Mahānaya

Anuttarāṣṭikā

Acht Verse über das Absolute

Abhinavaguptaḥ

𑆱𑆁𑆑𑇀𑆫𑆳𑆩𑆾 𑇁𑆠𑇀𑆫 𑆤 𑆨𑆳𑆮𑆤𑆳 𑆤 𑆖 𑆑𑆡𑆳 𑆪𑆶𑆑𑇀𑆠𑆴𑆫𑇀𑆤 𑆖𑆫𑇀𑆖𑆳 𑆤 𑆖
𑆣𑇀𑆪𑆳𑆤𑆁 𑆮𑆳 𑆤 𑆖 𑆣𑆳𑆫𑆟𑆳 𑆤 𑆖 𑆘𑆥𑆳𑆨𑇀𑆪𑆳𑆱𑆥𑇀𑆫𑆪𑆳𑆱𑆾 𑆤 𑆖  𑇅
𑆠𑆠𑇀𑆑𑆴𑆁 𑆤𑆳𑆩 𑆱𑆶𑆤𑆴𑆯𑇀𑆖𑆴𑆠𑆁 𑆮𑆢 𑆥𑆫𑆁 𑆱𑆠𑇀𑆪𑆁 𑆖 𑆠𑆖𑇀𑆗𑇀𑆫𑆷𑆪𑆠𑆳𑆁
𑆤 𑆠𑇀𑆪𑆳𑆓𑆵 𑆤 𑆥𑆫𑆴𑆓𑇀𑆫𑆲𑆵 𑆨𑆘 𑆱𑆶𑆒𑆁 𑆱𑆫𑇀𑆮𑆁 𑆪𑆡𑆳𑆮𑆱𑇀𑆡𑆴𑆠𑆂 𑇆𑇑𑇆

संक्रामो ऽत्र न भावना न च कथा युक्तिर्न चर्चा न च
ध्यानं वा न च धारणा न च जपाभ्यासप्रयासो न च  ।
तत्किं नाम सुनिश्चितं वद परं सत्यं च तच्छ्रूयतां
न त्यागी न परिग्रही भज सुखं सर्वं यथावस्थितः ॥१॥

Saṃkrāmo 'tra na bhāvanā na ca kathā yuktirna carcā na ca
dhyānaṃ vā na ca dhāraṇā na ca japābhyāsaprayāso na ca  |
Tatkiṃ nāma suniścitaṃ vada paraṃ satyaṃ ca tacchrūyatāṃ
na tyāgī na parigrahī bhaja sukhaṃ sarvaṃ yathāvasthitaḥ || 1 ||

Hier --d. h. in dieser Lehre lehrt Abhinavagupta die Ebene von Anuttara, die er „Anupāya“ oder „Realisation ohne Mittel“ nennt-- (atra) wo es keinen (na) Fortschritt (saṃkrāmaḥ), keine (na) Kontemplation (bhāvanā), keine (na) Erklärung (kathā), keine (na) Argumentation (yuktiḥ), keine (na) Lieder (über geheime Lehren) (carcā), keine (na) Meditation (dhyānam), aber (vā) (auch) keine (na) Konzentration (dhāraṇā), und (ca…ca…ca…ca…ca) nicht (na) die Mühe der Praxis von Japa oder Wiederholung (japa-abhyāsa-prayāsaḥ) gibt. Sag (mir) (vada) also, was (kim…nāma) ist diese (tat) Höchste (param) Wahrheit (satyam), (die) (durch all diese Mittel) gut bestimmt oder ganz sicher (ist) (suniścitam)? Oder (ca) höre (śrūyatām) stattdessen Das (von mir) (tat): Lehne nichts ab (na tyāgī), (aber) akzeptiere (parigrahī) nichts (na). Du solltest alles (sarvam) mit Leichtigkeit (sukham) Genießen (bhaja), so wie es ist (yathāvasthitaḥ). || 1 ||

𑆱𑆁𑆱𑆳𑆫𑆾 𑇁𑆱𑇀𑆠𑆴 𑆤 𑆠𑆠𑇀𑆠𑇀𑆮𑆠𑆱𑇀𑆠𑆤𑆶𑆨𑆸𑆠𑆳𑆁 𑆧𑆤𑇀𑆣𑆱𑇀𑆪 𑆮𑆳𑆫𑇀𑆠𑆽𑆮 𑆑𑆳
𑆧𑆤𑇀𑆣𑆾 𑆪𑆱𑇀𑆪 𑆤 𑆘𑆳𑆠𑆶 𑆠𑆱𑇀𑆪 𑆮𑆴𑆠𑆡𑆳 𑆩𑆶𑆑𑇀𑆠𑆱𑇀𑆪 𑆩𑆶𑆑𑇀𑆠𑆴𑆑𑇀𑆫𑆴𑆪𑆳  𑇅
𑆩𑆴𑆡𑇀𑆪𑆳𑆩𑆾𑆲𑆑𑆸𑆢𑆼𑆰𑆫𑆘𑇀𑆘𑆶𑆨𑆶𑆘𑆓𑆯𑇀𑆗𑆳𑆪𑆳𑆥𑆴𑆯𑆳𑆖𑆨𑇀𑆫𑆩𑆾
𑆩𑆳 𑆑𑆴𑆚𑇀𑆖𑆴𑆠𑇀𑆠𑇀𑆪𑆘 𑆩𑆳 𑆓𑆸𑆲𑆳𑆟 𑆮𑆴𑆲𑆫𑆱𑇀𑆮 𑆱𑇀𑆡𑆾 𑆪𑆡𑆳𑆮𑆱𑇀𑆡𑆴𑆠𑆂 𑇆𑇒𑇆

संसारो ऽस्ति न तत्त्वतस्तनुभृतां बन्धस्य वार्तैव का
बन्धो यस्य न जातु तस्य वितथा मुक्तस्य मुक्तिक्रिया  ।
मिथ्यामोहकृदेषरज्जुभुजगश्छायापिशाचभ्रमो
मा किञ्चित्त्यज मा गृहाण विहरस्व स्थो यथावस्थितः ॥२॥

Saṃsāro 'sti na tattvatastanubhṛtāṃ bandhasya vārtaiva kā
bandho yasya na jātu tasya vitathā muktasya muktikriyā  |
Mithyāmohakṛdeṣarajjubhujagaśchāyāpiśācabhramo
mā kiñcittyaja mā gṛhāṇa viharasva stho yathāvasthitaḥ || 2 ||

In Wirklichkeit (tattvataḥ) existiert (asti) Saṃsāra (saṃsāraḥ) nicht (na), was (kā) ist also (vā) wirklich (eva) das Elend (ārtā) der Bindung (bandhasya) in verkörperten Wesen (tanu-bhṛtām)? Bindung (bandhaḥ) hat niemals (existiert) (na…jātu) für jemanden (tasya), der (yasya) Befreit (muktasya) ist und weiß, dass (jede) Bemühung, Befreiung zu erlangen (mukti-kriyā) vergeblich (vitathā) ist , (da diese) durch falsche Täuschung hervorgerufen (ist) (mithyā-moha-kṛt). (Es ist, als ob man) ein sich bewegendes Seil mit einer Schlange (oder) einen Schatten mit einem Dämon verwechselt (eṣa-rajju-bhujagaḥ…chāyā-piśāca-bhramaḥ). Lehne nichts ab (mā...kiñcit...tyaja), akzeptiere (gṛhāṇa) nichts (mā). Bleibe (sva-sthaḥ), wie du bist (yathāvasthitaḥ), und bewege dich (frei) (vihara). || 2 ||

𑆥𑆷𑆘𑆳𑆥𑆷𑆘𑆑𑆥𑆷𑆘𑇀𑆪𑆨𑆼𑆢𑆱𑆫𑆟𑆴𑆂 𑆑𑆼𑆪𑆁 𑆑𑆡𑆳𑆤𑆶𑆠𑇀𑆠𑆫𑆼
𑆱𑆁𑆑𑇀𑆫𑆳𑆩𑆂 𑆑𑆴𑆬 𑆑𑆱𑇀𑆪 𑆑𑆼𑆤 𑆮𑆴𑆢𑆣𑆼 𑆑𑆾 𑆮𑆳 𑆥𑇀𑆫𑆮𑆼𑆯𑆑𑇀𑆫𑆩𑆂  𑇅
𑆩𑆳𑆪𑆼𑆪𑆁 𑆤 𑆖𑆴𑆢𑆢𑇀𑆮𑆪𑆳𑆠𑇀𑆥𑆫𑆠𑆪𑆳 𑆨𑆴𑆤𑇀𑆤𑆳𑆥𑇀𑆪𑆲𑆾 𑆮𑆫𑇀𑆠𑆠𑆼
𑆱𑆫𑇀𑆮𑆁 𑆱𑇀𑆮𑆳𑆤𑆶𑆨𑆮𑆱𑇀𑆮𑆨𑆳𑆮𑆮𑆴𑆩𑆬𑆁 𑆖𑆴𑆤𑇀𑆠𑆳𑆁 𑆮𑆸𑆡𑆳 𑆩𑆳 𑆑𑆸𑆡𑆳𑆂 𑇆𑇓𑇆

पूजापूजकपूज्यभेदसरणिः केयं कथानुत्तरे
संक्रामः किल कस्य केन विदधे को वा प्रवेशक्रमः  ।
मायेयं न चिदद्वयात्परतया भिन्नाप्यहो वर्तते
सर्वं स्वानुभवस्वभावविमलं चिन्तां वृथा मा कृथाः ॥३॥

Pūjāpūjakapūjyabhedasaraṇiḥ keyaṃ kathānuttare
saṃkrāmaḥ kila kasya kena vidadhe ko vā praveśakramaḥ  |
Māyeyaṃ na cidadvayātparatayā bhinnāpyaho vartate
sarvaṃ svānubhavasvabhāvavimalaṃ cintāṃ vṛthā mā kṛthāḥ || 3 ||

Was (kā) ist (der Wert) diese(r) (iyam) „kathā“ oder „Rede“ (kathā) über den Unterschied zwischen „Anbetung“, „Anbeter“ und „Objekt der Anbetung“ (pūjā-pūjaka-pūjya-bheda-saraṇiḥ) im (Höchsten Zustand von) Anuttara (anuttare)? Wem gegenüber (kasya) (, und) von wem (kena) (würde) ein solcher Prozess (saṃkrāmaḥ…kila) durchgeführt (werden) (vidadhe)? Oder (vā) was (kaḥ) ist der „Prozess der Versenkung“ (überhaupt) (praveśa-kramaḥ)? Obwohl (api) (es) anders (bhinnā) (zu sein scheint), (aber) im höchsten Sinne (paratayā) unterscheidet sich diese (iyam) Illusion (māyā) nicht (na) von der Nichtdualität des Bewusstseins (cit-advayāt). Oh (aho)! Alles (sarvam) ist (vartate) rein in der Essentiellen Natur des Einzelnen, die als die Wahrnehmung des Selbst auftaucht (sva-anubhava-svabhāva-vimalam). Denke (cintām…kṛthāḥ) nicht (mā) sinnlos (vṛthā).   || 3 ||

𑆄𑆤𑆤𑇀𑆢𑆾𑇁𑆠𑇀𑆫 𑆤 𑆮𑆴𑆠𑇀𑆠𑆩𑆢𑇀𑆪𑆩𑆢𑆮𑆤𑇀𑆤𑆽𑆮𑆳𑆕𑇀𑆓𑆤𑆳𑆱𑆕𑇀𑆓𑆮𑆠𑇀
𑆢𑆵𑆥𑆳𑆫𑇀𑆑𑆼𑆤𑇀𑆢𑆶𑆑𑆸𑆠𑆥𑇀𑆫𑆨𑆳𑆥𑇀𑆫𑆑𑆫𑆮𑆤𑇀𑆤𑆽𑆮 𑆥𑇀𑆫𑆑𑆳𑆯𑆾𑆢𑆪𑆂  𑇅
𑆲𑆫𑇀𑆰𑆂 𑆱𑆁𑆨𑆸𑆠𑆨𑆼𑆢𑆩𑆶𑆑𑇀𑆠𑆴𑆱𑆶𑆒𑆨𑆷𑆫𑇀𑆨𑆳𑆫𑆳𑆮𑆠𑆳𑆫𑆾𑆥𑆩𑆂
𑆱𑆫𑇀𑆮𑆳𑆢𑇀𑆮𑆽𑆠𑆥𑆢𑆱𑇀𑆪 𑆮𑆴𑆱𑇀𑆩𑆸𑆠𑆤𑆴𑆣𑆼𑆂 𑆥𑇀𑆫𑆳𑆥𑇀𑆠𑆴𑆂 𑆥𑇀𑆫𑆑𑆳𑆯𑆾𑆢𑆪𑆂 𑇆𑇔𑇆

आनन्दोऽत्र न वित्तमद्यमदवन्नैवाङ्गनासङ्गवत्
दीपार्केन्दुकृतप्रभाप्रकरवन्नैव प्रकाशोदयः  ।
हर्षः संभृतभेदमुक्तिसुखभूर्भारावतारोपमः
सर्वाद्वैतपदस्य विस्मृतनिधेः प्राप्तिः प्रकाशोदयः ॥४॥

Ānando'tra na vittamadyamadavannaivāṅganāsaṅgavat
dīpārkendukṛtaprabhāprakaravannaiva prakāśodayaḥ  |
Harṣaḥ saṃbhṛtabhedamuktisukhabhūrbhārāvatāropamaḥ
sarvādvaitapadasya vismṛtanidheḥ prāptiḥ prakāśodayaḥ || 4 ||

„Ānanda“ oder „Glückseligkeit“ (ānandaḥ) gleicht hier (atra) nicht dem Vergnügen, sich mit Wein zu betrinken oder Reichtum zu besitzen (vitta-madya-mada-vat), aber auch nicht (na…eva) dem Vergnügen des Geschlechtsverkehrs (aṅganā-saṅgavat). (Und) „Prakāśodayaḥ“ oder „das Erscheinen des Lichts“ (prakāśa-udayaḥ) ist überhaupt nicht (na…eva) wie (das Aufsteigen der) Vielzahl von Strahlen, die von einer Lampe, von der Sonne (, oder) vom Mond erzeugt werden (dīpa-arka-indu-kṛta-prabhā-prakaravat). Das Glück --d. h. Glückseligkeit-- (harṣaḥ) entsteht (hier) aus der „Freude, von der erschaffenen Dualität oder Differenzierung Befreit zu sein“ (saṃbhṛta-bheda-mukti-sukha-bhūḥ) (das ist) wie, wenn „(einem) eine Last (von den Schultern) genommen wird“ (bhāra-avatāra-upamaḥ). „Das Erscheinen des Lichts“ (prakāśa-udayaḥ) bedeutet (daher), „den vergessenen Schatz (vismṛta-nidheḥ) des Zustands Vollkommener Nichtdualität (sarva-advaita-padasya) wiederzuerlangen“ (prāptiḥ). || 4 ||

𑆫𑆳𑆓𑆢𑇀𑆮𑆼𑆰𑆱𑆶𑆒𑆳𑆱𑆶𑆒𑆾𑆢𑆪𑆬𑆪𑆳𑆲𑆕𑇀𑆑𑆳𑆫𑆢𑆽𑆤𑇀𑆪𑆳𑆢𑆪𑆾
𑆪𑆼 𑆨𑆳𑆮𑆳𑆂 𑆥𑇀𑆫𑆮𑆴𑆨𑆳𑆤𑇀𑆠𑆴 𑆮𑆴𑆯𑇀𑆮𑆮𑆥𑆶𑆰𑆾 𑆨𑆴𑆤𑇀𑆤𑆱𑇀𑆮𑆨𑆳𑆮𑆳 𑆤 𑆠𑆼  𑇅
𑆮𑇀𑆪𑆑𑇀𑆠𑆴𑆁 𑆥𑆯𑇀𑆪𑆱𑆴 𑆪𑆱𑇀𑆪 𑆪𑆱𑇀𑆪 𑆱𑆲𑆱𑆳 𑆠𑆠𑇀𑆠𑆠𑇀𑆠𑆢𑆼𑆑𑆳𑆠𑇀𑆩𑆠𑆳
𑆱𑆁𑆮𑆴𑆢𑇀𑆫𑆷𑆥𑆩𑆮𑆼𑆑𑇀𑆰𑇀𑆪 𑆑𑆴𑆁 𑆤 𑆫𑆩𑆱𑆼 𑆠𑆢𑇀𑆨𑆳𑆮𑆤𑆳 𑆤𑆴𑆫𑇀𑆨𑆫𑆂 𑇆𑇕𑇆

रागद्वेषसुखासुखोदयलयाहङ्कारदैन्यादयो
ये भावाः प्रविभान्ति विश्ववपुषो भिन्नस्वभावा न ते  ।
व्यक्तिं पश्यसि यस्य यस्य सहसा तत्तत्तदेकात्मता
संविद्रूपमवेक्ष्य किं न रमसे तद्भावना निर्भरः ॥५॥

Rāgadveṣasukhāsukhodayalayāhaṅkāradainyādayo
ye bhāvāḥ pravibhānti viśvavapuṣo bhinnasvabhāvā na te  |
Vyaktiṃ paśyasi yasya yasya sahasā tattattadekātmatā
saṃvidrūpamavekṣya kiṃ na ramase tadbhāvanā nirbharaḥ || 5 ||

Dinge (te…bhāvāḥ) wie Liebe und Hass, Freude und Schmerz, Auf- und Abstieg, Zuversicht und Depression usw. (rāga-dveṣa-sukha-asukha-udaya-laya-ahaṅkāra-dainya-ādayaḥ), die (ye) als Form der Welt (viśva-vapuṣaḥ) erscheinen (pravibhānti), unterscheiden sich im Wesentlichen nicht (voneinander) (bhinna-svabhāvāḥ…na). Nachdem man die Natur des Bewusstseins (saṃvit-rūpam) beobachtet hat (avekṣya), wird jede sichtbare Erscheinung (vyaktim), die (tat) man sieht (paśyasi), jedesmal (yasya…yasya) sofort (sahasā) eins mit dem Bewusstsein (tat-tat-eka-ātmatā). (Also) warum Freust du dich (ramase) nicht (kim…na) (einfach, während du) Voll des Gewahrseins dessen --d. h. der Natur des Bewusstseins-- (bist) (tat-bhāvanā-nirbharaḥ)? || 5 ||

𑆥𑆷𑆫𑇀𑆮𑆳𑆨𑆳𑆮𑆨𑆮𑆑𑇀𑆫𑆴𑆪𑆳 𑆲𑆴 𑆱𑆲𑆱𑆳 𑆨𑆳𑆮𑆳𑆂 𑆱𑆢𑆳𑆱𑇀𑆩𑆴𑆤𑇀 𑆨𑆮𑆼
𑆩𑆣𑇀𑆪𑆳𑆑𑆳𑆫𑆮𑆴𑆑𑆳𑆫𑆱𑆕𑇀𑆑𑆫𑆮𑆠𑆳𑆁 𑆠𑆼𑆰𑆳𑆁 𑆑𑆶𑆠𑆂 𑆱𑆠𑇀𑆪𑆠𑆳  𑇅
𑆤𑆴𑆂𑆱𑆠𑇀𑆪𑆼 𑆖𑆥𑆬𑆼 𑆥𑇀𑆫𑆥𑆚𑇀𑆖𑆤𑆴𑆖𑆪𑆼 𑆱𑇀𑆮𑆥𑇀𑆤𑆨𑇀𑆫𑆩𑆼 𑆥𑆼𑆯𑆬𑆼
𑆯𑆕𑇀𑆑𑆳𑆠𑆕𑇀𑆑𑆑𑆬𑆕𑇀𑆑𑆪𑆶𑆑𑇀𑆠𑆴𑆑𑆬𑆤𑆳𑆠𑆵𑆠𑆂 𑆥𑇀𑆫𑆧𑆶𑆢𑇀𑆣𑆾 𑆨𑆮 𑇆𑇖𑇆

पूर्वाभावभवक्रिया हि सहसा भावाः सदास्मिन् भवे
मध्याकारविकारसङ्करवतां तेषां कुतः सत्यता  ।
निःसत्ये चपले प्रपञ्चनिचये स्वप्नभ्रमे पेशले
शङ्कातङ्ककलङ्कयुक्तिकलनातीतः प्रबुद्धो भव ॥६॥

Pūrvābhāvabhavakriyā hi sahasā bhāvāḥ sadāsmin bhave
madhyākāravikārasaṅkaravatāṃ teṣāṃ kutaḥ satyatā  |
Niḥsatye capale prapañcanicaye svapnabhrame peśale
śaṅkātaṅkakalaṅkayuktikalanātītaḥ prabuddho bhava || 6 ||

Die Aktivität der Welt hat nie zuvor existiert (pūrva-abhāva-bhava-kriyā…hi). Die Dinge (bhāvāḥ) der Welt existieren immer (sadā) in dieser (asmin) Existenz (, und nicht in einer anderen,) (bhave) ohne irgendeinen sukzessiven (Schöpfungsprozess) (sahasā). In der falschen (niḥsatye) (und) momentanen (capale) Ansammlung (der Dinge der Welt, die) --d. h. eine solche Ansammlung-- (prapañca-nicaye) ist künstlich (peśale) (, wie) die Illusion eines Traumes (svapna-bhrame), wo (kutaḥ) ist (dann) die Wirklichkeit (satyatā) von jenen (Dingen, die) (teṣām) wie ein Mix von Veränderungen zwischenzeitlicher Handlungen (sind) --d. h. wo ist die Realität der Ideen, die vom Denken kommen? Die implizite Antwort lautet: Allein in der Gegenwart-- (madhya-akāra-vikāra-saṅkaravatām). (Also) wach auf (prabuddhaḥ…bhava) (und verweile) jenseits (dessen, was deine) Verbindung mit dem Defekt --d. h. der spirituellen Illusion-- verursacht durch den Schmerz des Zweifels, antreibt (śaṅka-ātaṅka-kalaṅka-yukti-kalanā-atītaḥ). || 6 ||

𑆨𑆳𑆮𑆳𑆤𑆳𑆁 𑆤 𑆱𑆩𑆶𑆢𑇀𑆨𑆮𑆾 𑇁𑆱𑇀𑆠𑆴 𑆱𑆲𑆘𑆱𑇀𑆠𑇀𑆮𑆢𑇀𑆨𑆳𑆮𑆴𑆠𑆳 𑆨𑆳𑆤𑇀𑆠𑇀𑆪𑆩𑆵
𑆤𑆴𑆂𑆱𑆠𑇀𑆪𑆳 𑆃𑆥𑆴 𑆱𑆠𑇀𑆪𑆠𑆳𑆩𑆤𑆶𑆨𑆮𑆨𑇀𑆫𑆳𑆤𑇀𑆠𑇀𑆪𑆳 𑆨𑆘𑆤𑇀𑆠𑆴 𑆑𑇀𑆰𑆟𑆩𑇀  𑇅
𑆠𑇀𑆮𑆠𑇀𑆱𑆕𑇀𑆑𑆬𑇀𑆥𑆘 𑆍𑆰 𑆮𑆴𑆯𑇀𑆮𑆩𑆲𑆴𑆩𑆳 𑆤𑆳𑆱𑇀𑆠𑇀𑆪𑆱𑇀𑆪 𑆘𑆤𑇀𑆩𑆳𑆤𑇀𑆪𑆠𑆂
𑆠𑆱𑇀𑆩𑆳𑆠𑇀𑆠𑇀𑆮𑆁 𑆮𑆴𑆨𑆮𑆼𑆤 𑆨𑆳𑆱𑆴 𑆨𑆶𑆮𑆤𑆼𑆰𑇀𑆮𑆼𑆑𑆳𑆥𑇀𑆪𑆤𑆼𑆑𑆳𑆠𑇀𑆩𑆑𑆂 𑇆𑇗𑇆

भावानां न समुद्भवो ऽस्ति सहजस्त्वद्भाविता भान्त्यमी
निःसत्या अपि सत्यतामनुभवभ्रान्त्या भजन्ति क्षणम्  ।
त्वत्सङ्कल्पज एष विश्वमहिमा नास्त्यस्य जन्मान्यतः
तस्मात्त्वं विभवेन भासि भुवनेष्वेकाप्यनेकात्मकः ॥७॥

Bhāvānāṃ na samudbhavo 'sti sahajastvadbhāvitā bhāntyamī
niḥsatyā api satyatāmanubhavabhrāntyā bhajanti kṣaṇam  |
Tvatsaṅkalpaja eṣa viśvamahimā nāstyasya janmānyataḥ
tasmāttvaṃ vibhavena bhāsi bhuvaneṣvekāpyanekātmakaḥ || 7 ||

Es gibt keine (na...asti) angeborene oder ursprüngliche (sahajaḥ) Existenz (samudbhavaḥ) der Dinge (bhāvānām). Sie (amī) erscheinen (bhānti) (nur, weil) du sie (in deinem Geist) erschaffst (tvat-bhāvitāḥ). Obwohl (api) (sie) nicht real sind --d. h. sie haben keine separate Existenz-- (niḥsatyāḥ), erlangen (bhajanti) (sie) im Moment (kṣaṇam) der illusorischen Wahrnehmung (anubhava-bhrāntyā) eine (scheinbar getrennte) Existenz (satyatām). Diese (eṣaḥ) „Größe der Welt“ (viśva-mahimā) entspringt deiner Vorstellungskraft (tvat-saṅkalpajaḥ) (und) es (asya) hat keine (na…asti) andere Quelle (janma-anyataḥ). Folglich (tasmāt) (da) du (tvam) (als) eine „Vielzahl von Wesen und Dingen“(erscheinst), während du Eins bist (eka-api-aneka-ātmakaḥ), strahlst (bhāsi) (du allein durch die) Macht (vibhavena) in (allen) Welten --d. h. im Wachzustand, im Traumzustand usw.-- (bhuvaneṣu). || 7 ||

𑆪𑆠𑇀𑆱𑆠𑇀𑆪𑆁 𑆪𑆢𑆱𑆠𑇀𑆪𑆩𑆬𑇀𑆥𑆧𑆲𑆶𑆬𑆁 𑆤𑆴𑆠𑇀𑆪𑆁 𑆤 𑆤𑆴𑆠𑇀𑆪𑆁 𑆖 𑆪𑆠𑇀
𑆪𑆤𑇀𑆩𑆳𑆪𑆳𑆩𑆬𑆴𑆤𑆁 𑆪𑆢𑆳𑆠𑇀𑆩𑆮𑆴𑆩𑆬𑆁 𑆖𑆴𑆢𑇀𑆢𑆫𑇀𑆥𑆟𑆼 𑆫𑆳𑆘𑆠𑆼  𑇅
𑆠𑆠𑇀𑆱𑆫𑇀𑆮𑆁 𑆱𑇀𑆮𑆮𑆴𑆩𑆫𑇀𑆯𑆱𑆁𑆮𑆴𑆢𑆶𑆢𑆪𑆳𑆢𑇀𑆫𑆷𑆥𑆥𑇀𑆫𑆑𑆳𑆯𑆳𑆠𑇀𑆩𑆑𑆁
𑆘𑇀𑆚𑆳𑆠𑇀𑆮𑆳 𑆱𑇀𑆮𑆳𑆤𑆶𑆨𑆮𑆳𑆣𑆴𑆫𑆷𑆞𑆩𑆲𑆴𑆩𑆳 𑆮𑆴𑆯𑇀𑆮𑆼𑆯𑇀𑆮𑆫𑆠𑇀𑆮𑆁 𑆨𑆘 𑇆𑇘𑇆

यत्सत्यं यदसत्यमल्पबहुलं नित्यं न नित्यं च यत्
यन्मायामलिनं यदात्मविमलं चिद्दर्पणे राजते  ।
तत्सर्वं स्वविमर्शसंविदुदयाद्रूपप्रकाशात्मकं
ज्ञात्वा स्वानुभवाधिरूढमहिमा विश्वेश्वरत्वं भज ॥८॥

Yatsatyaṃ yadasatyamalpabahulaṃ nityaṃ na nityaṃ ca yat
yanmāyāmalinaṃ yadātmavimalaṃ ciddarpaṇe rājate  |
Tatsarvaṃ svavimarśasaṃvidudayādrūpaprakāśātmakaṃ
jñātvā svānubhavādhirūḍhamahimā viśveśvaratvaṃ bhaja || 8 ||

(Das), was (yat) real ist (satyam), (das), was (yat…yat…yat) unwirklich ist (asatyam), klein oder groß (alpa-bahulam), ewig (nityam) oder (ca) vergänglich (na…nityam), illusorisch (māyā-malinam), (oder) rein wie das eigene Selbst (ātmā-vimalam)... (alle diese Gegensätze) leuchten (rājate) im Spiegel des Bewusstseins (cit-darpaṇe). Nachdem du verstanden hast (jñātvā), dass (tat) die Welt (sarvam) eine Offenbarung von (jenen) Formen ist (rūpa-prakāśa-ātmakam), die (yat) aus deinem eigenen Bewusstsein hervorgehen (sva-vimarśa-saṃvit-udayāt), solltest du den Zustand des Herrn des Universums genießen, (nämlich) die Großartigkeit, „in deiner eigenen Erfahrung (des Universellen Bewusstseins) verankert zu sein' (sva-anubhava-adhirūḍha-mahimā-viśva-īśvara-tvam-bhaja). || 8 ||

𑇆𑆅𑆠𑆴 𑆯𑇀𑆫𑆵𑆩𑆢𑆳𑆖𑆳𑆫𑇀𑆪𑆳𑆨𑆴𑆤𑆮𑆓𑆶𑆥𑇀𑆠𑆥𑆳𑆢𑆮𑆴𑆫𑆖𑆴𑆠𑆳𑆤𑆶𑆠𑇀𑆠𑆫𑆳𑆰𑇀𑆛𑆴𑆑𑆳 𑆱𑆩𑆳𑆥𑇀𑆠𑆳𑇆

॥इति श्रीमदाचार्याभिनवगुप्तपादविरचितानुत्तराष्टिका समाप्ता॥

 || Iti śrīmadācāryābhinavaguptapādaviracitānuttarāṣṭikā samāptā ||

Dieses (iti) „Anuttarāṣṭikā“ oder „Acht Verse über das Absolute“, geschrieben vom höchst Ehrwürdigen Ācārya Abhinavaguptaḥ (śrīmat-ācārya-abhinavagupta-pāda-viracitā), ist vollständig (samāptā). ||

Sanskrit-Quelle:

Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages

Transliteration: Dott. Marino Faliero, July 1998

loading...