Mahānaya

Cidarṇavastotram

Himnusz a Tudatosság Tengeréről

David Durvāsāḥ

Csak a hajnal csendje olyan, mint a Szemed kékje,
s arcod vonalának piroslón szép íve.  || 1 ||

𑆤𑆴𑆯𑆳𑆤𑇀𑆠𑆩𑆿𑆤𑆩𑆳𑆠𑇀𑆫𑆁 𑆱𑇀𑆪𑆳𑆢𑇀𑆨𑆮𑆠𑆾 𑆤𑆼𑆠𑇀𑆫𑆤𑆽𑆬𑇀𑆪𑆮𑆠𑇀  𑇅
𑆫𑆷𑆥𑆫𑆼𑆒𑆳𑆮𑆢𑆼𑆮𑆁 𑆖 𑆩𑆶𑆒𑆱𑇀𑆪𑆳𑆬𑆾𑆲𑆴𑆠𑆳𑆩𑆸𑆠𑆳  𑇆𑇑𑇆

निशान्तमौनमात्रं स्याद्भवतो नेत्रनैल्यवत्  ।
रूपरेखावदेवं च मुखस्यालोहितामृता  ॥१॥

niśāntamaunamātraṃ syādbhavato netranailyavat  |
rūparekhāvadevaṃ ca mukhasyālohitāmṛtā  || 1 ||

Nothing’s like Dawn’s Silence, but the Azure of Your Eyes,
when the crimson-glowing arc of Thy Face Beautifies. || 1 ||

Csak a hajnal csendje (niśā-anta-mauna-mātram) olyan, mint a Szemed kékje (bhavataḥ…netra-nailya-vat…syāt), s (evam...ca) arcod (mukhasya) vonalának (rūpa-rekhā-vat) piroslón (ālohitā) szép íve (amṛtā).  || 1 ||

Nothing’s like Dawn’s Silence (niśā-anta-mauna-mātram), but the Azure of Your Eyes (bhavataḥ…netra-nailya-vat…syāt), when (evam...ca) the crimson-glowing arc of Thy Face Beautifies (rūpa-rekhā-vat…mukhasya…ālohitā…amṛtā).  || 1 ||

Ajkaid ha zárva, csend rügyét formáló;
nyílva, kaput mozgat és titokkal virágzó.  || 2 ||

𑆩𑆿𑆤𑆥𑆬𑇀𑆬𑆮𑆫𑆷𑆥𑆿 𑆠𑆼 𑆪𑆢𑆽𑆮 𑆱𑆁𑆮𑆸𑆠𑆿𑆰𑇀𑆜𑆪𑆾𑆂  𑇅
𑆢𑇀𑆮𑆳𑆫𑆱𑇀𑆪𑆾𑆢𑇀𑆔𑆳𑆛𑆤𑆼 𑆠𑆠𑇀𑆫 𑆫𑆲𑆱𑇀𑆪𑆼𑆤𑆽𑆮 𑆥𑆶𑆰𑇀𑆥𑆴𑆠𑆿  𑇆𑇒𑇆

मौनपल्लवरूपौ ते यदैव संवृतौष्ठयोः  ।
द्वारस्योद्घाटने तत्र रहस्येनैव पुष्पितौ  ॥२॥

maunapallavarūpau te yadaiva saṃvṛtauṣṭhayoḥ  |
dvārasyodghāṭane tatra rahasyenaiva puṣpitau  || 2 ||

Thy Lips when sealed, sprouts of silence they form,
they move gate when unsealed and with secrets they blossom. || 2 ||

Ajkaid ha zárva (saṃvṛta-oṣṭhayoḥ…yadā…eva), csend rügyét formáló (mauna-pallava-rūpau…te); nyílva, kaput mozgat (dvārasya…udghāṭane…tatra) és titokkal (rahasyena…eva) virágzó (puṣpitau).  || 2 ||

Thy Lips when sealed (saṃvṛta-oṣṭhayoḥ…yadā…eva), sprouts of silence they form (mauna-pallava-rūpau…te), they move gate when unsealed (dvārasya…udghāṭane…tatra) and with secrets (rahasyena…eva) they blossom (puṣpitau). || 2 ||

Magjából szavadnak, mely értő szívre lel,
az Élet fája sarjad, mi virágport lehel.  || 3 ||

𑆠𑇀𑆮𑆤𑇀𑆩𑆶𑆒𑆱𑇀𑆪𑆽𑆮 𑆧𑆵𑆘𑆳𑆢𑇀𑆪𑆳𑆠𑇀𑆥𑆠𑆴𑆠𑆳𑆠𑇀𑆱𑇀𑆪𑆳𑆤𑇀𑆩𑆲𑆳𑆩𑆠𑆼  𑇅
𑆖𑆴𑆢𑇀𑆢𑇀𑆫𑆶𑆩𑆂 𑆱𑇀𑆦𑆶𑆛𑇀𑆪𑆠𑆼 𑆱𑆾’𑆠𑇀𑆫 𑆮𑇀𑆫𑆘𑆼𑆢𑇀𑆪𑆂 𑆥𑆶𑆰𑇀𑆥𑆫𑆼𑆟𑆶𑆤𑆳  𑇆𑇓𑇆

त्वन्मुखस्यैव बीजाद्यात्पतितात्स्यान्महामते  ।
चिद्द्रुमः स्फुट्यते सो’त्र व्रजेद्यः पुष्परेणुना  ॥३॥

tvanmukhasyaiva bījādyātpatitātsyānmahāmate  |
ciddrumaḥ sphuṭyate so’tra vrajedyaḥ puṣpareṇunā  || 3 ||

From seeds of Thy Word, when they fall on keen heart,
the Tree of Life sprouts, pollen then it breaths out. || 3 ||

Magjából (bījāt) szavadnak (tvat-mukhasya…eva), mely (yāt) értő szívre (mahā-mateḥ) lel (patitāt…syāt), az (saḥ…atra) Élet fája (cit-drumaḥ) sarjad (sphuṭyate), mi (yaḥ) virágport (puṣpareṇunā) lehel (vrajet).  || 3 ||

From seeds (bījataḥ) of Thy Word (tvat-mukhasya…eva), when they fall (patitāt…syāt) on keen heart (mahā-mateḥ), the (saḥ…atra) Tree of Life (cit-drumaḥ) sprouts (sphuṭyate), pollen (puṣpareṇunā) then it (yaḥ) breaths out (vrajet). || 3 ||

Tüze hamujával hintett néma homlokod tiszta,
mint az égbolt, amin nyugvó Nap vacog.  || 4 ||

𑆠𑆢𑆓𑇀𑆤𑆴𑆨𑆱𑇀𑆩𑆤𑆳 𑆱𑆴𑆑𑇀𑆠𑆁 𑆠𑇀𑆮𑆬𑇀𑆬𑆬𑆳𑆛𑆁 𑆤𑆴𑆫𑆶𑆠𑇀𑆠𑆫𑆩𑇀  𑇅
𑆯𑆶𑆢𑇀𑆣𑆩𑆩𑇀𑆧𑆫𑆮𑆢𑇀𑆪𑆱𑇀𑆩𑆴𑆤𑇀𑆨𑆳𑆱𑇀𑆑𑆫𑆳𑆱𑇀𑆠𑆩𑆪𑆂 𑆱𑇀𑆦𑆶𑆫𑆼𑆠𑇀 𑇆𑇔𑇆

तदग्निभस्मना सिक्तं त्वल्ललाटं निरुत्तरम्  ।
शुद्धमम्बरवद्यस्मिन्भास्करास्तमयः स्फुरेत् ॥४॥

tadagnibhasmanā siktaṃ tvallalāṭaṃ niruttaram  |
śuddhamambaravadyasminbhāskarāstamayaḥ sphuret || 4 ||

Thy forehead when it’s silenced it its Fire’s ash covers,
splendid like the sky on which the setting Sun shivers. || 4 ||

Tüze hamujával (tat-agni-bhasmanā) hintett (siktam) néma (niruttaram) homlokod (tvat-lalāṭam) tiszta (śuddham), mint az égbolt (ambara-vat), amin (yasmin) nyugvó Nap (bhāskara-astamayaḥ) vacog (sphuret).  || 4 ||

Thy forehead (tvat-lalāṭam) when it’s silenced (niruttaram) it its Fire’s ash (tat-agni-bhasmanā) covers (siktam), splendid (śuddham) like the sky (ambara-vat) on which (yasmin) the setting Sun (bhāskara-astamayaḥ) shivers (sphuret). || 4 ||

Hajad hogyha libben, abból ritmus tör elő,
de az elmúlt és a jövő tánca mindig esendő.  || 5 ||

𑆑𑆼𑆯𑆱𑇀𑆠𑆳𑆟𑇀𑆝𑆮𑆴𑆠𑆱𑇀𑆠𑆱𑇀𑆩𑆳𑆠𑇀𑆱𑇀𑆥𑆤𑇀𑆢𑆤𑆁 𑆨𑆮𑆠𑆾 𑆪𑆢𑆳  𑇅
𑆥𑆿𑆫𑇀𑆮𑆳𑆥𑆫𑇀𑆪𑆱𑇀𑆪 𑆤𑆳𑆛𑇀𑆪𑆁 𑆠𑆶 𑆑𑇀𑆰𑆟𑆴𑆑𑆩𑆶𑆠𑇀𑆠𑆫𑆾𑆠𑇀𑆠𑆫𑆩𑇀  𑇆𑇕𑇆

केशस्ताण्डवितस्तस्मात्स्पन्दनं भवतो यदा  ।
पौर्वापर्यस्य नाट्यं तु क्षणिकमुत्तरोत्तरम्  ॥५॥

keśastāṇḍavitastasmātspandanaṃ bhavato yadā  |
paurvāparyasya nāṭyaṃ tu kṣaṇikamuttarottaram  || 5 ||

Thy hair when but flutters, from it rhythm pulsates,
but past and future’s dance just with transience rotates. || 5 ||

Hajad (bhavataḥ…keśaḥ) hogyha (yadā) libben (tāṇḍavitaḥ), abból (tasmāt) ritmus tör elő (spandanam), de (tu) az elmúlt és a jövő (paurvāparyasya) tánca (nāṭyam) mindig (uttarottaram) esendő (kṣaṇikam).  || 5 ||

Thy hair (bhavataḥ…keśaḥ) when but (yadā) flutters (tāṇḍavitaḥ), from it (tasmāt) rhythm pulsates (spandanam),
but (tu) past and future’s (paurvāparyasya) dance (nāṭyam) just (uttarottaram) with transience rotates (kṣaṇikam). || 5 ||

Engem belső táncra inkább...és a lélegzet vigyen,
mert nyugalomnak vizén, mondod: "Bölcsesség pihen… || 6 ||

𑆤𑆫𑇀𑆠𑆑𑆵𑆑𑆳𑆫𑆪𑆼𑆤𑇀𑆩𑆳𑆁 𑆱 𑆥𑇀𑆫𑆳𑆟𑆯𑇀𑆖 𑆮𑆫𑆩𑆤𑇀𑆠𑆫𑆩𑇀  𑇅
𑆯𑆳𑆤𑇀𑆠𑇀𑆪𑆩𑇀𑆧𑆶𑆤𑆴 𑆪𑆠𑆾’𑆥𑆴 𑆱𑇀𑆪𑆳𑆘𑇀𑆘𑇀𑆚𑆳𑆤𑆩𑆴𑆠𑇀𑆪𑆶𑆖𑇀𑆪𑆠𑆼 𑆠𑇀𑆮𑆪𑆳  𑇆𑇖𑇆

नर्तकीकारयेन्मां स प्राणश्च वरमन्तरम्  ।
शान्त्यम्बुनि यतो’पि स्याज्ज्ञानमित्युच्यते त्वया  ॥६॥

nartakīkārayenmāṃ sa prāṇaśca varamantaram  |
śāntyambuni yato’pi syājjñānamityucyate tvayā  || 6 ||

For inner dance rather… and but breath shall take me,
for in Peaceful Ocean, “Wisdom rests…” that is preached by Thee. || 6 ||

Engem (mām) belső (antaram) táncra (nartakī-kārayet) inkább (varam)...és (ca) a (saḥ) lélegzet vigyen (prāṇaḥ), mert (yataḥ…api) nyugalomnak vizén (śānti-ambuni), mondod (ucyate…tvayā): "Bölcsesség pihen (syāt…jñānam…iti)… || 6 ||

For inner (antaram) dance (nartakī-kārayet) rather (varam)… and but (ca) breath shall take (saḥ…prāṇaḥ) me (mām),
for (yataḥ…api) in Peaceful Ocean(śānti-ambuni), “Wisdom rests…”(syāt…jñānam…iti) that is preached by Thee (ucyate…tvayā). || 6 ||

…Szeme annak Tüzem, ami némán hevít,
s így megérted majd mindazt, mit kétség nem tanít.  || 7 ||

𑆩𑆢𑆓𑇀𑆤𑆴𑆱𑇀𑆠𑆱𑇀𑆪 𑆤𑆼𑆠𑇀𑆫𑆁 𑆠𑇀𑆮𑆳𑆁 𑆠𑆥𑇀𑆪𑆠𑆼 𑆪𑆼𑆤 𑆘𑆾𑆰𑆠𑆂  𑇅
𑆥𑆫𑆴𑆘𑇀𑆚𑆳𑆱𑇀𑆪𑆱𑆴 𑆱𑆫𑇀𑆮𑆁 𑆪𑆠𑇀𑆱𑆁𑆯𑆪𑆾 𑆤𑆽𑆮 𑆢𑆼𑆑𑇀𑆰𑇀𑆪𑆠𑆴  𑇆𑇗𑇆

मदग्निस्तस्य नेत्रं त्वां तप्यते येन जोषतः  ।
परिज्ञास्यसि सर्वं यत्संशयो नैव देक्ष्यति  ॥७॥

madagnistasya netraṃ tvāṃ tapyate yena joṣataḥ  |
parijñāsyasi sarvaṃ yatsaṃśayo naiva dekṣyati  || 7 ||

“My Fire is Its Eye, which you silently heats,
then you’ll be omniscient, what you doubt doesn’t teach.” || 7 ||

…Szeme (netram) annak (tasya) Tüzem (mad…agniḥ), ami (yena) némán (joṣataḥ) hevít (tvām…tapyate), s így megérted majd (parijñāsyasi) mindazt (sarvam), mit (yat) kétség (saṃśayaḥ) nem (na…eva) tanít (dekṣyati).  || 7 ||

“My Fire (mad…agniḥ) is Its (tasya) Eye (netram), which (yena) you silently heats (joṣataḥ…tvām…tapyate),
then you’ll be omniscient (parijñāsyasi…sarvam), what (yat) you doubt (saṃśayaḥ) doesn’t (na…eva) teach (dekṣyati).”  || 7 ||

S látod már a falat, mi Tüzemben felhevül,
mely fal miatt hiszed, hogy köztünk különbség feszül.  || 8 ||

𑆥𑆯𑇀𑆪𑆱𑆵𑆠𑇀𑆡𑆁 𑆥𑇀𑆫𑆠𑆴𑆰𑇀𑆛𑆩𑇀𑆨𑆁 𑆪𑆾 𑆩𑆢𑆓𑇀𑆤𑆼𑆂 𑆥𑇀𑆫𑆠𑆳𑆥𑆴𑆠𑆂  𑇅
𑆥𑇀𑆫𑆠𑆴𑆰𑇀𑆛𑆩𑇀𑆨𑆳𑆢𑇀𑆮𑆴𑆨𑆼𑆢𑆂 𑆱𑇀𑆪𑆳𑆢𑆳𑆮𑆪𑆾𑆫𑆴𑆠𑆴 𑆩𑆤𑇀𑆪𑆱𑆼  𑇆𑇘𑇆

पश्यसीत्थं प्रतिष्टम्भं यो मदग्नेः प्रतापितः  ।
प्रतिष्टम्भाद्विभेदः स्यादावयोरिति मन्यसे  ॥८॥

paśyasītthaṃ pratiṣṭambhaṃ yo madagneḥ pratāpitaḥ  |
pratiṣṭambhādvibhedaḥ syādāvayoriti manyase  || 8 ||

“So you see the wall, in my Fire which aflames,
which wall makes you believe that our difference dominates.” || 8 ||

S (ittham) látod (paśyasi) már a falat (pratiṣṭambham), mi (yaḥ) Tüzemben (mad-agneḥ) felhevül (pratāpitaḥ), mely fal miatt (pratiṣṭambhāt) hiszed (iti…manyase), hogy köztünk (ādāvayoḥ) különbség feszül (vibhedaḥ…syāt).  || 8 ||

“So (ittham) you see (paśyasi) the wall (pratiṣṭambham), in my Fire (mad-agneḥ) which (yaḥ) aflames (pratāpitaḥ),
which wall (pratiṣṭambhāt) makes you believe (iti…manyase) that our (ādāvayoḥ) difference dominates (vibhedaḥ…syāt).” || 8 ||

Annak hevültéből pedig Nektárom fakad,
s annak illatától most omlani kezd falad."  || 9 ||

𑆠𑆢𑆶𑆠𑇀𑆠𑆳𑆥𑆳𑆠𑇀𑆥𑆶𑆤𑆱𑇀𑆠𑆱𑇀𑆪𑆳𑆤𑇀𑆩𑆩𑆳𑆩𑆸𑆠𑆁 𑆖 𑆮𑆫𑇀𑆰𑆠𑆼  𑇅
𑆠𑆱𑇀𑆪𑆳𑆩𑆾𑆢𑆳𑆢𑆥𑆵𑆢𑆳𑆤𑆵𑆁 𑆠𑇀𑆮𑆠𑇀𑆥𑇀𑆫𑆠𑆴𑆰𑇀𑆛𑆩𑇀𑆨𑆥𑆳𑆠𑆤𑆩𑇀  𑇆𑇙𑇆

तदुत्तापात्पुनस्तस्यान्ममामृतं च वर्षते  ।
तस्यामोदादपीदानीं त्वत्प्रतिष्टम्भपातनम्  ॥९॥

taduttāpātpunastasyānmamāmṛtaṃ ca varṣate  |
tasyāmodādapīdānīṃ tvatpratiṣṭambhapātanam  || 9 ||

“When only blazing of the wall, rains My Nectar’s flagrance
your wall then falls apart by dint of its fragrance” || 9 ||

Annak hevültéből (tat…uttāpāt…tasyāt) pedig (punaḥ…ca) Nektárom (mama…amṛtam) fakad (varṣate), s (api) annak (tasya) illatától (āmodāt) most (idānīm) omlani kezd falad (tvat-pratiṣṭambha-pātanam)."  || 9 ||

“When only blazing of the wall (tat…uttāpāt…tasyāt), rains (varṣate) My Nectar’s flagrance (punaḥ…mama…amṛtam…ca)
your wall then falls apart (idānīm…tvat-pratiṣṭambha-pātanam) by dint of its fragrance (tasya…āmodāt)” || 9 ||

De ha a Nektár-itta falból egy nap csak Nektár marad?
Uram! Hová lesz a Szemed kékje, s hol libben hajad?  || 10 ||

𑆱𑆶𑆣𑆳𑆱𑆴𑆑𑇀𑆠𑆮𑆴𑆫𑆾𑆣𑆳𑆠𑇀𑆱𑇀𑆪𑆳𑆤𑇀𑆩𑆣𑆷𑆖𑇀𑆗𑆴𑆰𑇀𑆛𑆁 𑆪𑆢𑆵𑆲 𑆠𑆶  𑇅
𑆤𑆼𑆠𑇀𑆫𑆤𑆽𑆬𑇀𑆪𑆁 𑆖 𑆑𑆶𑆠𑇀𑆫 𑆱𑇀𑆪𑆳𑆢𑇀𑆢𑆼𑆮 𑆠𑆠𑇀𑆑𑆼𑆯𑆠𑆳𑆟𑇀𑆝𑆮𑆂  𑇆𑇑𑇐𑇆

सुधासिक्तविरोधात्स्यान्मधूच्छिष्टं यदीह तु  ।
नेत्रनैल्यं च कुत्र स्याद्देव तत्केशताण्डवः  ॥१०॥

sudhāsiktavirodhātsyānmadhūcchiṣṭaṃ yadīha tu  |
netranailyaṃ ca kutra syāddeva tatkeśatāṇḍavaḥ  || 10 ||

What if one day solely Nectar left from the Nectar-sunken wall,
Where Azure Eyes shall be, Thy Hair then where flutters, oh Lord!? || 10 ||

De (tu) ha (yadi) a Nektár-itta falból (sudhā-sikta-virodhāt) egy nap (syāt…iha) csak Nektár (madhu) marad (ucchiṣṭaṃ)? Uram (deva)! Hová (kutra) lesz (syāt) a Szemed kékje (netra-nailyam), s (netra-nailyam) hol libben hajad (tat-keśa-tāṇḍavaḥ)?  || 10 ||

What if (tu…yadi) one day (syāt…iha) solely Nectar (madhu) left (ucchiṣṭaṃ) from the Nectar-sunken wall (sudhā-sikta-virodhāt),
Where (kutra) Azure Eyes (netra-nailyam) shall be (syāt), Thy Hair then where flutters (ca…tat-keśa-tāṇḍavaḥ), oh Lord (deva)!? || 10 ||

Hol nyílik az ajkad és kapuja hová hív?
És szavaidnak magjaihoz lesz-e talán szív?  || 11 ||

𑆮𑆴𑆘𑆸𑆩𑇀𑆨𑆠𑆯𑇀𑆖 𑆑𑆶𑆠𑇀𑆫𑆿𑆰𑇀𑆜𑆿 𑆩𑆶𑆒𑆁 𑆩𑆳𑆩𑆶𑆥𑆑𑆫𑇀𑆰𑆠𑆴  𑇅
𑆩𑆠𑆴𑆱𑇀𑆠𑇀𑆮𑆤𑇀𑆩𑆶𑆒𑆧𑆵𑆘𑆳𑆤𑆳𑆁 𑆑𑆳 𑆩𑆤𑆳𑆑𑇀𑆥𑇀𑆫𑆨𑆮𑆴𑆰𑇀𑆪𑆠𑆴  𑇆𑇑𑇑𑇆

विजृम्भतश्च कुत्रौष्ठौ मुखं मामुपकर्षति  ।
मतिस्त्वन्मुखबीजानां का मनाक्प्रभविष्यति  ॥११॥

vijṛmbhataśca kutrauṣṭhau mukhaṃ māmupakarṣati  |
matistvanmukhabījānāṃ kā manākprabhaviṣyati  || 11 ||

Where do your lips open? and to where does its gate call?
Where will be Your Words’ seeds ‘n heart for them to fall? || 11 ||

Hol (kutra) nyílik (vijṛmbhataḥ) az ajkad (oṣṭhau) és (ca) kapuja (mukham) hová hív (mām…upakarṣati)? És szavaidnak magjaihoz (tvat-mukha-bījānām) lesz-e (kā…prabhaviṣyati) talán (manāk) szív (matiḥ)?  || 11 ||

Where (kutra) do your lips (oṣṭhau) open (vijṛmbhataḥ)? and (ca) to where does its gate (mukham) call (mām…upakarṣati)?
Where will be (kā…prabhaviṣyati) Your Words’ seeds (tvat-mukha-bījānām) ‘n heart for them to fall (manāk…matiḥ)? || 11 ||

Milyen ritmus lesz az és milyen táncra kél?
Ha a múlott és a jövendő a csendben meg nem él?  || 12 ||

𑆑𑆴𑆁 𑆱𑇀𑆥𑆤𑇀𑆢𑆤𑆁 𑆨𑆮𑆼𑆠𑇀𑆠𑆠𑇀𑆫 𑆑𑆁 𑆠𑆳𑆟𑇀𑆝𑆮𑆁 𑆖 𑆤𑆸𑆠𑇀𑆪𑆠𑆴  𑇅
𑆥𑆿𑆫𑇀𑆮𑆳𑆥𑆫𑇀𑆪𑆁 𑆤 𑆯𑆳𑆑𑇀𑆠𑆁 𑆖𑆼𑆤𑇀𑆩𑆿𑆤𑆴𑆠𑇀𑆮𑆼 𑆨𑆮𑆴𑆠𑆶𑆁 𑆱𑆢𑆳  𑇆𑇑𑇒𑇆

किं स्पन्दनं भवेत्तत्र कं ताण्डवं च नृत्यति  ।
पौर्वापर्यं न शाक्तं चेन्मौनित्वे भवितुं सदा  ॥१२॥

kiṃ spandanaṃ bhavettatra kaṃ tāṇḍavaṃ ca nṛtyati  |
paurvāparyaṃ na śāktaṃ cenmaunitve bhavituṃ sadā  || 12 ||

What kind of rhythm will be there and so what kind of dance?
as past and future cannot help surviving Silence? || 12 ||

Milyen (kim) ritmus (spandanam) lesz (bhavet) az (tatra) és (ca) milyen (kam) táncra kél (tāṇḍavam…nṛtyai)? Ha (ced) a múlott és a jövendő (paurvāparyam) a csendben (maunitve) meg nem (na…sadā…śāktam) él (bhavitum)?  || 12 ||

What kind (kim) of rhythm (spandanam) will be (bhavet) there (tatra) and (ca) so what kind of (kam) dance (tāṇḍavam…nṛtyati)?
as (ced) past and future (paurvāparyam) cannot help (na…sadā…śāktam) surviving (bhavitum) Silence (maunitve)?  || 12 ||

Arcod fénylő vonalának lassú íveit
festeni ki fogja, s pirosló színeit? || 13 ||

És szavaidat ki fogja majd papírra róni?
Ki fogja majd megérteni, s mindazt tovább szólni? || 14 ||

𑆠𑇀𑆮𑆢𑇀𑆮𑆑𑇀𑆠𑇀𑆫𑆫𑆷𑆥𑆫𑆼𑆒𑆳𑆁 𑆠𑆳𑆩𑆶𑆘𑇀𑆙𑇀𑆮𑆬𑆳𑆁 𑆖 𑆮𑆴𑆬𑆩𑇀𑆧𑆴𑆠𑆳𑆩𑇀  𑇅
𑆄𑆬𑆾𑆲𑆴𑆠𑆳𑆁𑆯𑇀𑆖 𑆠𑆱𑇀𑆪𑆳𑆱𑇀𑆠𑆶 𑆮𑆫𑇀𑆟𑆳𑆤𑇀𑆑𑆯𑇀𑆖 𑆫𑆴𑆫𑆕𑇀𑆑𑇀𑆰𑇀𑆪𑆠𑆴  𑇆𑇑𑇓𑇆

𑆠𑆮 𑆯𑆧𑇀𑆢𑆳𑆁𑆯𑇀𑆖 𑆑𑆱𑇀𑆠𑆠𑇀𑆫 𑆬𑆼𑆒𑇀𑆪𑆥𑆠𑇀𑆫𑆼 𑆬𑆴𑆒𑆴𑆰𑇀𑆪𑆠𑆴  𑇅
𑆑𑆱𑇀𑆠𑆳𑆤𑇀𑆧𑆶𑆨𑆾𑆠𑇀𑆱𑇀𑆪𑆠𑆼’𑆥𑇀𑆪𑆼𑆮 𑆱𑆫𑇀𑆮𑆳𑆁𑆯𑇀𑆖 𑆠𑆳𑆤𑇀𑆮𑆢𑆴𑆯𑇀𑆪𑆠𑆴  𑇆𑇑𑇔𑇆

त्वद्वक्त्ररूपरेखां तामुज्झ्वलां च विलम्बिताम्  ।
आलोहितांश्च तस्यास्तु वर्णान्कश्च रिरङ्क्ष्यति  ॥१३॥

तव शब्दांश्च कस्तत्र लेख्यपत्रे लिखिष्यति  ।
कस्तान्बुभोत्स्यते’प्येव सर्वांश्च तान्वदिश्यति  ॥१४॥

tvadvaktrarūparekhāṃ tāmujjhvalāṃ ca vilambitām  |
ālohitāṃśca tasyāstu varṇānkaśca riraṅkṣyati  || 13 ||

tava śabdāṃśca kastatra lekhyapatre likhiṣyati  |
kastānbubhotsyate’pyeva sarvāṃśca tānvadiśyati  || 14 ||

And the slow arcs of Your shining Face with all its crimson shades
who will come to paint? Your Words on paper who’ll engrave?
Having understood it all, others who will embrave? || 13-14 ||

Arcod fénylő vonalának lassú íveit (tvat-vaktra-rūpa-rekhām…ujjhvalām…ca…tām…vilambitām) festeni (riraṅkṣyati) ki fogja (kaḥ), s (ca) pirosló (tasyāḥ…ālohitān) színeit (varṇān)?  || 13 ||

És (ca) szavaidat (tava…śabdān) ki (kaḥ) fogja majd (tatra) papírra (lekhya-patre) róni (likhiṣyati)? Ki (kaḥ) fogja majd megérteni (bubhotsyate…api…eva), s (ca) mindazt (sarvān…tān…tān) tovább szólni (vadiśyati)?  || 14 ||

And the slow arcs of Your shining Face (tvat-vaktra-rūpa-rekhām…ujjhvalām…ca…tām…vilambitām) with all its crimson shades (ca…tasyāḥ…ālohitān…varṇān) who (kaḥ) will come to paint (riraṅkṣyati)? Your Words (tava…śabdān…ca) on (tatra) paper (lekhya-patre) who’ll engrave (kaḥ…likhiṣyati)? Having understood it all (bubhotsyate…api…eva…sarvān…tān…tān…ca), others who (kaḥ) will embrave (vadiśyati)?  || 13-14 ||

Ki fogja majd nem érteni intelmeid sorát?
Kihez szólsz majd nyugtatón, ha nem érti az okát?  || 15 ||

𑆇𑆥𑆢𑆼𑆯𑆑𑇀𑆫𑆩𑆳𑆤𑇀𑆤𑆽𑆮 𑆨𑆾𑆠𑇀𑆱𑇀𑆪𑆠𑆼 𑆠𑆱𑇀𑆪 𑆑𑆂 𑆑𑆡𑆩𑇀  𑇅
𑆑𑆱𑇀𑆩𑆽 𑆠𑆢𑇀𑆣𑆼𑆠𑇀𑆮𑆬𑆧𑇀𑆣𑆳𑆪 𑆠𑆾𑆰𑆟𑆼𑆤 𑆬𑆥𑆴𑆰𑇀𑆪𑆱𑆴  𑇆𑇑𑇕𑇆

उपदेशक्रमान्नैव भोत्स्यते तस्य कः कथम्  ।
कस्मै तद्धेत्वलब्धाय तोषणेन लपिष्यसि  ॥१५॥

upadeśakramānnaiva bhotsyate tasya kaḥ katham  |
kasmai taddhetvalabdhāya toṣaṇena lapiṣyasi  || 15 ||

Who will be the one in front of whom your guidance
hides itself, and whom you’ll sooth in his suspense? || 15 ||

Ki (kaḥ…katham) fogja majd nem (na…eva) érteni (bhotsyate) intelmeid sorát (tasya…upadeśa-kramān)? Kihez (kasmai) szólsz majd (lapiṣyasi) nyugtatón (toṣaṇena), ha nem érti az okát (tat-hetu-alabdhāya)?  || 15 ||

Who (kaḥ…katham) will be the one in front of whom your guidance (tasya…upadeśa-kramān)
hides itself (na…eva…bhotsyate), and whom (kasmai) you’ll sooth (lapiṣyasi…toṣaṇena) in his suspense (tat-hetu-alabdhāya)? || 15 ||

Magának kétségből titkon ki fog falat húzni?
Kinek fog a Szemed kékje hajnalként ragyogni?  || 16 ||

𑆯𑆕𑇀𑆑𑆳𑆩𑆪𑆁 𑆥𑇀𑆫𑆠𑆴𑆰𑇀𑆛𑆩𑇀𑆨𑆁 𑆱𑇀𑆮𑆳𑆪 𑆑𑆫𑆴𑆯𑇀𑆪𑆠𑆼 𑆓𑆶𑆲𑆳  𑇅
𑆑𑆂 𑆑𑆱𑇀𑆩𑆽 𑆤𑆼𑆠𑇀𑆫𑆤𑆽𑆬𑇀𑆪𑆁 𑆠𑆼 𑆤𑆴𑆯𑆳𑆤𑇀𑆠𑆼𑆤𑆽𑆮 𑆨𑆳𑆱𑇀𑆪𑆠𑆴  𑇆𑇑𑇖𑇆

शङ्कामयं प्रतिष्टम्भं स्वाय करिश्यते गुहा  ।
कः कस्मै नेत्रनैल्यं ते निशान्तेनैव भास्यति  ॥१६॥

śaṅkāmayaṃ pratiṣṭambhaṃ svāya kariśyate guhā  |
kaḥ kasmai netranailyaṃ te niśāntenaiva bhāsyati  || 16 ||

Secretly then walls of doubts himself who will raise?
For whom will blaze in breaking dawn Oh! Your Azure Gaze? || 16 ||

Magának (svāya) kétségből (śaṅkā-mayam) titkon (guhā) ki (kaḥ) fog falat (pratiṣṭambham) húzni (kariśyate)? Kinek (kasmai) fog a Szemed kékje (netra-nailyam…te) hajnalként (niśa-antena…eva) ragyogni (bhāsyati)?  || 16 ||

Secretly (guhā) then walls (pratiṣṭambham) of doubts (śaṅkā-mayam) himself (svāya) who (kaḥ) will raise (kariśyate)?
For whom (kasmai) will blaze (bhāsyati) in breaking dawn (niśa-antena…eva) Oh! Your Azure Gaze (netra-nailyam…te)? || 16 ||

S annak csendjét ki fogja majd énekednek hívni?
S dallamával ki akar majd ébren részegülni?  || 17 ||

𑆠𑆤𑇀𑆩𑆿𑆤𑆁 𑆖𑆳𑆥𑆴 𑆓𑆵𑆠𑆳𑆁 𑆠𑆼 𑆑𑆂 𑆒𑆼𑆬𑆩𑆮𑆨𑆾𑆠𑇀𑆱𑇀𑆪𑆠𑆼  𑇅
𑆠𑆠𑇀𑆱𑇀𑆮𑆫𑆾𑆤𑇀𑆩𑆠𑇀𑆠 𑆅𑆠𑇀𑆡𑆁 𑆑𑆂 𑆥𑇀𑆫𑆧𑆾𑆣𑆼’𑆥𑆴 𑆧𑆶𑆨𑆷𑆰𑆴𑆠𑆶𑆩𑇀  𑇆𑇑𑇗𑇆

तन्मौनं चापि गीतां ते कः खेलमवभोत्स्यते  ।
तत्स्वरोन्मत्त इत्थं कः प्रबोधे’पि बुभूषितुम्  ॥१७॥

tanmaunaṃ cāpi gītāṃ te kaḥ khelamavabhotsyate  |
tatsvaronmatta itthaṃ kaḥ prabodhe’pi bubhūṣitum  || 17 ||

And then its silence shall be called ‘Thy Melody’ by whom?
And awoken who shall crave at once rejoicing in its tune? || 17 ||

S (ca…api) annak csendjét (tat-maunam) ki (kaḥ) fogja majd énekednek (gītām…te) hívni (avabhotsyate…khelam)? S (api) dallamával (tat-svara-unmattaḥ) ki (kaḥ) akar majd ébren (prabodhe) részegülni (bubhūṣitum)?  || 17 ||

And then (ca…api) its silence (tat-maunam) shall be called (avabhotsyate…khelam) ‘Thy Melody’ (gītām…te) by whom (kaḥ)? And (api) awoken (prabodhe) who (kaḥ) shall crave at once rejoicing (bubhūṣitum) in its tune (tat-svara-unmattaḥ)?  || 17 ||

S kinek fogod homlokát az Életednek fája…
…hamujával hinteni? és némaságra vágyva… || 18 ||

…ki fogja majd nevedet az ajkaira venni?
S dalolván azt buzgón végül önmagaként tudni?  || 19 ||

𑆱𑆼𑆑𑇀𑆰𑇀𑆪𑆠𑆵𑆲 𑆬𑆬𑆳𑆠𑆁 𑆖 𑆑𑆱𑇀𑆪 𑆖𑆴𑆢𑇀𑆢𑇀𑆫𑆶𑆩𑆨𑆱𑇀𑆩𑆤𑆳  𑇅
𑆱𑇀𑆮𑆿𑆰𑇀𑆜𑆳𑆨𑇀𑆪𑆳𑆁 𑆨𑆮𑆠𑆾 𑆤𑆳𑆩 𑆑𑆾 𑆩𑆿𑆤𑆳𑆫𑇀𑆡𑆵 𑆓𑇀𑆫𑆲𑆴𑆰𑇀𑆪𑆠𑆴  𑇆𑇑𑇘𑇆

𑆓𑆵𑆠𑇀𑆮𑆳 𑆪𑆯𑇀𑆖 𑆥𑇀𑆫𑆪𑆠𑇀𑆤𑆼𑆤 𑆨𑆮𑆤𑇀𑆠𑆁 𑆥𑆫𑆠𑆂 𑆑𑆴𑆬  𑇅
𑆨𑆮𑆤𑇀𑆠𑆁 𑆠𑆠𑇀𑆫 𑆑𑆾’𑆥𑆴 𑆱𑇀𑆪𑆳𑆠𑇀𑆱𑇀𑆮𑆨𑆳𑆮𑆁 𑆠𑆠𑇀𑆥𑇀𑆫𑆨𑆾𑆠𑇀𑆱𑇀𑆪𑆠𑆴  𑇆𑇑𑇙𑇆

सेक्ष्यतीह ललातं च कस्य चिद्द्रुमभस्मना  ।
स्वौष्ठाभ्यां भवतो नाम को मौनार्थी ग्रहिष्यति  ॥१८॥

गीत्वा यश्च प्रयत्नेन भवन्तं परतः किल  ।
भवन्तं तत्र को’पि स्यात्स्वभावं तत्प्रभोत्स्यति  ॥१९॥

sekṣyatīha lalātaṃ ca kasya ciddrumabhasmanā  |
svauṣṭhābhyāṃ bhavato nāma ko maunārthī grahiṣyati  || 18 ||

gītvā yaśca prayatnena bhavantaṃ parataḥ kila  |
bhavantaṃ tatra ko’pi syātsvabhāvaṃ tatprabhotsyati  || 19 ||

Whose forehead shall Thee anoint with ashes of Thy Tree?
Who shall be the one who chants the syllables of Thee…

Ardently knowing oneself’s then Thy Name’s syllables’ chord…
…craving silence who shall grab with lips Your Name, Oh Lord? || 18-19 ||

S (ca) kinek (kasya) fogod homlokát (lalātam) az Életednek fája…
…hamujával (cit-druma-bhasmanā) hinteni (sekṣyati…iha)? és némaságra vágyva… (mauna-arthī)… || 18 ||

…ki (kaḥ…yaḥ…kaḥ…api) fogja majd nevedet (bhavataḥ…nāma) az ajkaira (svauṣṭhābhyām) venni (grahiṣyati)? S (ca) dalolván (gītvā) azt (bhavanta) buzgón (prayatnena) végül (syāt…parataḥ…kila…tatra) önmagaként (bhavantam…sva-bhāvam…tat) tudni (prabhotsyati)?  || 19 ||

Whose (kasya…ca) forehead (lalāṭam) shall Thee anoint (sekṣyati…iha) with ashes of Thy Tree (cit-druma-bhasmanā)?
Who shall be the one who chants (ca...gītvā) the syllables of Thee…(bhavanta)

Ardently (prayatnena) knowing (prabhotsyati) oneself’s (bhavantam…sva-bhāvam…tat) then (syāt…parataḥ…kila…tatra) Thy Name’s syllables’ chord…
…craving silence (mauna-arthī) who (kaḥ…yaḥ…kaḥ…api) shall grab (grahiṣyati) with lips (svauṣṭhābhyām) Your Name, Oh Lord (bhavataḥ…nāma)? || 18-19 ||

Ki fogja megérteni, hogy nincsen Te meg én?
Ha Nektárod hullámzik csak az Élet Tengerén?  || 20 ||

𑆱𑆩𑇀𑆧𑆾𑆣𑆴𑆰𑇀𑆪𑆠𑆴 𑆑𑆱𑇀𑆠𑇀𑆮𑆁 𑆖 𑆩𑆢𑇀𑆫𑆷𑆥𑆩𑆴𑆠𑆴 𑆮𑆴𑆥𑇀𑆬𑆮𑆩𑇀  𑇅
𑆠𑆫𑆕𑇀𑆓𑆴𑆠𑆾 𑆪𑆢𑆳 𑆠𑆱𑇀𑆪 𑆖𑆴𑆢𑆫𑇀𑆟𑆮𑆼 𑆱𑆶𑆣𑆳𑆫𑆱𑆂  𑇆𑇒𑇐𑇆

सम्बोधिष्यति कस्त्वं च मद्रूपमिति विप्लवम्  ।
तरङ्गितो यदा तस्य चिदर्णवे सुधारसः  ॥२०॥

sambodhiṣyati kastvaṃ ca madrūpamiti viplavam  |
taraṅgito yadā tasya cidarṇave sudhārasaḥ  || 20 ||

Who shall fathom finally turmoil of me and You?
In Thy Ocean If Nectar-waves then unseizingly move? || 20 ||

Ki (kaḥ) fogja megérteni (sambodhiṣyati), hogy nincsen (viplavam) Te (tvam) meg (ca) én (madrūpam)? Ha (yadā) Nektárod (tasya…sudhārasaḥ) hullámzik (taraṅgitaḥ) csak az Élet Tengerén (cit-arṇave)?  || 20 ||

Who (kaḥ) shall fathom (sambodhiṣyati) finally turmoil (viplavam) of me (madrūpam) and (ca) You (tvam)?
In Thy Ocean (cit-arṇave) If (yadā) Nectar-waves (tasya…sudhārasaḥ) then unseizingly move (taraṅgitaḥ)? || 20 ||

𑇆 𑆅𑆠𑆴 𑆢𑆶𑆫𑇀𑆮𑆳𑆱𑆾𑆤𑆳𑆩𑆑𑆸𑆠𑆁 𑆖𑆴𑆢𑆫𑇀𑆟𑆮𑆱𑇀𑆠𑆾𑆠𑇀𑆫𑆁 𑆱𑆩𑆳𑆥𑇀𑆠𑆩𑇀𑇆

॥ इति दुर्वासोनामकृतं चिदर्णवस्तोत्रं समाप्तम्॥

 || iti durvāsonāmakṛtaṃ cidarṇavastotraṃ samāptam ||

Itt ér véget (iti…samāptam) a ‘Cidarṇavastotram’ avagy ‘Himnusz a Tudatosság Tengeréről’ (cit-arṇava-stotram), amit egy Durvāsāḥ nevű személy írt (durvāsas-nāma-kṛtam).

𑆅𑆠𑆴 𑆯𑆴𑆮𑆩𑇀

इति शिवम्

iti śivam

 

 

Fordította szanszkritról David Durvāsāḥ
loading...