्नसामसिद्धतः ॥७॥
Ardhayogakṛte svairaṃ pūrvathāgamyatottaram |
Nacirāttu kathodriktetaḥ praśnasāmasiddhataḥ | | 7 ||
A Válasz (uttaram) volt az mi jött (āgamyata) előbb (pūrvatha), hogy párját ölelje át (svairam…ardha-yoga-kṛte). így a Kérdés (praśnaḥ) végül (nacirāt…tu…itaḥ) nyugtot lelt (sāma-siddhataḥ), s hagyta hátra (udriktā) e krónikát (kathā). || 7 ||
दयिता प्रमतिस्तस्य शिव इति वचोऽम्बुजः ।
एषेरहं क एवेति प्रश्नं त्वमन्तरोऽम्बरे ॥८॥
Dayitā pramatistasya śiva iti vaco'mbujaḥ |
Eṣerahaṃ ka eveti praśnaṃ tvamantaro'mbare | | 8 ||
Óh! Benned (antaraḥ) a Lótusz (ambujaḥ), s a Szó (vacaḥ): ‘Śiva’ (śivaḥ…iti), s nem óv (pramatiḥ) más, mint Hitvesed (tasya…dayitā). Szól hát a Kérdés (praśnam): “Ki (kaḥ) vagyok én (aham…eva…iti)?”, mit az Égben (ambare) kell fürkészned (tvam…eṣeḥ). || 8 ||
॥इति दविद्दुर्वासःकृता देवीधामाष्टिका स्तुतिः॥
|| Iti daviddurvāsaḥkṛtā devīdhāmāṣṭikā stutiḥ ||
Eme (iti) dicshimnusz stutiḥ, melynek címe Devīdhāmāṣṭikā vagy ‘Nyolc versszak az Úrnő Hajlékáról’ (devī-dhāma-āṣṭikā), mit David Durvāsāḥ írt (teljes) (david-durvāsaḥ-kṛtā).