Mahānaya

Saṃvitstotram

Himnusz a Tudatosság Tiszteletére

David Durvāsāḥ

𑆤𑆩𑆱𑇀𑆠𑆼 𑆯𑆳𑆫𑆢𑆳𑆢𑆼𑆮𑆴 𑆥𑇀𑆫𑆲𑆼𑆬𑆴𑆑𑆳𑆮𑆴𑆯𑆳𑆫𑆢𑆼  𑇅
𑆖𑆠𑆶𑆰𑇀𑆛𑆪𑆢𑆸𑆯𑆵𑆑𑆼𑆮 𑆩𑆿𑆤𑆳𑆤𑇀𑆤𑆴𑆓𑆫𑆟𑆳𑆫𑇀𑆡𑆠𑆂𑇆

नमस्ते शारदादेवि प्रहेलिकाविशारदे  ।
चतुष्टयदृशीकेव मौनान्निगरणार्थतः॥

Namaste śāradādevi prahelikāviśārade  |
Catuṣṭayadṛśīkeva maunānnigaraṇārthataḥ ||

Hódolat (namaḥ) Neked (te), óh Śāradā Devī (śāradā-devi)! (Ki) rejtélyekben oly képzett vagy (prahelikā-vi-śārade), mint (iva) e négyrétű formád (catuṣṭaya-dṛśīkā), mi a csendből (árad) (maunāt), hogy (mindent) felemésszen az (nigaraṇa-arthataḥ). ||

𑆖𑆼𑆠𑆤𑆳𑆥𑇀𑆫𑆓𑆩𑆤𑆁 𑆩𑆲𑆳𑆤𑆪𑆳𑆠𑇀𑆑𑆶𑆟𑇀𑆝𑆬𑆵𑆑𑇀𑆫𑆩𑆟𑆩𑆼𑆮 𑆱𑆁𑆱𑆸𑆠𑆿  𑇅
𑆥𑆳𑆯𑆤𑆴𑆫𑇀𑆮𑆴𑆮𑆫𑆠𑆳𑆢𑆴𑆫𑆼𑆮 𑆪𑆾 𑆪𑆾𑆓𑆩𑆳𑆫𑇀𑆓𑆲𑆮𑆤𑆁 𑆑𑇀𑆰𑆟𑆁 𑆥𑆫𑆩𑇀𑇆

चेतनाप्रगमनं महानयात्कुण्डलीक्रमणमेव संसृतौ  ।
पाशनिर्विवरतादिरेव यो योगमार्गहवनं क्षणं परम्॥

Cetanāpragamanaṃ mahānayātkuṇḍalīkramaṇameva saṃsṛtau  |
Pāśanirvivaratādireva yo yogamārgahavanaṃ kṣaṇaṃ param ||

Az Éberség fejlődése (cetanā-pragamanam), (mely) csupán (eva) Kuṇḍalinī folyamata (kuṇḍalī-kramaṇam) a (Spirituális Ébredés) Nagy Útján (mahā-ānayāt), mely kizárólag (saját) korlátaink bizonyosfokú megértésével kezdődik (pāśa-nirvivaratā-ādiḥ), mely (megértés) (yaḥ) a Yoga Útjának segítségül hívása (yoga-mārga-havanam), (s így) a legfontosabb (param) pillanat (kṣaṇam) az újjászületés körforgásában (saṃsṛtau). ||

𑆑𑆼𑆮𑆬𑆳 𑆥𑇀𑆫𑆨𑆶𑆫𑆴𑆮 𑆠𑇀𑆮𑆩𑆳𑆱𑇀𑆡𑆴𑆠𑆳 𑆨𑆳𑆠𑆴 𑆑𑆼𑆮𑆬𑆩𑆤𑆼𑆑𑆣𑆳 𑆣𑆴𑆪𑆳𑆩𑇀  𑇅
𑆠𑇀𑆮𑆳𑆁 𑆥𑇀𑆫𑆘𑆳𑆱𑆶 𑆫𑆲𑆴𑆠𑆼 𑆖 𑆪𑆳𑆱𑇀𑆠𑆶 𑆠𑆼 𑆱𑆁𑆪𑆘𑆤𑇀𑆠𑆴 𑆧𑆲𑆶𑆰𑆶 𑆥𑇀𑆫𑆮𑆫𑇀𑆠𑆴𑆤𑆵 𑇆𑇑𑇆

केवला प्रभुरिव त्वमास्थिता भाति केवलमनेकधा धियाम्  ।
त्वां प्रजासु रहिते च यास्तु ते संयजन्ति बहुषु प्रवर्तिनी ॥१॥

Kevalā prabhuriva tvamāsthitā bhāti kevalamanekadhā dhiyām  |
Tvāṃ prajāsu rahite ca yāstu te saṃyajanti bahuṣu pravartinī || 1 ||

Te Vagy (tvam) az egyetlen (kevalā) Létező (pravartinī), (Ki) a sokban (bahuṣu) Egy (kevalam) Úrként (prabhuḥ…iva) ragyogsz (pravartinī), s (ca) Ki fiaid (te…prajāsu) elméjében (dhiyām), kik titkon (rahite) Téged (tvām) imádnak (yāḥ…saṃyajanti…tu), számos módon (anekadhā) honolsz (āsthitā). || 1 ||

𑆑𑆱𑇀𑆪𑆖𑆴𑆠𑇀𑆠𑇀𑆮𑆩𑆱𑆴 𑆮𑆳 𑆤𑆴𑆫𑆾𑆣𑆴𑆤𑆵 𑆑𑆱𑇀𑆪𑆖𑆴𑆢𑇀𑆨𑆮𑆱𑆴 𑆮𑆳𑆫𑆴𑆠𑆳 𑆨𑆸𑆯𑆩𑇀
𑆬𑆼𑆒𑇀𑆪𑆑𑆳 𑆠𑇀𑆮𑆩𑆥𑆴 𑆢𑆶𑆂𑆒𑆮𑆴𑆨𑇀𑆫𑆩𑆿 𑆑𑆱𑇀𑆪𑆖𑆴𑆠𑇀𑆠𑇀𑆮𑆩𑆱𑆴 𑆮𑆳 𑆮𑆴𑆥𑆳𑆢𑆴𑆑𑆳 𑇆𑇒𑇆

कस्यचित्त्वमसि वा निरोधिनी कस्यचिद्भवसि वारिता भृशम्
लेख्यका त्वमपि दुःखविभ्रमौ कस्यचित्त्वमसि वा विपादिका ॥२॥

Kasyacittvamasi vā nirodhinī kasyacidbhavasi vāritā bhṛśam
Lekhyakā tvamapi duḥkhavibhramau kasyacittvamasi vā vipādikā || 2 ||

Bár (vā) van, kinek (kasyacid) oly Erő Vagy (tvam…asi) mi elfed (nirodhinī), másnak (kasyacid) örökké (bhṛśam) rejtezel (vāritā…bhavasi), de (vā) lehetsz (tvam) bánat, talány és kétely (vipādikā…duḥkha-vibhramau), s van, kinek (kasyacid) írva (lekhyakā) létezel (tvam). || 2 ||

𑆫𑆑𑇀𑆰𑆱𑆴 𑆥𑇀𑆫𑆡𑆩𑆩𑆳𑆪𑆶𑆫𑆵𑆢𑆸𑆯𑆁 𑆥𑇀𑆫𑆠𑇀𑆪𑆪𑆁 𑆥𑆫𑆮𑆠𑆱𑇀𑆠𑇀𑆮𑆩𑆩𑇀𑆧𑆴𑆑𑆳
𑆪𑆳 𑆠𑆶 𑆠𑆼𑆤 𑆑𑆴𑆬 𑆫𑆾𑆲𑆱𑆼 𑆪𑆠𑆾’𑆠𑆼𑆘𑆱𑆴 𑆠𑇀𑆮𑆩𑆴𑆲 𑆠𑆱𑇀𑆪 𑆬𑆑𑇀𑆰𑆴𑆠𑆳 𑇆𑇓𑇆

रक्षसि प्रथममायुरीदृशं प्रत्ययं परवतस्त्वमम्बिका
या तु तेन किल रोहसे यतो’तेजसि त्वमिह तस्य लक्षिता ॥३॥

Rakṣasi prathamamāyurīdṛśaṃ pratyayaṃ paravatastvamambikā
Yā tu tena kila rohase yato’tejasi tvamiha tasya lakṣitā || 3 ||

Először (prathamam) nyomorgóknak (paravataḥ) Vagy (tvam) Anyja (ambikā) e világban (iha), kik téged (tena…kila) csupán (tu) életnek (āyuḥ) látnak (lakṣitā…yā). Az ő (tasya) Hitüket (īdṛśam…pratyayam) árnyként (atejasi) Te őrzöd (rakṣasi), de az árnyból is (yataḥ) Te Vagy (tvam) ki feltámad (rohase). || 3 ||

𑆢𑆼𑆮𑆠𑆳 𑆠𑇀𑆮𑆩𑆥𑆴 𑆨𑆳𑆠𑆴 𑆪𑆳 𑆪𑆢𑆳 𑆠𑆼𑆤 𑆠𑆢𑇀𑆣𑆸𑆢𑆴 𑆱𑆢𑆳 𑆱𑆩𑆵𑆲𑆴𑆠𑆳
𑆱𑆳 𑆥𑆫𑆳 𑆥𑇀𑆫𑆟𑆪𑆴𑆤𑆵 𑆠𑆶 𑆩𑆣𑇀𑆪𑆩𑆳 𑆖𑆼𑆠𑆱𑆴 𑆠𑇀𑆮𑆩𑆤𑆶𑆫𑆑𑇀𑆠𑆪𑆼 𑆠𑆢𑆳 𑇆𑇔𑇆

देवता त्वमपि भाति या यदा तेन तद्धृदि सदा समीहिता
सा परा प्रणयिनी तु मध्यमा चेतसि त्वमनुरक्तये तदा ॥४॥

Devatā tvamapi bhāti yā yadā tena taddhṛdi sadā samīhitā
Sā parā praṇayinī tu madhyamā cetasi tvamanuraktaye tadā || 4 ||

Ám (api) Úrként (devatā) mikor (tvam) Te feltűnsz (bhāti) azoknak (yā), kik (tena) szívükben (tat-hṛdi) folyton (sadā) Reád vágynak (samīhitā), legfőbb (madhyamā).(parā) imádóként (praṇayinī…tu…sā) elméjükben (cetasi) ragyogsz (tadā…tvam), hogy (tárgya legyél) imádatuknak (anuraktaye). || 4 ||

𑆨𑆑𑇀𑆠𑆴𑆩𑆳𑆫𑇀𑆓𑆩𑆥𑆴 𑆥𑆵𑆥𑆴𑆮𑆳𑆤𑇀𑆪𑆢𑆳 𑆠𑇀𑆮𑆁 𑆑𑇀𑆰𑆟𑆼 𑆨𑆮𑆱𑆴 𑆮𑆳 𑆫𑆠𑆳𑆫𑇀𑆡𑆴𑆤𑆂
𑆩𑆳𑆢𑆤𑆱𑇀𑆪 𑆖𑆴𑆠𑆴 𑆣𑆳𑆩 𑆤𑆳𑆡𑆢𑆷𑆠𑇀𑆪𑆳𑆂 𑆱𑆩𑆳𑆯𑇀𑆫𑆪𑆱𑆴 𑆱𑆩𑇀𑆥𑇀𑆫𑆱𑆳𑆢𑆠𑆂 𑇆𑇕𑇆

भक्तिमार्गमपि पीपिवान्यदा त्वं क्षणे भवसि वा रतार्थिनः
मादनस्य चिति धाम नाथदूत्याः समाश्रयसि सम्प्रसादतः ॥५॥

Bhaktimārgamapi pīpivānyadā tvaṃ kṣaṇe bhavasi vā ratārthinaḥ
Mādanasya citi dhāma nāthadūtyāḥ samāśrayasi samprasādataḥ || 5 ||

Mikor (yadā) eltelsz (pīpivān…tvam…api…bhavasi) az Imádat útján (bhakti-mārgam), idején (kṣaṇe) a mámoros (ratārthinaḥ) gyönyörnek (mādanasya), belépsz (samāśrayasi) az elme (citi) csendjén át (samprasādataḥ), Házába (dhāma) az Úr Hírnökének (nātha-dūtyāḥ). || 5 ||

𑆆𑆢𑆸𑆯𑆼 𑆩𑆤𑆤𑆯𑆾𑆰𑆴𑆩𑆟𑇀𑆝𑆬𑆁 𑆩𑆤𑇀𑆡𑆤𑆼 𑆤𑆴𑆫𑆮𑆣𑆴 𑆠𑇀𑆮𑆩𑆩𑇀𑆧𑆫𑆩𑇀
𑆨𑆳𑆠𑆴 𑆱𑆩𑇀𑆥𑇀𑆫𑆑𑆶𑆫𑆶𑆰𑆼 𑆖 𑆯𑆵𑆫𑇀𑆪𑆠𑆼 𑆱𑆫𑇀𑆮𑆑𑆳𑆬𑆩𑆩𑆠𑆳𑆁 𑆠𑆶 𑆤𑆴𑆫𑇀𑆢𑆛𑆳𑆩𑇀 𑇆𑇖𑇆

ईदृशे मननशोषिमण्डलं मन्थने निरवधि त्वमम्बरम्
भाति सम्प्रकुरुषे च शीर्यते सर्वकालममतां तु निर्दटाम् ॥६॥

Īdṛśe mananaśoṣimaṇḍalaṃ manthane niravadhi tvamambaram
Bhāti samprakuruṣe ca śīryate sarvakālamamatāṃ tu nirdaṭām || 6 ||

És Te (tvam) Végtelen (niravadhi) Égként (ambaram) jelensz meg (bhāti) útján (īdṛśe) e köpülésnek (manthane), mikor a fejtörésnek száraz társasága (manana-śoṣi-maṇḍalam) eltűnik (śīryate), s (ca) a szüntelen “enyém”-nek (sarva-kāla-mama-tām…tu) haszna (nirdaṭām) vele megy (samprakuruṣe).  || 6 ||

𑆆𑆯𑇀𑆮𑆫𑆵 𑆑𑇀𑆰𑆶𑆣𑆴𑆠𑆑𑆳𑆬𑆴𑆑𑆳𑆩𑆶𑆒𑆼 𑆱𑆫𑇀𑆮𑆢𑆳 𑆤𑆴𑆫𑆮𑆑𑆳𑆯𑆪𑆾𑆤𑆴𑆓𑆼
𑆱𑆁𑆓𑆠𑆼 𑆠𑇀𑆮𑆩𑆱𑆴 𑆯𑆕𑇀𑆑𑆯𑆷𑆤𑇀𑆪𑆠𑆳𑆠𑇀𑆩𑆳𑆠𑇀𑆩𑆠𑆼 𑆑𑆱𑆠𑆴 𑆪𑆠𑇀𑆫 𑆱𑆁𑆮𑆴𑆢𑆂 𑇆𑇗𑇆

ईश्वरी क्षुधितकालिकामुखे सर्वदा निरवकाशयोनिगे
संगते त्वमसि शङ्कशून्यतात्मात्मते कसति यत्र संविदः ॥७॥

Īśvarī kṣudhitakālikāmukhe sarvadā niravakāśayonige
Saṃgate tvamasi śaṅkaśūnyatātmātmate kasati yatra saṃvidaḥ || 7 ||

S Te (tvam…asi) (végül majd) Úrnőként (īśvarī) ragyogsz (kasati) falánk ajkai közt Kālikā-nak (kṣudhita-kālikā-mukhe), mik az Énnek (saṃvidaḥ) Örök Méhében állnak (niravakāśa-yoni-ge), (mert) ott (yatra) egyesül (saṃgate) az Én Esszenciája, s hiánya -mindig- minden aggálynak (śaṅka-śūnya-tā-ātmā-ātmate…sarvadā). || 7 ||

𑆠𑇀𑆮𑆁 𑆑𑆫𑆾𑆠𑆴 𑆢𑆸𑆞𑆩𑆷𑆞𑆥𑆷𑆫𑇀𑆮𑆴𑆑𑆳𑆁 𑆠𑆳𑆩𑆤𑆤𑇀𑆠𑆫𑆩𑆤𑆳𑆡𑆱𑆁𑆘𑇀𑆚𑆴𑆑𑆳𑆩𑇀
𑆗𑆴𑆤𑇀𑆤𑆬𑆾𑆖𑆤𑆮𑆴𑆧𑆾𑆣𑆤𑆁 𑆠𑇀𑆮𑆪𑆳 𑆪𑆱𑇀𑆪 𑆪𑆂 𑆥𑇀𑆫𑆡𑆩𑆩𑆾𑆑𑆮𑆼𑆯𑆑𑆂 𑇆𑇘𑇆

त्वं करोति दृढमूढपूर्विकां तामनन्तरमनाथसंज्ञिकाम्
छिन्नलोचनविबोधनं त्वया यस्य यः प्रथममोकवेशकः ॥८॥

Tvaṃ karoti dṛḍhamūḍhapūrvikāṃ tāmanantaramanāthasaṃjñikām
Chinnalocanavibodhanaṃ tvayā yasya yaḥ prathamamokaveśakaḥ || 8 ||

Te (tvam) szülsz (karoti) (minden) néhai bolondot (tām…dṛḍha-mūḍha-pūrvikām), kik aztán (anantaram) majd jószággá érnek (anātha-saṃjñikām), s azok (yaḥ), kiknek (yasya) szemét (sebként) nyitottad (chinna-locana-vibodhanam…tvayā), Menedékbe az elsők között lépnek (oka-veśakaḥ…prathamam).  || 8 ||

𑆏𑆑𑆤𑆳𑆡𑆥𑆫𑆣𑆳𑆩𑆓𑆾𑆥𑆶𑆫𑆁 𑆱𑇀𑆮𑆥𑇀𑆫𑆧𑆶𑆢𑇀𑆣𑆩𑆠𑆴𑆱𑆷𑆖𑆴𑆠𑆳𑆯𑆪𑆼
𑆪𑆠𑇀𑆫 𑆥𑆷𑆘𑆤𑆩𑆥𑆴 𑆠𑇀𑆮𑆩𑆳𑆥𑇀𑆬𑆶𑆠𑆳 𑆨𑆳𑆠𑆴 𑆨𑆑𑇀𑆠𑆴𑆮𑆤𑆤𑆼𑆤 𑆪𑆳 𑆩𑆠𑆼𑆂 𑇆𑇙𑇆

ओकनाथपरधामगोपुरं स्वप्रबुद्धमतिसूचिताशये
यत्र पूजनमपि त्वमाप्लुता भाति भक्तिवननेन या मतेः ॥९॥

Okanāthaparadhāmagopuraṃ svaprabuddhamatisūcitāśaye
Yatra pūjanamapi tvamāplutā bhāti bhaktivananena yā mateḥ || 9 ||

A Menedék Ura Házának roppant ajtaja (oka-nātha-para-dhāma-gopuram) az ember saját szívében lakó, mit ébredt szellem (keres és) mutat meg (sva-pra-buddha-mati-sūcita-āśaye), hol (yatra) Te (tvam…yā) imádatként (pūjanam) is (api) tündökölsz (bhāti), azon imádat vágyával (bhakti-vananena) telve (āplutā), mi csak e szellemnek felfogható (mateḥ). || 9 ||

𑆠𑆠𑇀𑆫 𑆨𑆷𑆩𑆴𑆢𑆴𑆣𑆴𑆫𑆼𑆮𑆩𑆤𑇀𑆠𑆫𑆁 𑆪𑆠𑇀𑆫 𑆪𑆳 𑆠𑇀𑆮𑆩𑆲𑆩𑆴𑆠𑇀𑆪𑆶𑆥𑆳𑆪𑆤𑆩𑇀
𑆨𑆳𑆮𑆴𑆠𑆳 𑆱𑇀𑆮𑆥𑆫𑆥𑆵𑆜𑆫𑆷𑆥𑆠𑆳 𑆱𑇀𑆥𑆤𑇀𑆢𑆴𑆠𑆁 𑆠𑆮 𑆓𑆶𑆲𑆳 𑆩𑆲𑆳𑆤𑆪𑆼 𑇆𑇑𑇐𑇆

तत्र भूमिदिधिरेवमन्तरं यत्र या त्वमहमित्युपायनम्
भाविता स्वपरपीठरूपता स्पन्दितं तव गुहा महानये ॥१०॥

Tatra bhūmididhirevamantaraṃ yatra yā tvamahamityupāyanam
Bhāvitā svaparapīṭharūpatā spanditaṃ tava guhā mahānaye || 10 ||

Így honol ott (tatra) bizony (evam) a Te (tava) Titkod (guhā), óh! a Nagy Úton (mahā-ānaye) feltáruló (bhāvitā), mint (yā) a belső (antaram) Talajnak szilárdsága (bhūmi-didhiḥ), az ember Legfőbb Trónját alkotó (sva-para-pīṭha-rūpatā). Hol (yatra) ‘Te és én’-nek (tvam…aham) hívják (iti) (e Titkot, mi) az Ajándék, a beavató (upāyanam). || 10 ||

𑆠𑇀𑆮𑆁 𑆩𑆪𑆳 𑆤𑆨𑆱𑆴 𑆪𑆤𑇀𑆤 𑆗𑆴𑆤𑇀𑆤𑆩𑆶𑆝𑇀𑆝𑆵𑆪𑆱𑆼 𑆪𑆶𑆓𑆥𑆢𑆶𑆠𑇀𑆠𑆫𑆁 𑆪𑆠𑆂
𑆪𑆠𑇀𑆫 𑆠𑆴𑆰𑇀𑆜𑆠𑆴 𑆮𑆴𑆥𑆳𑆢𑆴𑆑𑆳 𑆤 𑆲𑆵 𑆢𑆶𑆂𑆒𑆩𑆼𑆮 𑆤 𑆖 𑆮𑆴𑆨𑇀𑆫𑆩𑆾 𑆤 𑆖 𑇆𑇑𑇑𑇆

त्वं मया नभसि यन्न छिन्नमुड्डीयसे युगपदुत्तरं यतः
यत्र तिष्ठति विपादिका न ही दुःखमेव न च विभ्रमो न च ॥११॥

Tvaṃ mayā nabhasi yanna chinnamuḍḍīyase yugapaduttaraṃ yataḥ
Yatra tiṣṭhati vipādikā na hī duḥkhameva na ca vibhramo na ca || 11 ||

Honnan (yataḥ) Te (tvam) felszállsz (uḍḍīyase) velem (yugapad…mayā) (a Valóságnak) arra az Egére (nabhasi), ahol (yatra) osztható (yat…chinnam) végül (hī) nem (na) marad (uttaram), hol bánat (duḥkham), sőt (ca) kétség (vibhramaḥ) is elszalad (na…) (na), s (ca) nem (na) marad (tiṣṭhati) (idő) fejtörőre (vipādikā). || 11 ||

𑆢𑆶𑆂𑆒𑆩𑆼𑆮 𑆤 𑆬𑆬𑆳𑆤𑇀𑆠𑆴𑆑𑆁 𑆖 𑆑𑆴𑆁 𑆮𑆴𑆨𑇀𑆫𑆩𑆱𑇀𑆠𑇀𑆮𑆩𑆴𑆠𑆴 𑆮𑆳𑆫𑆴𑆠𑆾 𑆤 𑆑𑆂
𑆤𑆽𑆮 𑆑𑆳 𑆱𑇀𑆮𑆲𑆮𑆤𑆁 𑆮𑆴𑆥𑆳𑆢𑆴𑆑𑆳 𑆪𑆶𑆓𑇀𑆪𑆠𑆂 𑆱𑆢𑆴𑆲 𑆠𑆼 𑆪𑆢𑆵𑆢𑆸𑆯𑆩𑇀 𑇆𑇑𑇒𑇆

दुःखमेव न ललान्तिकं च किं विभ्रमस्त्वमिति वारितो न कः
नैव का स्वहवनं विपादिका युग्यतः सदिह ते यदीदृशम् ॥१२॥

Duḥkhameva na lalāntikaṃ ca kiṃ vibhramastvamiti vārito na kaḥ
Naiva kā svahavanaṃ vipādikā yugyataḥ sadiha te yadīdṛśam || 12 ||

De (eva) mi (kim) a bánat (duḥkham), ha nem (na) játszó Jelenlét (lala-antikam)? És (ca) mi (kaḥ) a kétség (vibhramaḥ), ha nem (na) Te vagy az (tvam) “rejtve” (iti…) (vāritaḥ)? Mi (kā) a rejtvény (vipādikā), ha (yadi) nem (na…eva) az ember imája (sva-havanam), ha (yataḥ) itt (iha) e (īdṛśam) páros (yuj) Lényegeddel van telve (te…sat)? || 12 ||

𑆠𑇀𑆮𑆁 𑆥𑆶𑆫𑆳 𑆥𑇀𑆫𑆖𑆑𑆴𑆠𑆳 𑆤𑆴𑆫𑆳𑆑𑆶𑆬𑆁 𑆢𑆫𑇀𑆯𑆤𑆼 𑆠𑆮 𑆨𑆶𑆘𑆳𑆤𑇀𑆠𑆫𑆁 𑆥𑆫𑆩𑇀
𑆠𑆠𑇀𑆠𑇀𑆮𑆪𑆳 𑆲𑆸𑆢𑆪𑆬𑆼𑆒𑆩𑆶𑆢𑇀𑆓𑆠𑆼 𑆠𑆼 𑆥𑇀𑆫𑆒𑆳𑆢𑆴𑆠𑆶𑆩𑆴𑆩𑆼 𑆮𑆴𑆬𑆳𑆱𑆑𑆼 𑇆𑇑𑇓𑇆

त्वं पुरा प्रचकिता निराकुलं दर्शने तव भुजान्तरं परम्
तत्त्वया हृदयलेखमुद्गते ते प्रखादितुमिमे विलासके ॥१३॥

Tvaṃ purā pracakitā nirākulaṃ darśane tava bhujāntaraṃ param
Tattvayā hṛdayalekhamudgate te prakhāditumime vilāsake || 13 ||

Mert ki fél (purā…pracakitā), óh (bizony) Te vagy Az (tvam), de végül (param) nyugalom (nirākulam) is csak karjaidban ér (tava…bhuja-antaram), két (ime) arcod (darśane…te) ez miket táncra (vilāsake) eresztesz (ut-gate…tvayā), hogy felégessék (pra-khāditum) kétségnek mezejét (tat…hṛdaya-lekham). || 13 ||

𑆇𑆠𑇀𑆠𑆫𑆁 𑆖 𑆑𑆴𑆬 𑆩𑆣𑇀𑆪𑆩𑆼 𑆠𑆪𑆾𑆂 𑆥𑆸𑆰𑇀𑆛𑆩𑆼𑆮 𑆖 𑆤 𑆪𑆶𑆣𑇀𑆪𑆠𑆾 𑆪𑆠𑆂
𑆩𑆣𑇀𑆪𑆮𑆫𑇀𑆟 𑆅𑆠𑆴 𑆑𑆬𑇀𑆥𑆤𑆳 𑆤 𑆱𑆳 𑆑𑆴𑆁𑆖𑆴𑆢𑆼𑆮 𑆠𑆢𑆸𑆠𑆼 𑆱𑇀𑆮𑆱𑆁𑆮𑆴𑆢𑆂 𑇆𑇑𑇔𑇆

उत्तरं च किल मध्यमे तयोः पृष्टमेव च न युध्यतो यतः
मध्यवर्ण इति कल्पना न सा किंचिदेव तदृते स्वसंविदः ॥१४॥

Uttaraṃ ca kila madhyame tayoḥ pṛṣṭameva ca na yudhyato yataḥ
Madhyavarṇa iti kalpanā na sā kiṃcideva tadṛte svasaṃvidaḥ || 14 ||

Mert (yataḥ) félelem és nyugalom (tayoḥ) között (madhyame), a (sā) ‘között’ szónak (madhya-varṇaḥ…iti) titka honol (kalpanā…tat…kiṃcid), mely nem (na) különbözik (ṛte) az Én-tudattól (sva-saṃvidaḥ), melyben (kila) kérdés-válasz (pṛṣṭam…eva…uttaram…ca…ca) nem (na) ostromol (yudhyataḥ).  || 14 ||

𑆱𑆁𑆮𑆴𑆢𑆁 𑆱𑆶𑆬𑆶𑆬𑆴𑆠𑆳 𑆱𑇀𑆠𑆮𑆵𑆩𑆴 𑆠𑆳𑆁 𑆪𑆳 𑆮𑆴𑆤𑆳𑆪𑆑𑆮𑆤𑆁 𑆑𑆫𑆾𑆠𑆴 𑆮𑆳  𑇅
𑆮𑇀𑆪𑆾𑆩𑆬𑆼𑆒𑆤𑆩𑆥𑆵𑆲 𑆤𑆴𑆯𑇀𑆖𑆬𑆳 𑆱𑆁𑆯𑇀𑆫𑆴𑆠𑆳 𑆮𑆥𑆶𑆰𑆴 𑆯𑆳𑆤𑇀𑆠𑆴𑆯𑆳𑆬𑆴𑆤𑆵 𑇆𑇑𑇕𑇆

संविदं सुलुलिता स्तवीमि तां या विनायकवनं करोति वा  ।
व्योमलेखनमपीह निश्चला संश्रिता वपुषि शान्तिशालिनी ॥१५॥

Saṃvidaṃ sululitā stavīmi tāṃ yā vināyakavanaṃ karoti vā  |
Vyomalekhanamapīha niścalā saṃśritā vapuṣi śāntiśālinī || 15 ||

Dicsőítem (stavīmi) e (tām) stabil (niścalā) Tudatosságot (saṃvidam), mely (yā) Békében nyugszik (śānti-śālinī), s a Lényegben (vapuṣi) gyökerez (saṃśritā), de (vā) lengve táncot is jár (sululitā) e világban (iha), s (api) az Ég sugártollával (vyoma-lekhanam) felébreszt (vināyaka-vanam…karoti). || 15 ||

𑇆𑆅𑆠𑆴 𑆢𑆶𑆫𑇀𑆮𑆳𑆱𑆾𑆤𑆳𑆩𑆑𑆸𑆠𑆱𑆁𑆮𑆴𑆠𑇀𑆱𑇀𑆠𑆾𑆠𑇀𑆫𑆩𑇀𑇆

॥इति दुर्वासोनामकृतसंवित्स्तोत्रम्॥

 || Iti durvāsonāmakṛtasaṃvitstotram ||

 || Itt (iti) ér véget a ‘Saṃvitstotram’ avagy ‘Dicśimnusz a Tudatossághoz’ című szöveg, melyik valaki Durvāsāḥ néven írt (durvāsas-nāma-kṛta-saṃvit-stotram). ||

 

loading...